DOSAGE FORMS OF MEDICATIONS (FORMAE MEDICAMENTORUM).
LIQUID DOSAGE FORMS OF MEDICATIONS.
(FORMAE MEDICAMENTORUM FLUIDAE).
LIQUID DOSAGE FORMS OF MEDICATIONS.
(FORMAE MEDICAMENTORUM FLUIDAE)
1. Solutions – solutiones (solutio, onis f)
2. Suspensions – suspensiones (suspensio, onis f)
3. Emulsions – emulsa (emulsum, i n)
4. Liniments – linimenta (linimentum, i n)
5. Infusions and decoctions –infusa et decocta (infusum, i n; decoctum, i n)
6. Drops – guttae (gutta, ae f)
7. Tinctures – tincturae (tinctura, ae f)
8. Extracts – extracta (extractum, i n)
9. Mucilages – mucilagines (mucilage, inis f)
10. Syrups – sirupi (sirupus, i m)
Solutions – solutions
Solution is a liquid preparation containing one or several soluble chemical substances usually dissolved in water or other dissolving medium (solvent) for various reasons.
According to the purpose of use the solutions are divided into:
1. Solutiones pro injectionibus – solutions for injections
2. Solutiones ad usum externum –solutions for external use; gargarismata – for gargling; lotiones – for lotions; collutoria – for rinsing mouth; enemata or clysmata – for enemas; liturae – for lubrication; perlotiones – for irrigation; frictiones – for embrocation.
3. Solutiones ad usum internum (for the internal use).
There are also solutions pro anaesthesia (solutions for anaesthesia), solutions plasmosubstituentes (solutions for the substitution of plasma).
Solutions are given in: ampullis (ampules); rectiolis (rectal pipettes, which contain 3-5 ml of solution for microenemas).
Prescriptions for solutions are written in a short and full forms.
In a short form the word Recipe is followed by word Solutionis, the name of medicinal substance, the concentration of solution in per cents and in amount, e.g.:
Rp.: Solutionis Glucosi 40% 20ml
Da in ampullis numero 6
Signa.
In a full form the word Recipe is followed by the name of medicinal substance, its amount and the name of a solvent, e.g.:
Rp.: Mentholi 0,1
Olei Vaselini 10 ml
Misce. Da. Signa.
Suspensions – suspensions
Suspension is a preparation of a finely divided drug intended to be incorporated (suspended) in some suitable liquid vehicle (water, oil, glycerine) before it is used, or already incorporated in such a vehicle.
Suspensions are used pro injectionibus (for injections), ad usum externum (for external use); ad usum internum (for internal use).
Suspensions can be siccae (dry) and ex tempore (which should be prepared).
Suspensions are prescribed in a full or short form. E.g.:
Rp.: Oxytetracyclini 1,0 Rp.: Suspensionis Hydrocortisoni acetatis 2,5% 5 ml
Olei Amygdalarum ad 100,0 Da. Signa: one ml once a week (5 injections for the
Misce, fiat suspensio course of treatment.
Da. Signa: one teaspoon three times a day
Emulsions – emulsa
Emulsion is a preparation of one liquid distributed in small globules throughout the body of a second liquid. Pharmaceutical emulsions for which official standards have been promulgated include cod-liver oil emulsion, cod-liver oil emusion with malt, liquid petrolatum emulsion and phenolphthalein in liquid petrolatum emulsion.
There are emulsa oleosa (oil or false emulsions) and emulsa seminalia or emulsa seminum (true emulsions).
Emulsions are prescribed in a full or short form. E.g.:
Rp.: Seminum Amygdalarum Rp.: Emulsi seminum Amygdalarum dulcium
dulcium 10,0 100 ml
Aquae destilattae ad 100 ml Da. Signa: 1 tablespoon 3 times a day
Misce, fiat emulsum
Da. Signa: 1 tablespoon 3 times a day
Liniments – linimenta
Liniment is an oily liquid preparation to be used on the skin. Olea vegetabilia – vegetable oil (oleum Helianthi – sunflower oil), oleum Amygdalarum (almond oil), oleum Ricini (castor oil) are used as a basis (remedium constituens) for liniments.
Liniments are prescribed in a full or short form. E.g.:
Rp.: Xeroformii Rp.: Linimenti Synthomicini 10% 25,0
Picis liquidae ana 3,0 Da. Signa: external (for wounds, ulcers).
Olei Ricini 100 ml
Misce, fiat linimentum
Da. Signa: balsamic liniment
(according to A.V.Wyshnevsky)
Infusions and decoctions – infusa et decocta
Infusion is the product of steeping of a substance in water for the extraction of its medicinal principles.
Decoction is a medication or other substance prepared by boiling.
Infusions and decoctions are prescribed only in a short form. The amount of vegetable raw materials and the amount of infusion or decoction are indicated. E.g.:
Rp.: Infusi fructuum Anisi ex 15,0 -200 ml
Da. Signa: one tablespoon 3 times a day.
Rp.: Decocti foliorum et cortices Sambuci ex 8,0 -180ml
Da. Signa: one tablespoon 3 times a day.
Drops – guttae
Drop is a minute of liquid as it hangs or falls.
There are: Oculoguttae – eye drops (medicated oil or water to be dropped into eyes).
Nasoguttae – nose drops (medicated solution to be dropped into a nose).
Otoguttae – ear drops (medicated oil or water to be dropped into the external auditory meatus
Guttae “Denta” – dental drops.
Small amount of drops (5-10ml) is prescribed in a full or short form.
E.g.: Rp.: Solutionis Mentholi oleosae 1% 10 ml
Da. Signa: 3 drops a day
Rp.: Mentholi 0,1
Olei vaselini 10,0
Misce. Da.
Signa: 3 drops into the nose 3 times a day.
Dental drops are usually officinal and are prescribed in a short form. E.g.:
Rp.: Guttarum “Denta” 10 ml
Da. Signa: 1-2 drops on a cotton drain to be put into carious cavity if you feel pain.
Tinctures – tincturae
Tincture is an alcoholic or hydroalcoholic solution prepared from animal or vegetable drugs or
from chemical substance. Tinctures have some colour. They are officinal drug forms.
When some tincture is prescribed, the word Recipe is followed by the name of a dosage for (that is: Tincturae) and then by the name of a plant and total amount in ml. When alcoholic tincture is prescribed, the word spirituosae is not written. But if ether tincture is prescribed, the word aetherea should be written.
E.g.: Rp.: Tincturae Valerianae aethereae
Tincturae Convallariae ana 10 ml
Misce. Da. Signa: 15-20 drops 3 times a day.
Extracts – extracta
Extract is a concentrated preparation of a vegetable or animal drug obtained by removing the active constituents there from with a suitable menstruum, evaporating all or nearly and adjusting the residual mass or powder to a prescribed standard.
According to the extractor all extracts are divided into:
extracta aquosa (water extract);
extracta oleosa (oil extract);
extracta spirituosa (spirituos, alcoholic extract).
NB! Only the ethereous extract is used: Extractum Filicis maris aethereum.
According to their consistency extracts are divided into: extracta fluida (fluid), spissa (thickened), sicca (dry), that is they are prepared in three forms: semiliquid or of syrupy consistency, pilular or solid, and as dry powder.
Extracts are prescribed in the same way as tinctyres, but their consistency should be indicated, e.g.:
Rp.: Extracti Aloes fluidi 1 ml
Da tales doses numero
Signa: one ml subcutaneously.
Mucilagines – mucilagines
Mucilage – 1. an artificial viscid paste of gum or dextrin used in pharmacy as a vehicle or excipient or in therapy as a demulcent.
Mucilagines are rarely prescribed separately (per se). They are usually prescribed in mixtures, that is 20-25% of mucilagines are added to the mixtures. E.g.:
Rp.: Mucilaginis seminis Lini 300 ml
Da. Signa: take one tablespoon 3 times a day.
Rp.: Bismuthi subnitratis 6,0
Mucilaginis Altheae 60,0
Aquae destillatae ad 180 ml
Misce. Da.
Signa: Take 1 tablespoon 3 times a day (shake before using).
Syrups – sirupi
Syrup is a concentrated solution of sugar, such as sucrose, in water or other aqueous liquid, somethimes with some medicinal substance added. The officinal preparation is a solution of sucrose in purified water, and is used as a flavoured vehicle in pharmaceutical preparations. E.g.:
sirupus Rhei – syrup of rhubarb;
sirupus Altheae – syrup of marshmallow;
sirupus Glycyrrhizae – syrup of licorice;
sirupus simplex – simple syrup;
sirupus Rubi idaei – syrup of rasberry.
