Grammar categories of adjectives, division into groups

June 5, 2024
0
0
Зміст

GRAMMAR CATEGORIES OF ADJECTIVES, DIVISION INTO GROUPS. GENDER INFLECTIONS, DETERMINING THE STEM.

STRUCTURE OF ANATOMICAL TERMS.

AGREED ATTRIBUTE. MORPHOLOGICAL AND SYNTAX STRUCTURE OF TWO-WORD AND MULTIWORD ANATOMICAL TERMS WITH DIFFERENT TYPES OF ATTRIBUTE.

NOUNS OF THE FIRST DECLENSION.

ADJECTIVE AS AN ATTRIBUTE

There are two great classes of adjectives in Latin.                                   

1. Adjectives of the first and second declensions.                                       

2. Adjectives of the third declension.

Here are the examples of some first class adjectives as they are given in a dictionary: longus, a um (long) dexter, tra, trum (right).

The first class masculine adjective ends in-us or-er, and is declined like a masculine noun of the Second declension. The feminine is declined like a noun of the First Declension. The Second Class adjectives are divided into 3 subclasses:

1. Adjectives with three gender inflections:

-er (m); -is (f); -e (n): saluber, salubris, salubre (healthy). In a dictionary the short form of these adjectives is given.

2. Adjectives with two gender inflections:

-is (m,f), -e (n): cervicalis, cervicale (cervicle). In a dictionary such forms of these adjectives are cervicalis, e (cervicle).

3. Adjectives having the same inflections: -s, -r, -x for all genders in the Nominative case, singular. In a dictionary these adjectives are given in Nom. et Gen. sing (as the Third Declensioouns):

simplex, -icis  (simple); impar, -aris (impair), recens, ntis (recent, fresh) You can find the case inflexions of the third declension adjectives on the table in brackets. In medical terminology there are adjectives which are not used in the positive degree, but the compare degree corresponds to the positive degree.

You should learn them:

anterior (m, f), -ius (n)-anterior

posterior (m, f), -ius (n)- posterior

inferior (m, f), -ius (n)- inferior          

superior (m, f),, -ius (n)- superior. 

These adjectives are declined like the third declension, nouns.

Adjectives take inflections to show differences iumber and gender and case; and they always agree with the noun with which they go, e.g:

arteria transversa (transverse artery);

sulcus transversus (transverse sulcus);

ligamentum transversum (transverse ligament);

  To agree the first class (I and II declension) adjectives with the third declensioouns you should remember that they have different case inflections e.g.: pulmo dextri (right lung); os latum (wide bone). Nouns have the third daclenslon inflections, adjectives have the first and the second declension inflections.

This rule holds good for the second class (the third declension) adjectives and the first, second, fourth, fifth declensioouns agreement, e.g.; fascia cervicalis (cervical fascia); nervus articularis (articular nerve).

Anatomic lexical minimum of adjectives

o       anatomicus, a, um – anatomic,

o       cavus, a, um – hollow

o       gastricus, a, um – gastric

o       coccygeus, a, um – coccygeal

o       dexter, tra, from – right

o       intemus, a, um – internal medius

o       profundus, a, um profound

o       spurius, a, um unreal

o       transversus, a, um transversal

o       verus, a, um – real

o       communis, e – common

o       cranialis, e cranial

o       dorsalis, e dorsal

o       femoralis, e – femoral

o       frontal is, e – frontal

 

THE PATTERN OF DECLENSION

Singulāris

Nom.        tinctūra Arnĭcae           tincture of arnica

Gen.                   tinctūrae Arnĭcae                   of tincture of arnica

Dat.           tinctūrae Arnĭcae                   to tincture of arnica

Acc.                   tinctūram Arnĭcae        tincture of arnica (as Object)

Abl.          tinctūrā Arnĭcae           with/by tincture of arnica

Plurāris

Nom.        tinctūrae Arnĭcae                   tinctures of arnica

Gen.                   tincturārum Arnĭcae    of tinctures of arnica

Dat.           tinctūris Arnĭcae          to tinctures of arnica

Acc.                   tinctūras Arnĭcae                   tinctures of arnica (obj.)

Abl.          tinctūris Arnĭcae          by/with tincture of arnica

LEXICAL MINIMUM

Лексичний мінімум

Назви рослин

Arnĭca, ae farnica

Gentiāna, ae fgentian

Schizandra, ae fschizandra

Tormentilla, ae ftormentil

Periplŏca, ae fsilkvine

Інші назви

camphŏra, ae f camphore

 

capsŭla, ae fcapsule

gelatīna, ae fgelatine

 

hora, ae fhour

natūra, ae fnature

pharmacīa, ae fpharmacy

scatŭla, ae fbox

spīca, ae fspike

vita, ae flife

                                                                         

 