Exercise 1
Translate the prescriptions into English:
1. Rp.: Solutionis Proserini 0,05% 1 ml
Dentur tales doses numero
Signa: one ml 1-2 times a day.
2. Rp.: Extracti Polygoni hydropiperis fluidi
Extracti Viburni fluidi ana 20 ml
Misce. Da.
Signa: 25-30 drops 2 times a day.
3. Rp.: Infusi florum Arnicae ex 10,0-200 ml
Da. Signa: one tablespoon 3 times a day.
4. Rp.: Solutionis Natrii nucleinatis 2%-20ml
Sterilisetur!
Detur.
Signetur: 5 ml intramuscular injections 1-2 times a day
5. Rp.: Suspensionis Griseofulvini 100,0
Da.
Signa: one deserspoon 3 times a day
6. Rp.: Emulsi olei jecoris Aselli 100 ml
Da. Signa : one tablespoon 2 times a day.
7. Rp.: Tincturae Strophanthi 5,0
Tincturae Convallariae
Tincturae Valerianae ana 10,0
Misceatur.
Detur.
Signetur: 20 drops 3 times a day.
8. Rp.: Sirupi Aloes 30 ml
Da. Signa: one tablespoon 3 times a day.
Exercise 2
Translate the prescriptions into Latin. Prescribe:
1. 6 ampules of 2,5% promethazine hydrochloride solution. The patient should be given 1 ml intramuscular injections.
2. 200 ml of tincture made from
3. 6 ampules of 2,5% Desoxycorticosterone trimethylacetat. The patient should be given 1 ml intramuscular injections for 2 weeks.
DOSAGE FORMS OF MEDICATIONS (FORMAE MEDICAMENTORUM). SOLID DOSAGE FORMS OF MEDICATIONS. (FORMAE MEDICAMENTORUM DURAE).
Final products administered to the patient are called dosage forms of medications. According to the consistence of ingredients all the medications are divided into solid (formae medicamentorum durae), semisolid (formae medicamentorum molles), liquid (formae medicamentorum fluidae) and aerosols (aerosola).
Medications used for injections (formae medicamentorum pro injectionibus), for eye diseases (formae medicamentorum pro oculis), for infants and children under 3 years old (formae medicamentorum pro infantibus) from separate groups.
Dosage routes (i.e. means access to the site of action or systematic circulation) are divided into 2 groups: enteral (enterales) – through the alimentary canal, parenteral (parenterales) – not through the alimentary canal but rather by injection through some other route, as subcutaneous, intramuscular, intraorbital, intracapsular, itraspinal, intrasternal, intravenous, etc.
Solid forms of medications
(Formae medicamentorum durae)
1. Powdrers – pulveres (pulvis, eris m)
2. Tablets –tabulettae (tabuletta, ae f)
3. Dragee – dragee (dragee n)
4. Granules – granula (granulum, i n)
5. Species, tea – species (species, ei f)
6. Capsules – capsulae (capsula, ae f)
Powders – pulveres
Powder is a substance made up of an aggregation of small particles, as that by grinding or trituration of a solid drug.
According to the number of the ingredients the powders are divided into :
simple powders – pulveres simplices:
E.g.: acidum boricum – boric acid
Magnesii sulfas – magnesium sulfate
compound powders – pulveres compositi:
E.g.: Sal carolinum factitium – artificial Carlsbad salt
Aspersio puerilis – dusting; fungicial dust (infantine)
According to the way of use:
– pulveres ad usum externum (pro usu externo) – for external use;
– pulveres ad usum internum (pro usu interno) – for internal use.
According to the dosage:
– pulveres divisi – divided powders;
– pulveres indivisi – undivided powders.
According to the way of administration:
– pulveres pro dosi – powders to the taken only once;
– pulveres pro die – powders for one day, daily dose.
Powders are taken:
– per os – by mouth;
– per aspersionem – by aspiration;
– per insufflationem – by insufflation;
– per injectionem – by injection;
– per rectum – through rectum;
– per gargarisma – through gargling.
Powders are given:
– in capsulis operculatis – in coated capsules;
– in capsulis chartaceis – in paper capsules;
– in charta cerata – in cerated paper;
– in charta paraffinata – in paraffinic paper;
– in charta pergaminata – in parchment paper.
You should write: “Misce, ut fiat pulvis” in Subscriptio when prescribing compound powders.
When divided powder (pulvis divisus) is prescribed, the amount of medicinal substances and the number of doses should be indicated: Da (Dentur) tales doses numero … E.g.:
Rp.: Papaverini hydrochlorici 0,02
Sacchari 0,3
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numero 6
Signa.
Aspersions – aspersiones
Aspersion is the most frequently used form of undivided powder (pulveres indivisi). It is prescribed for external use.
When aspersions are prescribed, the therapeutic concentration of a medicinal substance is considered to the basic value. Starch or talc are used as filters.
Aspersions are prescribed in a full or short form. The usual amount is 5-
Rp.: Aspersionis Anaesthesini Rp.: Anaesthesini 7,5
75% 10,0 Amyli 2,5
Da. Signa: apply to the Misce, ut fiat subtilissimus
affected regions of skin Da. Signa: apply to the affected
regions of skin
Tablets – tabulettae
Tablet is a solid dosage form of varying weight, size and shape, which may be molded or compressed and which contains a medicinal substance in pure or diluted form.
According to the way of preparating the tablets are divided into:
1. Oriblettae or tabulettae per os, tabulettae perorales – peroral tablets.
2. Resoriblettae or tabulettae sub linguam, tabulettae sublinguales –sublingual tablets.
3. Injectabulettae or tabulettae pro injectionibus – tablets for injectable solutions.
4. Implantabulettae or tabulettae pro implantatione, tabulettae implantatae – tablets prepared in aseptic conditions for implantation.
5. Solublettae or tabulettae pro gargarismatis, pro perlotionibus – tablets used to prepare solutions for gardling and irrigation.
A lot of drug preparations are administrated in enteric-coated tablets.
Tablets are prescribed in two ways:
I. When tablets do not have a code name, the names of their ingredients and doses are indicated. The amount and dosage form are indicated in Subscriptio. E.g.:
Rp.: Acidi acetylsalicylici
Phenacetini ana 0,25
Da tales doses numero
Signa: one tablet 3 times a day.
II. The ingredients are not indicated when combined tablets (which have a code name) are prescribed. E.g.:
Rp.: Tabulettas analgini 0,5 numero 10
Da. Signa.
The weight of a tablet is not indicated only if the weight of an ingredient is fixed (standard).
Rp.: Tabulettas “Pentalginum” №10.
Da. Signa: one tablet 2-3 times a day.
Dragee – dragee
Dragee is a sugar-coated pill or medicated confection. Vitamins are usually prescribed in the form of dragee. Dragees are prescribed in two ways:
Rp.: Aminazini 0,025 Rp.: Dragee Aminazini 0,025 №12
D.t.d. №12 in dragee D.S.: 1 dragee twice a day
S.: 1 dragee twice a day
Granules – granula
Granule is a small pill made from sucrose; its mass is approximately 0,05.
Granules usually contain medicinal and additional substances (sugar, starch, talc, cocoa, chocolate, etc.).
Rp.: Acidi arsenicosi 0,003
Massae piplularum quantum satis, ut fiant granula numero 30
Da. Signa.
Granules are usually prescribed in a short form, as they are made at the pharmaceutical factories. Their total amount is usually indicated. E.g.:
Rp.: Granulorum Glycerophosphatis 100,0
Da. Signa: 0,5 teaspoons three times a day.
Species – species
Species is the mixture of some dried medicinal herbs or their parts (flowers, leaves, berries, roots, rootstock, etc.) which is used to prepare drug preparations.
There are such groups of species:
1. Species ad infusa et decocta – species for tinctures and decoctions.
2. Species fumales – species for smoking.
3. Species pro balneis – species for having a bath.
The official species (prepared at the pharmaceutical factories) are prescribed in a short form whereas the magistral species (prepared in a pharmacy according to the physician’s prescription) are prescribed in a more detailed form.
E.g.: Official: Magistral:
Rp.: Specierum pectoralium 100,0 Da. Signa: put 1 tablespoon of species into a cup of boiled water and leave it for a while. Take 2-3 teaspoons of tincture three times a day. |
Rp.: Foliorum Eucalypti 20,0 Foliorum Salviae Florum Chamomillae ana 40,0 Misce, fiant species. Da. Signa: put 1 tablespoon of species into a cup of boiled water and leave it for a while. Gargle your throat with this tincture. |
Capsules – capsulae
Capsule is a structure in which something is enclosed, such as a hard or a soft, soluble container of a suitable substance, for enclosing a dose of medication, usually of that medication which has bad taste, smell or can affect mucous membrane of the oral cavity and teeth. It dissolves quickly in smomach or small intaestine.
There are:
– capsulae (gelatinosae) durae operculatae – solid (gelatinous) capsules with a lid;
– capsulae (gelatinosae) molles – semisolid (gelatinous) capsules;
– perlae gelatinosae – gelatinous pearls or capsules, which have oval form and the form of balls;
– pelettae – capsulae, which are implanted subcutaneously by means of surgery;
– capsulae rectales – rectal capsules or capsules which are inserted through rectum (per rectum).
When prescribing drugs in gelatinous capsules, it is necessary to indicate the kind of capsules in Subscriptio as different capsules deliver medications to different parts of alimentary canal. E.g.:
Rp.: Olei Ricini 1,0
Da tales doses numero
Signa.
Exercise 1
Translate the prescriptions into Latin:
Rx: 10 tablets of furacin for external use.
Give. Label: Dissolve 2 tablets in one glass of water. Use do gargle throat.
Rx: Analgin 0,25
Amidopyrine 0,25
Mix, let there be made some powder.
Give 12 such doses.
Label: one powder 3 times a day.
Rx: Reduced iron 1,0
Give 15 such doses in gelatinous capsules.
Label: 2 capsules four times a day after meals.
Rx: Antiasthmatic species 50,0
Give in a sac.
Label.
Rx: Dragee “Revitum”
Give 100 such doses.
Label: one dragee 3 times a day, 10-15 minutes before meals.
Rx: Leaves of peppermint 40,0
Flowers of matricary 40,0
Flowers of clover 20,0
Milfoil 20,0
Give. Label: boil one tablespoon of mixture in 0,5 glass of water.
Mix, (tea) let there be made some species.
Take 3 times a day.
Exercise 2
Translate the prescriptions into English:
Rp.: Tabulettas Ephedrini hydrocloridi 0,025 numero 10
Da. Signa: one tablet 2 times a day.
Rp.: Tabulettas Dimecolini 0,025 obductas numero 50
Da. Signa: one tablet 2 times a day.
Rp.: Amidopyrini 0,25
Coffeini-natrii benzonatis 0,1
Da tales doses numero
Signa: one tablet 3 times a day.
Rp.: Ephedrini hydrochloride
Dimedroli ana 0,025
Misce, ut fiat pulvis
Dentur tales doses numero 10
Signa: one powder 3 times a day.
Rp.: Pulveris Xeroformii subtilissimi 10,0
Misce. Da. Signa: Aspersion.
Rp.: Ferri reducti 1,0
Da tales doses numero
Signa: one capsule 3 times a day after meals.
Rp.: Corticis Frangulae
Foliorum Menthae piperitae
Rhizomatis cum radicibus Valerianae ana 15,0
Misce, fiant species.
Detur in sacculo chartaceo.
Signetur; boil one tablespoon of the species in a glass of water and leave it for 20 minutes, then filter. Take half of a glass 2 times a day.
Rp.: Specierum antiasthmaticarum 100,0
Da. Signa: smoke as a cigar during the attacks of bronchial asthma.
Rp.: Granulorum Orazi 100,0
Da. Signa: one teaspoon of granules 3 times a day during meals.
Rp.: Dragee “Hendevitum” numero 50.
Da. Signa: 2 dragee a day.
SEMISOLID DOSAGE FORMS OF MEDICATIONS.
(FORMAE MEDICAMENTORUM MOLLES)
1. Ointments – unguenta (unguentum, i n)
2. Pastes – pastae (pasta, ae f)
3. Suppositories – suppositoria (suppositorium, i n)
4. Plasters – emplastra (emplastrum, i n)
5. Pills – pilulae (pilula, ae f)
Ointments – unguenta
Ointment –is a semisolid preparation for external application to the body, usually containing a medicinal substance and a special base. Vaselinum – Vaseline, Lanolinum – lanolin, adeps suillus depuratus (or axungia porcina) – depurated pork are common bases for an ointment.
Eye ointments are called: oculenta or unguenta ophthalmica or unguenta pro oculis.
The prescriptions for ointments are written in a full or short form.
Officinal ointments and the ointments containing only one medicinal substance are prescribed in a short way. E.g.:
Rp.: Unguenti Furacillini 1,0% 25,0
Da. Signa: lubricate the affected skin regions.
When ointments are prescribed in a full form, the names of medicinal substances, the base for an ointment and their amount are indicated. You should write in Subscriptio: Misce, fiat unguentum. E.g.:
Rp.: Furacillini 0,025
Vasellini 25,0
Misce, fiat unguentum
Da. Signa : lubricate the affected skin regions.
Rp.: Tincturae Capsici 7,7
Acidi formicici 0,32
Liquoris Ammonii caustici 1,4
Olei Camphorae 6,4
Olei Ricini
Lanolini anhydrici
Axungiae porcinae ana 9,8
Vaselini flavi ad 100,0
Misce, fiat unguentum.
Da. Signa : lubricate the affected skin region.
Pastae – Pastae
Paste is a semisolid preparation, generally for external use, of a fatty base, a viscous or, mucilaginous base, or a mixture of srarch and petrolatum. It is undivided form of medications. Thus, a paste consits of different powders (talc, starch or zinc oxide) and a base. It is a preparation similar to an ointment, but thicker and stiffer, that penetrates the skin less than an ointment. Pates are prescribed in the same way as ointments. E.g.:
Rp.: Pastae Lassari 25,0
Da. Signa: lubricate the affected regions.
Rp.: Ichthyoli 4,0
Zinci oxydi
Amyli ana 10,0
Lanolini 80,0
Misce, fiat pasta.
Da. Signa: zinc paste.
Suppositories – Suppositoria
Suppository is a medicated mass adapted for introduction into the rectal, vaginal, or urethral orifice of the body; suppository bases are solid at room temperature but melt or dissolve at body temperature. Common bases for suppositories are: oleum (butyrum) Cacao – cocoa butter, olea vegetabilia (vegetable oils), mixtura cum cera (cerated mixture), Lanolinum (lanolin).
Other bases include glycerinated gelatin, hydrogenated vegetable oils, polyethylene glycols of various molecular weights and fatty acid esters of polyethylene glycol. The suppositories which are inserted through rectum (per rectum) are called suppositoria rectalia (rectal suppositories) and those which are inserted through vagina are called suppositoria vaginalia (vaginal suppositories). According to the form vaginal suppositories are divided into: globuli (globules), bacilli (medicated bacilli), pessaria (pessaries). Suppositories are prescribed in a full or short form. E.g.:
Rp.: Synthomycini 0,2
Olei Cacao 3,0
Misce, fiat suppositorium rectale
Da tales doses numero 10
Signa: insert one suppository into the rectum at bedtime.
If suppositories have a code name, the word Recipe is followed by the word Suppositoria and the name. E.g.:
Rp.: Suppositoria “Anaesthesolum” numero 20.
Signa: insert one suppository into the rectum at bedtime.
Plasters – emplastra
Plaster is a pastelink mixture which can spread over skin and which is adhesive at body temperature. Plasters may be protectant counterirritant, etc. plasters are divided into:
emplastra dura (hard plasters), emplastra fluida (fluid plasters). Mustard plasters (chartae Sinapis or sinapismata) are a uniform mixture of powdered black mustard and a solution of a suitable adhesive, spread on an appropriate backing material; used as a local irritant.
Common plasters are:
– charta Sinapis (sinapismata) – mustard plaster (sinapism);
– emplastrum adhaesivum – adhesive plaster, sticking plaster, adhesive tape;
– emplastrum Plumbi – lead plaster, litharge plaster;
– emplastrum ad clavos – corn plaster.
When prescribing a plaster you should indicate its name, mass, the name of a tissue the plaster will be spread over, the tissue’s form and extent. E.g.:
Rp.: Emplastrum adhaesivum ad clavos “Salipodum”
Extende supra linteum
Da. Signa: apply to callositas, take off after 2 days.
Pills – pipulae
Pill is a small globular or oval medicated mass (=0,1-0,5) to be swallowed. Pills with a mass over 0,5 called bolus (bolus, bole).