LEXICAL MINIMUM

А

ampulla, ae f  ampule

membrāna, ae f  membrane

apertūra, ae f  apertura

myofibra, ae f muscle fibre    

capsŭla, ae f capsule

particŭla, ae f  small particle

clavicŭla, ae f  clavicle

sella, ae f saddle 

lacūna, ae f  hollow

semilūna, ae f half-moon

lamella, ae f blade

tela, ae f  layer

linea, ae f line      

uvŭla, ae f  tongue of the bladder

lingua, ae f tongue

valva, ae f valve

lingŭla, ae f tongue       

vena, ae f vein     

medulla ossium flava yellow medulla

venŭla, ae f venule

medulla ossium gelatinōsa gelatinous medulla

vesīca, ae f bladder

medulla ossium rubra red medulla

vesicŭla, ae f vesicule

ampulla, ae f ampulle

herba, ae f herb

aqua, ae f  water

hora, ae f hour

Arnĭca, ae f Arnica       

Mentha, ae mint

minūta, ae f berry

Belladonna, ae f belladonna

planta, ae f plant

Betŭla, ae f birch

tabuletta, ae f tablet     

charta, ae f paper

tela, ae f gouze

 

gemma, ae f gemma

tinctūra, ae f tincture

gutta, ae f drop

Valeriāna, ae f valeriana

anaemia, ae f anaemia

insufficientia, ae f insufficiency       

angīna, ae f angina

рneumonia, ae f pneumonia

deficientia, ae f  deficiency  

rubeŏla, ae f scarlet fever

fractūra, ae f frature

struma, ae f  goitre

gangraena, ae f  gangrene

tonsilla, ae f tonsil

gravĭtas, ātis f gravity

varicella, ae f chicken pox

hernia, ae f  hernia

Exercises

І. Translate into English:

1. Herba Ephedrae. 2. Herbārum Convallariae et Gentiānae. 3. Tinctūrae Schizandrae. 4. Aqua Rosārum. 5. Massa gelatīnae. 6. Frangŭla, Senna, Viŏla, Thea plantae medicātae sunt. 7. Gemmārum Betŭlae. 8. In apothēca multae plantae medicātae sunt. 9. Aquae Amygdalārum. 10. Guttae tinctūrae Valeriānae.

Prepositions (praepositiones).

Prepositions in Latin help the inflections. The inflections show the relation between the noun and other words in the sentence, but often require prepositions to help them in doing this, and to indicate special relations. Thus Latin has two ways of showing the relation betweeouns and other words: prepositions and inflections. English has practically only one –prepositions.

 Prepositions are frequently used in medical and pharmaceutical expressions. Latin prepositions require certain case. Some prepositions take Ablativus, the other take Accusativus. Two prepositions in, sub take either Ablativus or Accusativus.

 The following prepositions take Ablativus. It will help you if you learn by heart the following rhyme:

        Put the Ablative with de,

        cum and coram, ab and e,

        sine, tenus, pro and prae            

Meanings

ab and a – from (ab is used before a vowel)

                  e.g.: a vertebra – from vertebra

                          ab aorta – from aorta

cum – with

                 e.g.: cum tinctura – with tincture   

de – away from, or down from, about

                 e.g.: de vertebris – about vertebrae

e, ex – out of, away from (ex before a vowel)

                  e.g.: e lagoena – out of a bottle

                          ex 10,0 -100 ml – out of 10 grams you get 100 ml.

pro – for, before (with time or place)

                  e.g.: pro aegrota – for a patient

                          pro patria – for Motherland

sine –without

                  e.g.: sine ira – without anger

All other prepositions take Accusativus:

ad – to, near, incase of

                 e.g.: ad aegrotam –for the patient

                         ad hypertoniam – in case of hypertension

ante – before, prior to,

                  e.g.: ante operationem – before the operation

contra – against, for

                  e.g.: contra tussim –for cough

inter – between

                  e.g.: inter costas –between the ribs

per – through, during

                  e.g.: per telam – through web-like structure

                          per horam – during an hour

post – after,

                  e.g.: post cibos – after meals

 Prepositions in(into) and sub(under, below) can take either Accusativus or Ablativus but have a different meaning according to the case. When “motion towards” is meant they take Accusativus.

  E.g.: in lagoenam nigram – in a black bottle;

          sub scapulam – under the scapula.

 When “place where” is meant, they take Ablativus

 e.g.: in lagoena nigra – in a black bottle

         sub scapula – under the scapula

Super and subter (over and under) can take both, but are rarer.

Two nouns (causa, gratia – for), which are used in the function of prepositions, take Genetivus, e.g.

              honoris causa – for honour (professor honoris causa)

              amicorum gratia – for friend’s sake

 These two nouns usually come after a noun or a word combination in Genetivus.

Direct object

The Noun that follows directly the verb is called direct object:

Recĭpe tabulettamtake a tablet

                          Recĭpe tabulettastake tablets

                          Sume tinctūramtake tincture

Examples з Accusatīvus:

 


ad hypertoniam – while hypertonia

ad ollam – into a bottle

ad officīnam – for a drug store

ad 200 mlup to 200 ml

ante cenambefore dinner

post cenamafter dinner

per chartamthrough paper

per telamthrough gauze

per horamduring an hour

contra angīnamagainst angina


Examples with Ablatīvus:

еx (before vowels): ex aquāfrom water

e (before consonants): e plantā (plantis) – from herbs

cum with (whom? what?): cum aquāwith water

sine irāwithout anger

pro aegrotāfor an ill

pro patriāfor the motherland

de medicināabout medicine

 

Exercises with Accusativus i  Ablatiīvus:

in lagēnaminto a bottle

in lagēnain a bottle

sub linguamunder the tongue

sub linguāunder the tongue

Latin Aphorisms

Ad littĕram.

– Literraly

Contra factum non datur argumentum.

– There is no argument against the fact

Cum Deo.

– With God

De facto.

– Actually

Pro et contra.

Pros and cons

Pro forma.

– Formally

Pro memoria.

– To remember

Per scientiam ad salūtem aegroti.

Through the knowledge to the patient’s health.

Aphorisms

Divĭde et impĕra.

– Divide and rule.

Fac et spera.

– Do and hope.

Festīna lente!

– Be quick but slowly!

Est medicina triplex: servāre, cavēre, medēri.

The task of medicine is triple:

   preserve, take care and cure.

Latin aphorisms

Natura sanat, medĭcus curat.

The nature sanitates, and a doctor cures.

Bene dignoscĭtur – bene curātur.

What is good diagnosed is good treated.

Vipĕram nutrīre sub alā.

To feed the snake under the wing.

Dum spīro, spēro.

Hope till I live.

Non scholae, sed vitae discĭmus.

We study not for school but for life.

Barba non facit philosŏphum.  

Bear doesn’t make a pholosopher.

De mortuis aut bene aut nihil. –

About the dead we speak good or nothing.

Fortunae filius. –

Fortune’s pet.

Lupus non mordet lupum. –

Wolf doesn’t bite another wolf.

Medice, curа te ipsum. –

Doctor, cure yourself

Medicus amīcus humani geněris. –

Doctor is the human generation’s friend.

Domĭne, adjuva me! –

God, please, help me!

Amīcus certus in re incerta cernĭtur. –  

Friend in need is friend indeed.

Avāri semper egent. – 

The greedy always beg.

Extrēmis malis, extrēma remedia. –

The serious methods against the serious diseases.

Eventus est magister stultōrum. –

Accident is the teacher of fools.

Fortūna caeca est. – 

The fortune is blind

Honesta vita – beata vita. – 

Hounest life is happy life.

 

THE VERB

Latin verbs are widely used in aphorisms and prescriptions. The main categories of Latin verbs are:

·       two numbers: numerus singularis (sing) – singular;

                                   numerus pluralis (plur.) – plural;

·       three persons: persona prima – the first person;

                          persona secunda – the second person;

                          persona tertia – the third person;

·       six tenses (in medical schools study only praesens);

·       two voices (genus): activum (active voice);

                                  passivum (passive voice);

·       three moods: modus indicativus – the Indicative Mood;

                        modus conjunctivus – the Subjunctive Mood;

                        modus imperativus – the Imperative Mood;

·       Infinitive – modus infinitivus.

 

 The verbs are divided into conjugations. They are classed according to the termination of the Present Infinitive form.

·     Verbs with infinitives in –are belong to the first conjugation.

·     Verbs with infinitives in –ēre belong to the second conjugation.

·     Verbs with infinitives in –ĕre belong to the third declension.

·     Verbs with infinitives in –ire belong to the fourth declension.

E.g. curare -1 (to cure, to treat);

       studere -2(to sudy);

       dividere -3(to divide);

       nutrire -4(to feed).

  To find Present stem you drop –re in the Present Infinitive of the first, second and fourth conjugation verbs, and –ere in the Present Infinitive of the third conjugation verbs. E.g.

      curare – the  stem is cura-

      studere – the stem is stude-

      dividere – the stem is divid-

      nutrire – the stem is nutri-

 

 Modus imperativus has two forms: the second person singular and the second person plural.

 The first one, that is Imperative Mood singular, is formed by dropping –re in the infinitives of four conjugations:

 curare – cura (treat)

 studere – stude (study)

 dividere – divide (divide)

 nutrire – nutri (nutri)

 The second form is the Imperative Mood plural, is formed by adding the ending –te to the stem of the first, second and fourth conjugation verbs and by adding –ite to the stem of the third conjugation verbs. E.g.:

                  1. curare – cura(stem)+te=curate

                  2. studere – stude(stem)+te=studete

                  3. dividere – divid(stem)+ite=dividite

                  4. nutrire – nutri(stem)+te=nutrire

 The word order in a Latin sentence is usually different from an English one. The first word is emphatic, and is usually the subject of the sentence, and the last word, also emphatic, is usually verb. Adjectives in Latin come either before or after the nouns they qualify. Adverbs precede verbs. Other verbs or phrases, e.g. prepositions and the words they qualify, relative clauses and participles, are usually placed inside the sentence in the natural order of thought.

Present simple active and passive voice

 (Praesens indicatīvi actīvi et passīvi)

Present Simple forms by means of adding proper personal endings to the stem with the help of connective vowels :

 

Person

Actīvum

Passīvum

Singulāris

Plurālis

Singulāris

Plurālis

1.

2.

3.

– o

– s

– t

– mus

– tis

– nt

– or

– ris

– tur

– mur

– mĭni

– ntur

In prescription terminology only the third person of plural and singular is used

Pattern of declining of the verbs of the present tense in third person singular and plural:

 

Активний стан

Пасивний стан

І declension

 

ІІ declension

 

Ш declension

 

IV declension

dat   he, she, it gives

dant   they give

miscet   he, she, it gives

miscent   they mix

divid – ĭ – t   he, she, it divides

dividunt   they divide

audit   she, he, it listens

audiunt   they listen

da – tur   it is given

da – ntur   they are given

miscē – tur   it is given

miscē – ntur   they are given

divid – ĭ – tur   it is divided

dividuntur they are divided

audī – tur   it is listened

audiuntur they are listened

 

So, while declining of the III declension of verbs the personal endings are added to the stem of the verb with the help of connective vowels: –і (for singular), and u (for plural); connective voweluis also in the IV declension in the third person plural.

Personal pronouns in verbs usually are not used, because the personal endings define the person, e.g.: filtrathe/she/it filters; filtrantthey filter.