When pills are prescribed, the names of all their constituents, their amount and the amount of a pill are indicated. Pills contain, in addition to the active drug, a diluent (or filler) and an excipient to give the mass adhesiveness, firmness and plasticity, so that the pill can be worked by hand or mashine to the desired pillular form. If the kind of diluent is not important, Massae pilularum quantum satis is written in a prescription.
When prescribing pills you should indicate: “misce, fiant pilulae numero…” (mix to form … pills) in Subscriptio. E.g.:
Rp.: Acidi arsenicosi anhydrici 0,03
Extracti et pulveris radicis Glycyrrizhae 6,0
Misce, ut fiant pilulae numero 30
Da. Signa: one pill 2 times a day.
Rp.: Pulveris foliorum Digitalis
Camphorae trirae ana 1,5
Massae pilularum quantum satis
Misce, fiant pilulae numero 30
Da. Signa: one pill 3 times a day.
Exercise 1
Translate the prescriptions into English:
1. Rp.: Unguenti Tetracyclini ophthalmici 10,0
Da. Signa: eye ointment. Apply to the lower eyelid 3-5 times a day.
2. Rp.: Acidi salicylici 1,0
Hydrargyri amidochloridi
Bismuthi subnitratis ana 3,0
Vaselini
Lanolini ana 15,0
Misce, fiat unguentum
Da. Signa: ointment to remove freckles.
3. Rp.: Natrii fluoratis
Bolus albae ana 1,0
Glycerini 1,2
Misce, fiat pasta
Da. Signa: to embrocate the paste into the sensitive dentine for 2-3 months.
4. Rp.: Suppositoria “Bethiolum” numero 10
Da. Signa: for hemorrhoids and anal fissures
5. Rp.: Extracti Belladonae 0,015
Novocaini 0,2
Xeroformii 0,1
Ichthyoli 0,2
Olei Cacao quantum satis, ut fiat suppositorium rectale
Da tales doses numero 20.
Signa: one suppository 2 times a day.
6. Rp.: Iodoformii 0,01
Olei Cacao quantum satis
Misce, ut fiat bacillus longitudine
Da tales doses numero 6
Signa: insert one suppository 2 times a day.
7. Rp.: Emplastri Plumbi simplicis 50,0
Da. Signa: apply to the affected skin region
8. Rp.: Extracti Bursae pastoris sicci
Extracti Secalis cornuti ana 3,0
Pulveris radicis Glycyrrhizae quantum satis ut fiant pilulae numero 30.
Da. Signa: one pill 3 times a day after meals.
Exercise 2
Translate the prescriptions into Latin. Prescribe:
1.
2. Ointment which consists of: one gram of resorcinol,
3. 60 pills which include: 0,03 of crystallized sodium arsenate; 3,0 of quinine hydrochloride; extract and powder of licorice root as much as is required. The patient should take 1 pill 2-3 times a day.
4. 40 rectal suppositories. The constituents are: 0,3 euphylline, 3,0 cocoa butter. The patient should insert 1 suppository 2 times a day.
5. 10 suppositories with glycerin. The patient should insert 1 suppository once a day 15-20 minutes after meals.
REVISION ON BOTANIC NOMENCLATURE
The history of biology and medicine goes back to antiquity. It were the ancient Greek philosopher Aristotle (384-322 B.C.), his follower Teophrast (Tirtham), the ancient Roman physician Pedany Dioskoryd (I century A.D.) and other who systematized and classified the ancient knowledge of flora, and its use in medicine. The Romaaturalist, writer and scientist Pliny the Elder (23-
New advances in biological and particularly medical research are associated with the names of Leonardo Da Vinci (1452-1519), Andreas Vesalius (1514-1564), the Spanish Physician Michael Servetus (1509-1553), the English physician William Harvey (1578-16570 and others. During renaissance the fundamentals of medical and biological terminology were formed. Soon this terminology became international.
In XVII-XVIII centuries there were a lot of botanical (as well as zoological) terms derived from Greek and Latin words. It was necessary to find new methods of classifying different kinds of plants and animals. Their names were rendered by word combinations, which was rather difficult and inconvenient.
The Swedish scientist Carolus Linnaeus (Linne) (1707-1778) introduced binomical nomenclature, according to which each plant and animal had two names: generic and specific. A generic name is a noun in Nom. and a specific name is usually an adjective or (seldom) a noun. Depending on how a specific name is expressed there are five patterns of binominal names:
1. A noun in Nom. + a noun in Nom.: Artemisia abstinthinum (common wormwood).
2. A noun in Nom. + a noun in Gen.: Primula veris (primrose).
3. A noun in Nom. + a noun that cannot be declined: Theobroma cacao (cocoa-tree).
4. A noun in Nom. + a noun with an attribute: Arctostaphylos uva-ursi (bear berry).
5. A noun in Nom. + an adjective: Crategus oxyacantha (hawthorn).
Sometimes the nouns which cannot be declined are used in pharmacology and botany. They are the names of plants, trees, substances (usually they are not of Latin origin), e.g.: Sassafras, Yochimbe, Salep, Boldo,
Binominal names are still used in taxonomy.
In the nomenclature of drug preparations the plants usually have only one name: generic or specific.
If the botanical name corresponds to the first, third or fourth pattern, the name of medicinal substance (that is the pharmaceutical name of the plant) is as a rule specific name. If the botanical name corresponds to the second or the fifth pattern, the name of medicinal substance is a generic name. E.g.:
Botanical name Pharmaceutical name
Pattern 1 Atropa belladonna Belladonna (deadly nightshade)
Pattern 3 Theobroma cacao Cacao (cocoa-tree)
Pattern 4 Dryopteris filix-mas Filix mas (shield fern, male fern)
Pattern 2 Primula veris Primula (primrose)
Pattern 5 Hypericum perforatum Hypericum (Saint-John’s-wort)
However, sometimes botanical and pharmaceutical names are the same. E.g.:
Botanical name |
Pharmaceutical name |
Meaning |
|||||
Adonis vernalis |
Adonis vernalis |
pheasant’s eye |
|||||
Anisum vulgare |
Anisum vulgare |
Anise |
|||||
Helichrysum arenarium |
Helichrysum arenarium |
Everlasting |
|||||
Ledum Palustre |
Ledum Palustre |
Labrador-tea |
|||||
Polygonum hydropiper |
Polygonum hydropiper |
water pepper |
|||||
Rhamnus cathartica |
Rhamnus cathartica |
purging bucktorn |
|||||
Rubus idaeus |
Rubus idaeus |
Raspberry |
|||||
Viola tricolor |
Viola tricolor |
Violet |
|||||
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some pharmaceutical names are completely different from the botanical names of plants. However, they are very few.
Botanical name |
Pharmaceutical name |
English name |
Brassica nigra |
Sinapis |
Black mustard |
Cassia acutifolia (Cassia angustifolia) |
Senna |
Senna |
Sometimes the same plant can have two botanical names, which were given by the same or different naturalists in different epochs. E.g.:
Brassica nigra or Sinapis nigra
Cassia acutifilia or Senna alexandrina
In such cases the pharmaceutical names are derived from the botanical names of plants which were used in the later period.
Exercise 1
Translate the word combinations into Latin:
1. The seeds of wild mustard. 2. The juice of raspberry. 3. The flowers of violet. 4. The herb and roots of belladonna.
Exercise 2
Write the prescriptions in Latin. Prescribe:
1. Cardiac species, which consists of:
2. Prescribe:
USEFUL MEDICAL SAYINGS AND APHORISMS
Abscessus |
Abscess. |
|
Absente febre (Abs. feb.) |
Fever being absent. |
|
Accessio |
Seizure. |
|
Accurate |
Accurately. |
|
Acerbus |
Sharp, harsh (to the taste). |
|
Ad conciliandum gustum |
To suit the taste. |
|
Ad duas vices |
At twice taking. |
|
Ad partes dolentes (Ad. Part. Dolent.) |
To the painful (aching) parts. |
|
Ad saturandum (Ad sat.) |
To saturation. |
|
Ad secundum vicem |
For the second time. |
|
Ad tertiam vicem |
For the third time. |
|
Adde, Addantur |
Add, Let them be added. |
|
Adhibendus (Adhib.) |
To be administered. |
|
Adstante febri (Ads. feb.) |
While fever is present. |
|
Adversum (Adv.) |
Against. |
|
Aeger |
The sick one, the patient. |
|
Aggrediente febre (Aggr. feb.) |
While the fever is coming on. |
|
Agita |
Shake, stir. |
|
Agita ante sumendum |
Shake before taking. |
|
Agitato vase |
The vile being shaken. |
|
Agitetur |
Let it be shaken or stirred. |
|
Alternis horis |
Every other hour. |
|
Alvus |
The belly, the bowels. |
|
Ante cibum (AC) |
Before meals. |
|
Ante prandium (AP) |
Before a meal. |
|
Apoplexia |
Apoplexy, Stroke. |
|
Appone, Applica |
Apply, Lay or put on. |
|
Aqua pura (Aq. pur.) |
Pure water. (filtered, not distilled) |
|
Baccalaureus Medicinae (BM) |
Bachelor of Medicine. |
|
Balneum maris (BM) |
Salt |
water bath. |
Balneum tepidum (BT) |
A tepid bath. |
|
Bis in die (bid.) |
Twice a day. |
|
Bolus |
A large pill. |
|
Brachium |
Arm. |
|
Bulliat, Bulliant |
Let it (or them) boil. |
|
Butyrum |
Butter. |
|
Calor |
Heat, warmth. |
|
Capiatur (Capr.) |
Let it be taken. |
|
Capillus |
A hair. |
|
Caput |
The head. |
|
Caute |
Cautiously. |
|
Cena |
Supper. |
|
Cibus |
Food, victuals. |
|
Cito |
Quickly. |
|
Clarus |
Bright, clear. |
|
Cochleare, Cochleatim |
A spoonful. By spoonfuls. |
|
Coctio |
Boiling. |
|
Colaturas |
About to strain. (Sufficient to strain) |
|
Colatus |
Strained. |
|
Colentur |
Let them be strained. |
|
Colica |
Colic. |
|
Collum |
The neck. |
|
Collutorium (Collut.) |
A mouth |
wash. |
Collyrium (Collyr.) |
An eye |
lotion. |
Commisce |
Mix together. |
|
Constipatio |
Constipation. |
|
Contere |
Rub together. |
|
Contusus |
Buised. |
|
Convulsio |
Convulsions. |
|
Coque secundum artem (Coq. SA) |
Boil according to art. |
|
Cor |
The heart. |
|
Coup |
Stroke. |
|
Coxa |
The hip. |
|
Cras mane (CM) |
Tomorrow morning. |
|
Cras mane sumendus (CMS) |
To be taken tomorrow morning. |
|
Cras nocte (CN) |
Tomorrow night. |
|
Crastinus (Crast.) |
For tomorrow. |
|
Cruor |
Blood, gore. |
|
Cum |
With. |
|
Cura te ipsum |
Physician, heal thyself! |
|
Cursu hodie |
During the day. |
|
Cyathus aquae (C. aq.) |
A glass of water. |
|
Da, signa (DS) |
Give and sign. |
|
Deaurentur pilulae (Deaur. pil.) |
Let the pills be gilt. |
|
Debilitas |
Debility, Illness, Weakness. |
|
Debita spissitudine (D, spiss.) |
With a proper consistence. |
|
Decanta |
Pour off. |
|
Decessus |
Died, Death. |
|
Decoctum |
A decoction. |
|
Decubitus |
Lying down. |
|
Decubitus (Decub.) |
Lying down. |
|
Deglutiatur (Deglut.) |
Let it be swallowed. |
|
Dejectiones alvi |
Stools. |
|
Delirium tremens |
Alcoholic distress; delusions and trembling. |
|
Dementia a potu |
Insanity from drinking. |
|
Dentes |
The teeth. |
|
Dentur ad scatulam (Dent. ad scat.) |
Let them be put in a box. |
|
Dentur tales doses (DTD) |
Let such doses be given. |
|
Detur (Det.) |
Let it be given. |
|
Detur in duplo (D. in dup.) |
Let twice as much be given. |
|
Detur, signetur |
Let it be given and signed. |
|
Dextro lateri (Dext. lat.) |
To the right side. |
|
Dicbus alternis (Dicb, altern.) |
Every other day. |
|
Die sequente (D. seq.) |
On the following day. |
|
Digere, Digeretur |
Digest, Let it be digested. |
|
Diluculo (Diluc.) |
At break of day. |
|
Dilue, Dilutus |
Dilute (thou), Diluted. |
|
Dimidius |
One half. |
|
Directione propria (DP) |
With a proper direction. |
|
Divide in partes aequales (D. in px) |
Divide into equal parts. |
|
Dolor |
Pain. |
|
Donec |
Until. |
|
Dosi pedetentim crescente (DPC) |
The dose gradually increasing. |
|
Dosis |
Dose. |
|
Dysenteria |
Dysentery. |
|
E gelatina vituli (E gel vit.) |
In calf’s foot jelly. |
|
E paulo aquae (E paul. aq.) |
In a little water. |
|
E quolibet vehiculo idoneo (E quol. vehic, idon.) |
In any suitable vehicle. |
|
Eadem (Ead.) |
The same. |
|
Ecclampsia |
Convulsions. |
|
Ejusdem (Ejusd.) |
Of the same. |
|
Electuarium (Elect.) |
An electuary. |
|
Emesis |
Vomiting. |
|
Emeticum (Emet.) |
An emetic. |
|
Empicus |
Lung disease. |
|
Emplastrum (Emp.) |
A plaster. |
|
Emplastrum lyttx (Emp. lytt.) |
A blister. |
|
Epilepsia |
Epilepsy. |
|
Et |
And. |
|
Etiam |
Also, besides. |
|
Evacuatio (Evac.) |
A motion. |
|
Evanuerit |
Shall have disappeared. |
|
Ex aqua (Ex aq.) |
In water. |
|
Ex parte |
Partly. |
|
Exhaustio |
Exhaustion. |
|
Exhibeatur (Exhib.) |
Let it be exhibited. |
|
Extemplo (Estempl.) |
To at once, immediately. |
|
Extende super alutam mollem (Ext. sup. alut. moll.) |
Spread it on soft leather. |
|
Extende, Extendatur |
Spread, Let it be spread. |
|
Extractum (Ext.) |
An extract. |
|
Fac |
Make (thou). |
|
Fascia lintea |
A linen bandage. |
|
Feber (Febris) |
Fever. |
|
Febri durante (Feb. dur.) |
During the fever. |
|
Febris Adenomeningea |
Adenomeningeal Fever. |
|
Febris Africana |
African Fever. |
|
Febris Angina |
Angina. |
|
Febris Castrensis |
Camp Fever. |
|
Febris Enterica |
Enteric Fever. |
|
Febris Flava |
Yellow Fever. |
|
Febris Intermittens |
Intermittent Fever. |
|
Febris Militarius |
War Fever. |
|
Febris Nervosa |
Nervous Fever. |
|
Febris Petechialis |
Spotted Fever. |
|
Febris Puerperalis |
Puerperal Fever. |
|
Febris Remittens |
Remittent Fever. |
|
Febris Rubra |
Scarlet Fever. |
|
Febris Scorbutica |
Scorbutic Fever. |
|
Febris Verminosa |
Verminous Fever. |
|
Femoribus internis (Fem. intern.) |
To the inner part of the thighs. |
|
Fiant pilulae (Ft. pil.) |
Let the pills, be made. |
|
Fiat |
Let it be made. |
|
Fiat haustus (Ft. haust.) |
Let a draught be made. |
|
Fiat lege artis (FLA) |
Let it be made according to rule. |
|
Fiat mistura (FM., ft. mist.) |
Let a mixture be made. |
|
Fiat pilula (Ft. pil.) |
Let a pill be made. |
|
Fiat secundum artem (FSA) |
Let it be made according to art. |
|
Filtrum (Filtr.) |
A filter. |
|
Flavus |