Lexical minimum on Verb

 І declension

 ІI                                                                                       declension

ІІІ declension

IV declension

agitāre – to agitate

аdhibēre – to apply

addĕre – to add

audīre – to listen

colāre – filter

(percolāre)

habēre – have

concidĕre – to cut

finīre – to finish

dāre – give

miscēre – to mix

conspergĕre – to powder

linīre – to spread on

destillāre – to distilate

studēre – to study

сontundĕre – to pound

erudīre – to teach

еxsiccāre – to dry

valēre – to be health

coquĕre – to cook

nutrīre – to feed

filtrāre – filter

tacēre – to be silent

dividĕre – to divide

sentīre – to feel

formāre – to form

salvēre – to be healthy

infundĕre – to pour

venīre – to come

lavāre – to wash

continēre – to include

recipĕre – to take

tussīre – to cough

macerāre – to wet

nocēre – to harm

repetĕre – to repete

scīre – to know

parāre (praeparāre)- to prepare

debēre- to be on duty

terĕre – to rub, to grate

dormīre – to sleep

refrigerāre – to make cold

docēre – to teach

sumĕre – to take

munīre(immunire) – to make stronger

servāre (conservāre) – to conserve

vidēre – to see

vertĕre – to turn over

 

signāre – to mark

movēre – to move

vivĕre – to live

 

sterіlisāre – to sterilize

tenēre – to keep

dicĕre – to speak

 

 

 

Exercises

І. Translate into English:

1. Pharmaceuta Camphŏram tritam cum tinctūra Valeriānae miscet. 2. Farfara, Urtīca, Rosa canīna, Viŏla, Calendŭla, Ruta plantae medicātae sunt. 3. Cera et axungia in pharmacologia adhibentur. 4. Tinctūrae per chartam filrantur. 5. Pilŭlae in scatŭlis vel in ollis dantur. 6. Telam in officīna sterilĭsant. 7. Pharmacopōla aquam bis destillat. 8. Aegrōta mixtūram agĭtat. 9. Lagēnae et ollae lavantur, sterilisantur, exsiccantur. 10. Pharmaceutae herbas diu coquunt.

ІІ. Translate into Latin:

1. Pharmasist mixes the tincture of convalaria with the tincture of valeriana. 2. Camphora is not soluble in water. 3. Mass of the pills is divided into. 4. Tablets are soluble and triturated in water. 5. The ill takes drops of the tincture of Valerian.

 

Exercises

І. Define the stem and definethe declension:

communicāre, cingĕre, olēre, invocāre, docēre, conterĕre, informāre, erudīre, exprimĕre, macerāre, obducĕre, adjuvāre, continēre, extrahĕre.

II. Form the second person and translate into English:

concidĕre, coquĕre, contundĕre, exsiccāre, formāre, colāre, dividĕre, vertĕre, linīre, palpāre, auscultāre, lavāre, sterilisāre.

ІІІ. Translate into English:

1.Misce. Da. Signa. 2. Concīde, contunde et tere. 3. Bene stude. 4. Salve. Salvēte. 5. Vale. Valēte. 6. Infunde aquam Amygdalārum. 7. Repete. Repetĭte. 8. Tere et solve statim. 9. Verte. 10. Bene sterilĭsa. 11. Cave. 12. Tenēte memoriā. 13. Solve tabulettas. 14. Infunde in lagēnam. 15. Da mixtūram in vitro fusco. 16. Audīte magistram. 17. Praescrībe aquam Chamomillae. 18. Conspergĭte exacte. 19. Sume guttas tinctūrae Valeriānae. 20. Lava et sterilĭsa ollas et lagēnas. 21. Recĭpe. Recipĭte.

IV. Translate into Latin:

1.Keep in safety. 2. Listen carefully. 3. Quickly prepare and give. 4. Make cold and filter. 5. Take immediately. 6. Listen carefully and write down. 7. Study well. 8. Mix tincture of valerian with the tincture of convalaria. 9. Dry the berries. 10. The life is on earth and in water.

 

 

 

 

THE STRUCTURE OF ANATOMIC TERMS.

A term is a word or a word combination which defines specific concept in some field of science, hnology or art.

According to their structure anatomic terms are divided into one-word, two-word, three-word and multiword terms.

1. One-word anatomic terms are formed by a noun in Nom. sing or plur.: costa (rib); nasus(nose);

vertebra( vertebra).

2. Two-word anatomic terms are formed by:

a)    a noun in Nom, + an adjective agreed with it: costa vera (real rib); ligamentum transversum (transverse ligament).

b)    a noun in Nom. + a noun in Gen.: angiilus costae (angle of the rib); corpus vertebrae (body of the vertebra).

3. Three-word anatomic terms are formed by:

a)    a noun in Nom. + two adjectives: arteria gastrica dextra (right gastric artery). In a three-word anatomic term an adjective indicating an organ or the part of an organ precedes an adjective Sticating size, shape and location, e.g.: vena hepatica media (right hepatic vein). A noun in Nom. precedes both adjectives.

b)   a noun in Nom. + two nouns in Gen.: crista colli costae (crest of the rib’s neck);

c)   a noun in Nom. + a noun in Gen, + an adjective in Nom.:

fossa cranii media (middle hole of the skull)

or a noun in Nom. + an adjective in Nom. + a noun in Gen.:

vena coronaria ventriculi (coronary veins of the ventricle)

Pharmaceutical three-word terms are formed by:

a noun in Nom. + a noun in Gen. + an adjective in Nom., e.g.: tinctura Valerianae aetherea-(ethereal tincture valerian). Anatomic terms do not follow this principle, therefore there are two variants.