Yellow. |
|
Flores |
Flowers. |
|
Folia |
Leaves. |
|
Frigor |
Cold. |
|
Frustillatim |
In small pieces. |
|
Frustillatim (Frust.) |
Little by little. |
|
Frustum (Frust.) |
A little bit. |
|
Fuerit |
Shall have been. |
|
Fuscus |
Brown, dark. |
|
Gargarisma |
A gargle. |
|
Gelatina quavis (Gel. quav.) |
In any kind of jelly. |
|
Gradatim |
By degrees, gradually. |
|
Gratus |
Peasant. |
|
Gutta, Guttae |
A drop, Drops. |
|
Guttatim |
By drops. |
|
Gutturi applicandus (Guttur. appl.) |
To be applied to the throat. |
|
Harum pilulae tres sumantur (Har. pil. iij. s.) |
Let three of these pills be taken |
|
Haustus ter de die sumendus (Ht. TDDS) |
The draught to be taken three times a day. |
|
Hebdomada (Hebdom.) |
For a week. |
|
Hirudo |
A leech. |
|
Hora |
An hour. |
|
Hora somni (HS) |
At bedtime. (At the hour of sleep) |
|
Horae unius spatio (Hor. un. spat.) |
At the expiration of one hour. |
|
Horis intermediis (Hor, interm.) |
In the intermediate hours. |
|
Hujus formae (HF) |
Of this shape. (emplast) |
|
Idem |
The same. |
|
Identidem |
Repeatedly, Often. |
|
Idoneus |
Sitable, proper, convenient. |
|
Illico |
Then, immediately. |
|
Immitatur |
Let it be placed in. |
|
Impetu effervescentiae (Impet. efferv.) |
During effervescence. |
|
Imprimis |
First, chiefly. |
|
In decocto hordei (In decoct. hord.) |
In barley water. |
|
In dies (In d.) |
From day to day. |
|
In folio argenti volvendas (In fol. arg. vol.) |
Rolled in silver leaf. |
|
In fusum (Inf.) |
An infusion. |
|
In loco frigido |
In a cold place. |
|
In partes aequales (In p. aeq.) |
Into equal parts. |
|
In pulmento (In pulm.) |
In gruel. |
|
Incide, Incisus |
Cut (thou), Being cut. |
|
Inde |
Therefrom. |
|
Infectio |
Infection. |
|
Inflammatio |
Inflammation. |
|
Infricandus |
To be rubbed in. |
|
Infricetur (Infric.) |
Let it be rubbed in. |
|
Infunde (Infund.) |
Pour in. |
|
Ingere, Ingerendus |
Put in, Putting into. |
|
Injectio (Inj.) |
An injection. |
|
Injectio hypodermica (Inj. hyp.) |
An hypodermic injection. |
|
Injiciatur enema (Inj. enem.) |
Let an enema be administered. |
|
Inspissare (Insp.) |
To thicken. |
|
Instar |
As big as, the size of. |
|
Inter |
Between. |
|
Intus |
Inwardly. |
|
Ita |
In such manner. |
|
Jentaculum |
Breakfast. |
|
Jusculum |
Soup. |
|
Lana |
Flannel, wool. |
|
Languor |
Waintness. |
|
Latere admoveatur |
Let it be applied to the side. |
|
Lateri dolenti (Lat. dol.) |
To the affected side. |
|
Latus |
The side. |
|
Lectus |
A bed. |
|
Leniter |
Easily, gently. |
|
Linimentum parti affectre infricandum (Lin. p. a. infr.) |
The liniment to be rubbed on the affected part. |
|
Luce prima (Luc. p.) |
Early in the morning, dawn |
|
Luteus |
Yellow. |
|
Mane et vespere (M. et. v.) |
Morning and evening. |
|
Mane primo (MP) |
Early in the morning. |
|
Manipulus |
A handful. |
|
Marasmus |
Weakness. |
|
Massa pilularum (MP) |
A pill mass. |
|
Medicinae Doctor (MD) |
Doctor of Medicine. |
|
Mica panis (Mic. pan.) |
A crumb of bread. |
|
Misce, fiat mistura (M. ft. mist.) |
Mix, and let a mixture be made. |
|
Mittantur in phialam (Mittr. in phial.) |
Let them be put into a phial. |
|
Mittatur, mittantur (Mittr.) |
Let it (let them) be sent. |
|
Mitte quantitatem duplicem (M. q. dx.) |
Send double quantity. |
|
Modo dictu |
As directed. |
|
Modo praescripto |
In the manner prescribed. |
|
Mollis, molle |
Soft. |
|
Mora |
Delay. |
|
Morbus |
Disease. |
|
Morbus Hungaricus |
Epidemic Typhus. |
|
More dicto utendus (MDU) |
To be used as directed. |
|
More dictor (M. Dict.) |
As directed. |
|
More solito |
In the usual manner. |
|
More solito (MS) |
In the usual manner. |
|
Mors |
Death. |
|
Musculus latissimus dorsi |
The widest muscle of the back. |
|
Natus Mortuus |
Stillborn. |
|
Necnon |
Not yet. |
|
Nihil per os (NPO) |
Nothing by mouth. |
|
Nocte maneque |
At night and in the morning. |
|
Noctis |
Of the night. |
|
Non repetat |
Let it not be repeated. |
|
Noxa |
An injury. |
|
Nucha |
The nape of the neck. |
|
Nunc |
Now. |
|
Obitus |
Death, Died. |
|
Omni biduo (Omn. bid.) |
Every two days. |
|
Omni bihorio |
Every two hours. |
|
Omni hora |
Every hour. |
|
Omni mane |
Every morning. |
|
Omni nocte |
Every night. |
|
Ope penicilli |
With a Camel |
hair pencil. |
Optimus |
Best. |
|
Opus |
Need, occasion. |
|
Os |
The mouth. |
|
Pabulum |
Food. |
|
Partes aequales (P. AE.) |
Equal parts. |
|
Parti affectae (Part. affect.) |
To the affected part. |
|
Parti affectae applicandus (PAA) |
To be applied to the affected part. |
|
Partitis vicibus (Part. vic.) |
In divided doses. |
|
Paucus |
Little, few. |
|
Pectus |
The breast. |
|
Pediluvium |
A foot |
bath. |
Per deliquium (PD) |
By deliquescence. |
|
Per os (PO) |
Through the mouth; By mouth. |
|
Per rectum (PR) |
Through the rectum. |
|
Peracta operatione emetic (or, emetica) (Peract. op. emet.) |
When the operation of the emetic is finished. |
|
Percola |
Strain through, percolate (thou) |
|
Permittentibus viribus |
The strength permitting. |
|
Perpurus |
Very clean. |
|
Pes |
The foot. |
|
Plasma, Plasmetur |
Mould, Let it be moulded. |
|
Poculum |
A cup, A little cup. |
|
Postridie |
On the next day. |
|
Pestis |
Plague. |
|
Phiala prius agitata (PPA) |
The bottle having been previously shaken. |
|
Placebo |
I will please. (Medical expression for remedies with no medical effect, which improve one’s medical condition only because one believes they do) |
|
Pondere |
By weight. |
|
Post cibum (PC) |
After meals. |
|
Post jentaculum (Post jentac.) |
After breakfast. |
|
Post prandium (Post prand.) |
After dinner. |
|
Post quamque evacuationem (Post qq. evac.) |
After each motion. |
|
Post singulas sedes liquidas (Post sing, sed. liq.) |
After each liquid motion. |
|
Primum est noocere |
First of all, do no harm. (Hippocrates; The maxim has become an ethical guiding principle in medical profession) |
|
Pro dosi (PD) |
For a dose. |
|
Pro potu sumendus (Pro pot. s.) |
To be taken as a drink. |
|
Pro ratione aetatis (Pro. rat. wt.) |
According to age. |
|
Pro re nata (PRN) |
As needed: As the occasion arises. |
|
Proxima luce (Prox. luc.) |
On the next day. |
|
Proximo |
Nearest. |
|
Pulvinar humuli (Pulv, hum.) |
A hop pillow. |
|
Pulvis |
Powder. |
|
Quantitas duplex (Q. dx.) |
A double quantity. |
|
Quantum libet (QL) |
As much as pleases. (As much as you wish) |
|
Quantum sufficit (QS) |
As much as suffices. |
|
Quantum vis (QV) |
As much as you wish. |
|
Quibus |
From which, by which. |
|
Quam |
As much as. |
|
Quaque die (QD) |
Every day. |
|
Quaque hora (QH) |
Every hour. |
|
Quaque mane (QM) |
Every morning. |
|
Quaque nocte (QN) |
Every night. |
|
Quater die (QD) |
Four times a day. |
|
Quater in die (QID) |
Take four times a day. |
|
Quoque alternis die (QAD) |
Every other day. |
|
Quorum |
Of which. |
|
Recipe |
Take (thou). |
|
Recens |
Fresh. |
|
Renova |
Renew (thou). |
|
Redactus in pulverem (R. in pulv.) |
Reduced to powder. |
|
Redigatur in pulverem (Redig. in pulv.) |
Let it be reduced to powder. |
|
Remedium |
Cure, remedy, nostrum, medicine. |
|
Repetat (Rep., Repet.) |
Let him repeat. |
|
Rigor mortis |
The stiffening of a dead body. |
|
Res |
A substance, a thing. |
|
Rudicula (Rudic.) |
A spatula. |
|
Rumen |
The throat. |
|
Saepe |
Frequently. |
|
Sal |
Salt. |
|
Saltem |
At least. |
|
Saltim |
By leaps. |
|
Scilicet |
Namely. |
|
Semel |
Once. |
|
Semidrachma (Semidr.) |
Half a drachm. |
|
Sequenti luce (Seq. luc.) |
The following day. |
|
Sermihora (Semih.) |
Half an hour. |
|
Sesquihora (Sesquih.) |
An hour and a half. |
|
Sesuncia (Sesunc.) |
Apt ounce and a half. |
|
Si vires permittant (Si vir. perm.) |
If the strength permit. |
|
Siccus |
Dry. |
|
Simul |
Together. |
|
Sile hujus |
Keep silence concerning this. |
|
Sine |
Without. |
|
Signa, signetur, signentur (Sig.) |
Let it be signed, sign. |
|
Signetur (Sig.) or (S/) |
Let it be labeled. |
|
Singulis aurosis (Sing. auror.) |
Every morning. |
|
Singulis horae quadrantibus (Sing. hor. quad.) |
Every quarter of an hour. |
|
Solve, dissolve (Solv.) |
Soluble tablets. |
|
Spasmus |
Cramps. |
|
Spiritus vini rectificatus (SVR) |
Rectified spirit. |
|
Spiritus vini tenuior (SVT) |
Proof spirit. |
|
Statim (stat) |
Immediately. |
|
Statu effervescentiae (Stat. eff.) |
Whilst effervescing. |
|
Stratum super stratum (SSS) |
Layer upon layer. |
|
Sub finem coctionis (Sub fin. coct.) |
When sufficiently boiled down. |
|
Subinde |
Frequently. |
|
Spissus |
Dense, hard. |
|
Stillatim |
By drops. |
|
Somnus |
Sleep. |
|
Sumat talem (Sum. tal.) |
Let the patient take one (or more) such. |
|
Sumendus |
To be taken. |
|
Talis |
Of such, like this. |
|
Tantum |
So much, so many. |
|
Tegmen |
A cover. |
|
Tum |
Then. |
|
Tussis |
A cough. |
|
Tempori dextro (Temp. dext.) |
To the right temple. |
|
Ter in die (TID) |
Thrice a day. |
|
Tere simul (Ter. sim.) |
Rub together. |
|
Tinctura (Tr.) |
A tincture. |
|
Tussi urgente (Tuss. urg.) |
If the cough is troublesome |
|
Tussis |
Cough. |
|
Typhus |
Typhoid fever. |
|
Tuto |
Safely. |
|
Ubi pus, ibi evacua |
Where there is pus, (there) evacuate it. |
|
Ulna |
The arm, elbow. |
|
Una |
together. |
|
Unctus |
Anointed, besmeared. |
|
Ustus |
Burnt. |
|
Ut dictum |
As directed. |
|
Ut |
So that, in order that. |
|
Variola |
Smallpox. |
|
Vas |
A vessel, utensil, bottle. |
|
Vas vitreum |
A glass vessel. |
|
Vel |
Or. |
|
Venaesectio brachii |
Bleeding in the arm. |
|
Vesper |
The evening. |
|
Vires |
strength. |
|
Vinum |
Wine. |
|
Vicis, Vices |
Change, changes. |
|
Vermis |
Worms. |
|
Vomitione urgente |
Vomiting being severe. |
|
NAMES OF MEDICINAL PLANTS
Latin |
English |
Abies alba, |
Silver fir |
Abies balsamea, pinus canadensis |
Balsam fir |
Achillea millefolium |
Yarrow |
Aconitum napellus |
Monkshood |
Acorus calamus |
Calamus |
Adiantum pedatum |
Maidenhair fern |
Adonis vernalis |
Pheasant’s eye |
Aegopodium podagraria |
Goutwort |
Aesculus hippocastanum |
Horsechestnut |
Agrimonia eupatoria |
Agrimony |
Agropyron repens |
Couchgrass (common) |
Alchemilla vulgaris |
Ladies Mantle |
Algae |
Seaweed |
Allium cepa |
Onion |
Allium sativum |
Garlic |
Allium schoenoprasum |
Chives |
Allium ursinum |
Ramson |
Aloe vera |
Aloe |
Althaea officinalis |
Marsh mallow |
Angelica archangelica |
Angelica |
Angelica sinensis (Chinese) |
Dong quai |
Anthemis nobilis |
Chamomile/ Camomile (Roman) |
Anthriscus cerefolium |
Chervil |
Anthyllis vulneraria |
Kidney vetch |
Apium graveolens |
Celery |
Arctium lappa, Lappa major |
Burdock (great) |
Arctostaphylos uva-ursi |
Bearberry |
Aristolochia clematitis |
Birthwort |
Aristolochia serpentaria |
Snakeroot (Virginia) |
Arnica montana |
Arnica |
Artemisia absinthium |
Wormwood |
Artemisia dracunculus |
Tarragon |
Artemisia vulgaris |
Mugwort |
Asarum canadense |
Snakeroot (Canadian) |
Asarum europaeum |
Asarabacca |
Astragalus molissimus |
Locoweed |
Astragalus tragacanta |
Tragant-shrub |
Atropa belladonna |
Deadly nightshade |
Avena sativa |
Oats |
Barosma betulina |
Buchu leaves |
Bellis perennis |
Daisy |
Berberis vulgaris |
Barberry |
Betula alba |
Birch |
Bombax malabaricum |
Silk cotton tree |
Brassica hirta |
Mustard (white) |
Brassica nigra |
Mustard (black) |
Brassica oleracea |
Cabbage |
Bryonia alba, Bryonia dioica |
Bryony (white) |
Buchus sempervirens |
Box |
Calendula officinalis |
Marigold |
Calla palustris |
Water arum |
Capsela bursa pastoris |
Shepards purse |
Capsicum anuum |
Spanish pepper (red pepper) |
Capsicum frutescens |
Cayenne pepper |
Carcia papaya |
Papaya tree |
Carum carvi |
Caraway |
Cassia angustifolia |
Senna |
Castanea vulgaris |
Chestnut (sweet) |
Centaurea cyanus |
Cornflower |
Centaurium minus |
Centaury (common) |
Cephaelis ipecacuanha |
Ipecacuanha |
Cetraria islandica |
Iceland moss |
Cichorium intybus |
Chicory |
Cimifuga racemosa |
Black cohosh |
Cinchona succirubra |
Peruvian bark |
Cinnamomum camphora |
Camphor tree |
Cinnamomum Zeylanicum |
Cinnamon |
Citrus aurantium |
Bitter orange tree |
Cnicus benedictus |
Thistle (blessed) |
Cochlearia armoracia |
Horseraddish |
Coffe arabica |
Arabian coffee |
Cola nitida (cola vera) |
Kola nut |
Colchicum autumnale |
Saffron (meadow) |
Commiphora myrrha |
Myrrh |
Crataegus oxyacantha |
Hawthorn |
Crocus sativus |
Saffron |
Cucurbita pepo |
Pumpkin |
Cupressus sempervirens |
Cypress |
Cynara scolymus |
Artichoke (globe) |
Cytisus scoparius |
Scotch broom |
Digitalis purpurea |
Foxglove (red) |
Dioscorea villosa |
Wild yam |
Drosera rotundifolia |
Sundew |
Eleutherococcus senticosus |
Ginseng (Siberian) |
Ephedra distachia |
Ephedra |
Epilobium angustifolium |
Fireweed |
Equisetum arvense |
Horsetail |
Erica cornea, calluna vulgaris |
Heather |
Erigeron canadensis |
Fleabane (Canadian) |
Eugenia caryophyllata |
Clove |
Euphrasia officinales |
Eyebright |
Filipendula ulmaria |
Meadowsweet |
Foeniculum vulgare |
Fennel (common) |
Fucus vesiculosus |
Bladderwrack |
fumaria officinalis |
Common fumitory |
Galipea cusparia officinalis |
Angostura (cusparia bark) |
Galium aparanine |
Cleavers |
Galium odoratum |
Woodruff (sweet) |
Gentiana lutea |