Anatomic terms can be defined as different word combinations with a head word (a noun in Nom.):

Lexical minimum

o       • anterior, ius – anterior

o       auditorius, a, urn – acoustic

o       coccygeus, a, um -coccygeal

o       coronarius, a, um – coronary

o       biliaris, e (felleus, a, um) – biliary, bilious

o       mucosus, a, um – mucous

o       albus, a, um – white

o       inspiratorius, a, um – inspirable

o       ceratus, a, um – waxed

o       Betula, ae f- birch

o       Mentha pipenta – peppermint

o       medicatus, a, um – medical, medicinal

o       acutus, a, um – acute

o       chole, es f – bile

o       conservatus, a, um – conserved

o       line – linea, ae f

o       distilled – destillatus, a, um

o       juice – succus, i m

o       waxed-ceratus, a, um

 

clinical terms

o       angina, ae f- angina, tonsillitis

o       ascltes, ae m – ascites, accumulation of fluid in the abdominal cavity

o       diaeta, ae f-diet  

o       fractura, ae f- fracture

o       haemoptoe, es f- hemoptysis, blood splitting

o       hernia, ae fhernia

o       pneumonia, ae fpneumonia

o       phlegmone, es fphlegmon

 

 

THE NOTION “CLINICAL TERM”. TYPES OF CLINICAL TERMS. . THE STRUCTURE OF COMPOSING TERMS IN LATIN AND ENGLISH . WORD-FORMATION. LATIN PREPOSITIONS AS PREFIXES.

A term is a word or a word combination which defines specific concept in some field of science , technology or art.

         According to their structure anatomic terms are divided into one-word, two-word, three-word and multi-word terms.

1. One-word anatomic terms are formed by a noun in Nom. sing or plur.: costa (rib); nasus(nose); vertebra(vertebra).

2. Two-word anatomic terms are formed by:

a)     a noun in Nom. + an adjective agreed with it: costa vera (real rib); ligamentum transversum (transversal ligament).

b)    a noun in Nom. + a noun in Gen.: angŭlus costae (angle of the rib); corpus vertebrae (body of the vertebra).

3. Three-word anatomic terms are formed by:

a)     a noun in Nom. + two adjectives: arteria gastrĭca dextra (right gastric artery).

In a three-word anatomic term an adjective indicating an organ or the part of an organ precedes an adjective indicating size, shape and location, e.g.: vena hepatĭca media (right hepatic vein). A noun in Nom. precedes both adjectives.

b)    a noun in Nom. + two nouns in Gen.: crista colli costae (crest of the rib’s neck); ligamentum capĭtis femŏris (ligament of the femoral bone head).

c)     a noun in Nom. + a noun in Gen. + an adjective in Nom.:

fossa cranii media (middle hole of the skull)

                            or

a noun in Nom. + an adjective in Nom. + a noun in Gen.:

vena coronaria ventricŭli (coronary veins of the ventricle)

         Pharmaceutical three-word terms are formed by:

a noun in Nom. + a noun in Gen. + an adjective in Nom., e.g.: tinctūra Valeriānae aetherea-ethereal tincture of valerian. Anatomic terms do not follow this principle, therefore there are two variants.

Anatomic terms can be defined as different word combinations with a head word  (a noun in Nom.): vagīna externa nervi optĭci (external vagina of the optic nerve); segmentum basāle posterius pulmōnis sinistri (posterior basic segment of the left lung).

THE WAYS OF FORMING MEDICAL TERMS.

The better you can analize medical terms (that is be able to find their roots, suffixes, prefixes, stems; comprehend the meaning of Greek and Latin components, remember the Greek equivalents of the Latin words) the easier you will learn and remember them.

There are two main ways of word forming in Latin:

1. Affixation (adding prefixes and suffixes to the stem, e.g.: vertĕbra (vertebra); vertebr-āl-is, e (vertebral); inter-vertebr-āl-is, e (intervertabral); Mentha (mint), Menth-ōl-um (menthol).

The words formed by affixation are called derived words.

2. Word combination (when two or more stems go together to form a new word. E.g.: gastroenterologia (gaster, gastr-is (stomach), enter-on (intestine), logia (science)) – the branch of internal medicine which deals with normal functioning and diseases of the gastrointestinal tract. The words formed in this way are called compound.

Latin words are joined by the vowels –i– and –o–, e.g.: mult-i-cellulāris (multicellular); sacr-o-lumbālis (sacrolumbar); cerebr-o-spinālis (cerebrospinal).

Greek words are joined by the vowel -o-, e.g.: arthr-o-pathia (the disease of joints). When the second word begins with a vowel, then-o-is often dropped, e.g.: neur-algia (neuralgia); aden-ectomia (adenoctomy is the removing of gland).

To form compound and derived words the stems of the words determined in Gen. sing. are most frequently used, e.g.: dermatītis (from derma, dermat-is (skin)) means inflammation of the skin, dermatologia (the science about skin diseases).

 Sometimes the stem of the word in Nom. is used for better pronunciation, e.g.: py-o-derm-ia (purulent inflammation of the skin); epi-derm-is (epidermis).

In a compound noun an attribute usually comes first, while the head word is the final element (it is called the final term element), e.g.: dermatologia (derma, tis – skin; logia – science) – the science about skin diseases.

The final term element is a steady element of a compound word, it has constant meaning and can form several terms, e.g.: the term element – algia denotes the pain having no organic origin:

gastralgia (gastric pain); odontalgia (toothache), myalgia (pain in the muscles), etc.

As far as medical terms are formed by two languages (the anatomic and histologic terms are formed by the Latin language, the clinical terms are formed mainly by the Old Greek language, the pharmaceutical terms are formed by both Latin and Greek languages), you should learn Greek roots and other word-forming elements, especially final term elements of the Latin words.

Clinical terminology is one of the most difficult subsystems of the medical terminology. It includes both the names of diseases or pathologic processes and the ways of their examination and treatment.

Greek equivalents of the Latin first conjugatioouns

Latin word

Greek word and its stem

Meaning

aqua

causa

cellŭla

cornea

femĭna

glandŭla

natūra

hernia

lacrĭma

lingua

mamma

maxilla

medulla

palpĕbra

planta

salīva

 

tuba uterīna

urīna

vagīna

vena

vertebra

vesīca

vesīca biliaris

vita

hydor, hydr

aetia, aeti

cytos, cyt

keras, kerat

gyne, gynaec

aden, aden

physis, physi

cele-, –cele

dacryon, dacry

glossa, gloss

mastos, mast

gnathos, gnath

myelos, myel

blepharon, blephar

phyton, phyt

sialon, sial

ptyalon, ptyal

salpinx, salping

uron, ur

colpos, colp

phleps, phleb

spondylos, spondyl

cystis, cyst

cholecystis, cholecyst

bios, bi

water

cause

cell

cornea

woman

gland

nature

hernia

tear

tonque

mamma

maxilla (upper jaw)

medulla

palpebra

plant

saliva

 

uterine tube

urine

vagina

vein

vertebra

bladder

gallbladder

life

 Final term elements

aemia

blood, condition of blood (from Greek haema, haematis (blood); haemīa haemat are used as initial term elements, e.g.: haemophilia (hemophilia, predisposition to hemorrhage); haematologia (hematology, science studying blood and hemopoietic organs).

algia

Pain

– algesia

painful feeling

– ectasia

extension of hollow or tubular organ

– ectomia

Removal

– graphia                                                                      

Examination: X-ray or by means of recording impulses

– logia

science

– odynia

pain (without any organic changes)

– opsia

eyesight

– phobia

fear, phobia

– pathia

disease

– plegia

paralysis, stroke

– rrhagia

hemorrhage

– rrhoea

profuse discharge

– scopia

Examination

– stomia

forming artificial opening, fistula (from stoma – mouth)

– rrhaphia

suture

– therapia

therapy

– ergia, -urgia

activity, reactivity of the organism

– tomia

Incision

 

Exercise 1

Read the terms, underline their components, determine their meaning, translate into English:

phytotherapia; histologia; cystoplegia; cholecystotomia; myelopathia; glossalgia; hydraemia; Gynaecologia; dacryadenalgia; hyperergia; dysergia; spondylotomia; hypalgesia; dacryorrhoea; phlebectasia; adenectomia; anaemia; keratotomia; blepharoplegia; uraemia; cystoscopia; cytologia; biologia; hydrotherapia; aetiologia; myelocele; mastopathia; dysopsia; physiologia; biopsia; salpingotomia; physiotherapia.

 

Exercise 2

Translate into Latin (in a written form):

the increase of water contents in blood; hernia of the spinal cord (medulla); the disease of gallbladder; lacrimation; extension of stomach; forming fistula of gallbladder; excision of vein, hypersalivation; pain in the tonque; reduced reactivity of the organism; suture of the vein; treatment by means of natural agents; science that studies tissues.

Greek equivalents of the Latin terms

Latin word                     Greek word and its stem                             Meaning

anĭmus                           psyche, psych                                soul

calcŭlus                          lithos, lith                                        calculus

cancer                            carcinos, carcin                             cancer

cibus                              trophe, troph                                  food

 

Final term elements

         iatria        – science which deals with the treatment of diseases

         paedia      – correction of deficiencies or shortcomings, fostering right skills

         trophia     – nutrition

 

Exercise 1

I. Decline the word combinations:

Paediāter perītus  (an experienced pediatrician);

periŏdus critĭca (critical period);

morbus  ulcerōsus (ulcerous disease);

diameter transversa (transverse diameter)

 

Exercise 2

Translate the clinical terms into English :

catarrhus siccus;

ictĕrus hepatĭcus;

morbus chronĭcus;

typhus exanthematĭcus;

psychiatria;

logopaedia;

lithotomia;

dystrophia.

 

Exercise 3

Translate the terms into Latin:

Pharmaceutical

Syrup made from raspberry juice;

give 10 doses;

in a dark place;

juice made from cherry’s berries.

Clinical

Catarrh of the ventricle;

ulcerous disease;

science which deals with psychic diseases;

congenital heart disease;

punctured wound;

complicated fractures;

nodular diffuse struma;

disordered function of the organ;

complete inguinal hernia.

 

Prefixes of Greek Origin

dys– (indicates functional disorder), e.g.: dyspepsia (stomach disorder);

hyper– (very high), e.g.: hyperacūsis (abnormally risen acuteness of hearing);

hypo– (very low), e.g.: hypotonia (diminished blood pressure);

syn–/sym– before “m”, “p”, “ph” (joining), e.g.: symphўsis (symphysis).

          

Roots of Greek Origin

hydr– (water), e.g.: Hydrophobia (fear of the water, hydrophobia);

oxy– (acute, very sharp), e.g.: oxydatio (oxidation), oxyopia (abnormally risen acuteness of vision).