Yellow gentian |
Geranium robertanium |
Herb Robert |
Ginkgo biloba |
Maidenhair tree |
Gloiopeltis furcata |
Algae (red) |
Glycine max |
Soybean |
Glycyrrhiza glabra |
Licorice |
Hamamelis virginiana |
Witch hazel |
Harpagophyum procumbens |
Devils claw |
Hedeoma pulegioides |
Pennyroyal (American) |
Hedera helix |
Ivy |
Helianthus tuberosus |
Jerusalem artichoke |
Helichrysum arenarium |
Everlasting flower |
Helleborus niger |
Christmas rose (black) |
Humulus lupulus |
Hops |
Hydrastis canadensis |
Goldenseal |
Hyoscyamus niger |
Henbane |
Hypericum perforatum |
St. Johns wort |
Hyssopus officinalis |
Hyssop |
Ilex aquifolium |
Holly |
Illicium verum |
Star anise |
Inula helenium |
Elecampagne |
Juglans regia |
Walnut tree |
Juniperus communis |
Juniper |
Krameria triandra |
Rhatany |
Laminaria digitata |
Sweet tangle |
Lamium album |
Dead nettle (white) |
Laurus nobilis |
Laurel (bay) |
Lavandula latifolia |
Spikenard (spike) |
Lavandula officinalis |
Lavender |
Lavandula stoechas |
Lavender (French) |
Lawsonia ineimis |
Henna |
Leonurus cardiaca |
Motherwort |
Levisticum officinale |
Lovage |
Linum usitatissimum |
Flax |
Lycopodium clavatum |
Club Moss |
Lycopus europaeus |
Gypsywort |
Malva ssp. |
Mallow |
Marjorana hortensis |
Marjoram (pot) |
Marrubium vulgare |
Horehound (white) |
Matricaria chamomilla |
Chamomile/ Camomile (German) |
Medicago sativa |
Alfalfa |
Meliloyus officinalis |
Melilot |
Melissa officinalis |
Lemon balm |
Mentha aquatica |
Water mint |
Mentha piperita |
Peppermint |
Mentha pulegium |
Pennyroyal (European) |
Mentha spicata |
Spearmint |
Mentha sylvestris |
Wild mint |
Menyanthes trifoliata |
Buckbean |
Mercurialis perennis |
Dogs mercury |
Morus alba |
Mulberry tree |
Myrtus communis |
Myrtle |
Nasturtium officinalis |
Watercress |
Nepeta cataria |
Catnip |
Ocimum Basilicum |
Basil (sweet) |
Oenothera biennis |
Evening primrose |
Ononis spinosa |
Rest-harrow (thorny) |
Origanum vulgare |
Marjoram (wild) |
Origanum vulgare |
Oregano |
Panax ginseng |
Ginseng (Korean) |
Panax Quinquefolium |
Ginseng (American) |
Papaver somniferum |
Opium poppy |
Parietaria officinalis |
Pellitory of the wall |
Passiflora incarnata |
Passion flower |
Paullinia cupana |
Guarana shrub |
Pelargonium spp. |
Geranium |
Petasites officinalis |
Butterbur |
Petroselinum crispum |
Parsley |
Peucedanum ostruthium |
Masterwort |
Peumus boldus |
Boldo tree |
Picea vulgaris |
Scotch fir |
Pimpinella anisum |
Anise |
Pinus mugo, montana |
Mountain pine |
Pinus strobus |
Black pine |
Pinus sylvestris |
Scotch pine |
Plantago Lanceolata |
Plantain (small) |
Plantago major |
Plantain (large) |
Polygonum aviculare |
Knot grass |
Polygonum bistorta |
Bistort |
Populus nigra |
Black Poplar |
Potentilla anserina |
Silverweed |
Potentilla tormentilla |
Tormentil |
Primula veris |
Cowslip |
Prunus amygdalus |
Almond |
Prunus armeniaca |
Apricot |
Prunus avium |
Wild cherry |
Prunus laurocerasus |
Cherry (laurel) |
Prunus serotina |
Cherry (Wild black) |
Prunus spinosa |
Blackthorn |
Pulmonaria officinalis |
Lungwort |
Quercus alba |
Oak (white) |
Quercus robur var |
Oak (common red) |
Rhamnus catharticus |
Buckthorn |
Rhamnus frangula |
Alder buckthorn |
Rhamnus purshiana |
Sacred bark tree |
Rheum officinale |
Turkish rhubarb |
Rheum rhaponiticum |
Garden rhubarb |
Ribes alpinum |
Red currant |
Ribes nigrum |
Black currant |
Ricinus communis |
Castor bean |
Rosa canina |
Wild dog rose |
Rosmarinus officinalis |
Rosemary |
Rubus fruiticosus |
Blackberry |
Rubus strigosus |
Raspberry (red) |
Rumex acetoselia |
Sheep sorrel |
Rumex crispus |
Yellow dock |
Ruscus aculeatus |
Butcher’s broom |
Ruta graveolens, |
Rue |
Salix alba |
Willow (whitw) |
Salvia officinalis |
Sage (garden) |
Salvia pratensis |
Sage (meadow) |
Sambucus canadensis, niger |
Elder flowers |
Sambucus ebulus |
Dwarf elder |
Sambucus nigra |
Black elder |
sanguisorba minor |
Burnet |
Saponaria officinalis |
Soapwort |
Satureja hortensis |
Savory |
Sedum acre |
Stonecrop |
Serrenoa serrulata, sabal serrulata |
Saw palmento |
Sesamum indicum |
Sesame |
Silybum marianum |
Thistle (milk) |
Smilax officinalis |
Sarsaparilla |
Solanum carolinense |
Horse nettle |
Solanum dulcamara |
Bittersweet |
Spilanthes pleracea |
Cress-of-para |
Spirulina maxima |
Spirulina |
Stellaria media |
Chickweed |
Symphytum officinale |
Comfrey |
Taraxacum officinale |
Dandelion |
Thuja occidentalis |
Thuja |
Thymus serpyllum |
Thyme (wild or creeping) |
Thymus vulgaris |
Thyme (garden) |
Tilia cordata |
Lime (small-leaved) |
Trifolium pratense |
Clover (red) |
Trifolium repens |
Clover (white) |
Trigonella foenum-graecum |
Fenugreek |
Triticum vulgare |
Wheat |
Tropaeolum majus |
Nasturtium |
Tsuga canadensis |
Hemlock spruce, Canadian pine |
Turnera diffusa |
Damiana |
Tussilago farfara |
Coltsfoot |
Ulmus fulva |
Slippery elm |
Urtica urens |
Stinging nettle |
Vaccinium oxycoccos |
Cranberry |
Vaccinium vitis idaea |
Cranberry (alpine) |
Vaccinum myrtillus |
Huckleberry |
Valeriana officinalis |
Valerian |
Verbascum thapsus |
Mullein (common) |
Vinca minor |
Periwinkle |
Viola tricolor |
Wild pansy |
Viscum album |
European mistletoe |
Xanthoxylum americanum |
Prickly ash |
Zea mays |
Corn |
Zingiber officinale |
Ginger |
WATCH VIDEO ON THE TOPIC:
1. Nature vocabulary – http://www.youtube.com/watch?v=gXh7ZiqvPGw
REFERENCES: |
Main: |
1. Demchenko O., Zakaliuzhnyi. The Latin Language and the Fundamentals of Medical Terminology. – Ternopil: Ukrmedknyha, 2004. |
|
Supplementary: |
1. Smolska L.Yu., Kiselyova O.G. The Latіn Language and Medical Terminology Basics: Підручник. — 2-nd edition. — К.: Медицина, 2012. — 400 с. |
2. Laskowska D. Medical Latin Course. – 2007. Source: http://www.umed.pl/pl/doc/cnjo/Medical%20Latin%20Course%20-%20second%20version.pdf |
3. Marcekova Elena, Frantisek Simon, Ladislav Cerveny. Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects. Source: http://www.researchgate.net/publication/10913254_Latin_as_the_language_of_medical_terminology_some_remarks_on_its_role_and_prospects |
4. Latin for pharmacy students / Ye.I.Svetlichnaya, I.A.Tolok, Ye.A.Volobuyeva. – Kharkiv: NUPh «Golden pages», 2011. – 248p. |
5. Bugaj M., Bugaj W., Kierczak A. Lingua Latina pharmaceutica. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2005. |
6. Fałdrowicz W., Grech-Żmilewska Z. Lingua Latina pro usu medico. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2004. |
7. Kołodziej A., Kołodziej S. Lingua Latina medicinalis. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2008. |