 

Read correctly the words with the suffixes and prefixes of Greek origin:

Dyspnoё (dyspnea), dystrophia (dystrophy), hypertonia (hypertension), hypochondriăcus (hypochondrial), syndrōmum (complex of symptoms), sympathĭcus (sympathatic), hydrochlorĭcus (hydrochloric), oxydātus (oxidized).

Case inflections of the nouns belonging

to five declensions

Declen­sion

 

I

 

II

 

III

 

IV

 

V

 

Gender

 

f

 

m  n

 

mf n

 

m n

 

f

 

Singularis

 

 

Nom.

 

-a-

 

-us,-er um,on

 

Different

 

-us -u

 

-es

 

Gen.

 

-ae

 

-i, -i-

 

-is

 

-us -us

 

-ei(-ei)

 

Dat.

 

-ae

 

-o

 

-i

 

-ui -u(ui)

 

-ei(-ei)

 

Acc.

 

-am

 

-um =Nom

 

em(im,in) =Nom

 

-um =Nom

 

-em

 

Abl.

 

-a

 

-o

 

-e(-i) -e(-i)

 

-u -u

 

-e

 

Voc.

 

=Nom

 

-e =Nom

 

=Nom =‘Nom Pluralis

 

=Nom =Nom

 

 

 

 

Pluralis

Nom.

 

-ae

 

-i’ -a

 

-es -a(ia)

 

-us- -ua

 

-es

 

Gen.

 

-arum

 

-orum -orum

 

-um(-ium)

 

-uum

 

-erum

 

Dat.

 

-is

 

-is. -is

 

-ibus

 

-Tbus(ubus)

 

-ebus

 

Acc.

 

-as

 

-os =Nom

 

-es -a(ia)

 

-us -ua

 

-es

 

Abl.

 

-is

 

-is -is

 

-ibus

 

-ibus(ubus)

 

-Tbus(ubus)

 

-ebus

 

Voc.

 

=Nom

 

=Nom

 

=Nom

 

=Nom

 

^Nom

 

 

USEFUL MEDICAL SAYINGS AND APHORISMS

Abscessus

 Abscess.

 

Absente febre (Abs. feb.)

 Fever being absent.

 

Accessio

 Seizure.

 

Accurate

 Accurately.

 

Acerbus

 Sharp, harsh (to the taste).

 

Ad conciliandum gustum

 To suit the taste.

 

Ad duas vices

 At twice taking.

 

Ad partes dolentes (Ad. Part. Dolent.)

 To the painful (aching) parts.

 

Ad saturandum (Ad sat.)

 To saturation.

 

Ad secundum vicem

 For the second time.

 

Ad tertiam vicem

 For the third time.

 

Adde, Addantur

 Add, Let them be added.

 

Adhibendus (Adhib.)

 To be administered.

 

Adstante febri (Ads. feb.)

 While fever is present.

 

Adversum (Adv.)

 Against.

 

Aeger

 The sick one, the patient.

 

Aggrediente febre (Aggr. feb.)

 While the fever is coming on.

 

Agita

 Shake, stir.

 

Agita ante sumendum

 Shake before taking.

 

Agitato vase

 The vile being shaken.

 

Agitetur

 Let it be shaken or stirred.

 

Alternis horis

 Every other hour.

 

Alvus

 The belly, the bowels.

 

Ante cibum (AC)

 Before meals.

 

Ante prandium (AP)

 Before a meal.

 

Apoplexia

 Apoplexy, Stroke.

 

Appone, Applica

 Apply, Lay or put on.

 

Aqua pura (Aq. pur.)

 Pure water. (filtered, not distilled)

 

Baccalaureus Medicinae (BM)

 Bachelor of Medicine.

 

Balneum maris (BM)

 Salt

water bath.

Balneum tepidum (BT)

 A tepid bath.

 

Bis in die (bid.)

 Twice a day.

 

Bolus

 A large pill.

 

Brachium

 Arm.

 

Bulliat, Bulliant

 Let it (or them) boil.

 

Butyrum

 Butter.

 

Calor

 Heat, warmth.

 

Capiatur (Capr.)

 Let it be taken.

 

Capillus

 A hair.

 

Caput

 The head.

 

Caute

 Cautiously.

 

Cena

 Supper.

 

Cibus

 Food, victuals.

 

Cito

 Quickly.

 

Clarus

 Bright, clear.

 

Cochleare, Cochleatim

 A spoonful. By spoonfuls.

 

Coctio

 Boiling.

 

Colaturas

 About to strain. (Sufficient to strain)

 

Colatus

 Strained.

 

Colentur

 Let them be strained.

 

Colica

 Colic.

 

Collum

 The neck.

 

Collutorium (Collut.)

 A mouth

wash.

Collyrium (Collyr.)

 An eye

lotion.

Commisce

 Mix together.

 

Constipatio

 Constipation.

 

Contere

 Rub together.

 

Contusus

 Buised.

 

Convulsio

 Convulsions.

 

Coque secundum artem (Coq. SA)

 Boil according to art.

 

Cor

 The heart.

 

Coup

 Stroke.

 

Coxa

 The hip.

 

Cras mane (CM)

 Tomorrow morning.

 

Cras mane sumendus (CMS)

 To be taken tomorrow morning.

 

Cras nocte (CN)

 Tomorrow night.

 

Crastinus (Crast.)

 For tomorrow.

 

Cruor

 Blood, gore.

 

Cum

 With.

 

Cura te ipsum

 Physician, heal thyself!

 

Cursu hodie

 During the day.

 

Cyathus aquae (C. aq.)

 A glass of water.

 

Da, signa (DS)

 Give and sign.

 

Deaurentur pilulae (Deaur. pil.)

 Let the pills be gilt.

 

Debilitas

 Debility, Illness, Weakness.

 

Debita spissitudine (D, spiss.)

 With a proper consistence.

 

Decanta

 Pour off.

 

Decessus

 Died, Death.

 

Decoctum

 A decoction.

 

Decubitus

 Lying down.

 

Decubitus (Decub.)

 Lying down.

 

Deglutiatur (Deglut.)

 Let it be swallowed.

 

Dejectiones alvi

 Stools.

 

Delirium tremens

 Alcoholic distress; delusions and trembling.

 

Dementia a potu

 Insanity from drinking.

 

Dentes

 The teeth.

 

Dentur ad scatulam (Dent. ad scat.)

 Let them be put in a box.

 

Dentur tales doses (DTD)

 Let such doses be given.

 

Detur (Det.)

 Let it be given.

 

Detur in duplo (D. in dup.)

 Let twice as much be given.

 

Detur, signetur

 Let it be given and signed.

 

Dextro lateri (Dext. lat.)

 To the right side.

 

Dicbus alternis (Dicb, altern.)

 Every other day.

 

Die sequente (D. seq.)

 On the following day.

 

Digere, Digeretur

 Digest, Let it be digested.

 

Diluculo (Diluc.)

 At break of day.

 

Dilue, Dilutus

 Dilute (thou), Diluted.

 

Dimidius

 One half.

 

Directione propria (DP)

 With a proper direction.

 

Divide in partes aequales (D. in px)

 Divide into equal parts.

 

Dolor

 Pain.

 

Donec

 Until.

 

Dosi pedetentim crescente (DPC)

 The dose gradually increasing.

 

Dosis

 Dose.

 

Dysenteria

 Dysentery.

 

E gelatina vituli (E gel vit.)

 In calf’s foot jelly.

 

E paulo aquae (E paul. aq.)

 In a little water.

 

E quolibet vehiculo idoneo (E quol. vehic, idon.)

 In any suitable vehicle.

 

Eadem (Ead.)

 The same.

 

Ecclampsia

 Convulsions.

 

Ejusdem (Ejusd.)

 Of the same.

 

Electuarium (Elect.)

 An electuary.

 

Emesis

 Vomiting.

 

Emeticum (Emet.)

 An emetic.

 

Empicus

 Lung disease.

 

Emplastrum (Emp.)

 A plaster.

 

Emplastrum lyttx (Emp. lytt.)

 A blister.

 

Epilepsia

 Epilepsy.

 

Et

 And.

 

Etiam

 Also, besides.

 

Evacuatio (Evac.)

 A motion.

 

Evanuerit

 Shall have disappeared.

 

Ex aqua (Ex aq.)

 In water.

 

Ex parte

 Partly.

 

Exhaustio

 Exhaustion.

 

Exhibeatur (Exhib.)

 Let it be exhibited.

 

Extemplo (Estempl.)

 To at once, immediately.

 

Extende super alutam mollem (Ext. sup. alut. moll.)

 Spread it on soft leather.

 

Extende, Extendatur

 Spread, Let it be spread.

 

Extractum (Ext.)

 An extract.

 

Fac

 Make (thou).

 

Fascia lintea

 A linen bandage.

 

Feber (Febris)

 Fever.

 

Febri durante (Feb. dur.)

 During the fever.

 

Febris Adenomeningea

 Adenomeningeal Fever.

 

Febris Africana

 African Fever.

 

Febris Angina

 Angina.

 

Febris Castrensis

 Camp Fever.

 

Febris Enterica

 Enteric Fever.

 

Febris Flava

 Yellow Fever.

 

Febris Intermittens

 Intermittent Fever.

 

Febris Militarius

 War Fever.

 

Febris Nervosa

 Nervous Fever.

 

Febris Petechialis

 Spotted Fever.

 

Febris Puerperalis

 Puerperal Fever.

 

Febris Remittens

 Remittent Fever.

 

Febris Rubra

 Scarlet Fever.

 

Febris Scorbutica

 Scorbutic Fever.

 

Febris Verminosa

 Verminous Fever.

 

Femoribus internis (Fem. intern.)

 To the inner part of the thighs.

 

Fiant pilulae (Ft. pil.)

 Let the pills, be made.

 

Fiat

 Let it be made.

 

Fiat haustus (Ft. haust.)

 Let a draught be made.

 

Fiat lege artis (FLA)

 Let it be made according to rule.

 

Fiat mistura (FM., ft. mist.)

 Let a mixture be made.

 

Fiat pilula (Ft. pil.)

 Let a pill be made.

 

Fiat secundum artem (FSA)

 Let it be made according to art.

 

Filtrum (Filtr.)

 A filter.

 

Flavus

 Yellow.

 

Flores

 Flowers.

 

Folia

 Leaves.

 

Frigor

 Cold.

 

Frustillatim

 In small pieces.

 

Frustillatim (Frust.)

 Little by little.

 

Frustum (Frust.)

 A little bit.

 

Fuerit

 Shall have been.

 

Fuscus

 Brown, dark.

 

Gargarisma

 A gargle.

 

Gelatina quavis (Gel. quav.)

 In any kind of jelly.

 

Gradatim

 By degrees, gradually.

 

Gratus

 Peasant.

 

Gutta, Guttae

 A drop, Drops.

 

Guttatim

 By drops.

 

Gutturi applicandus (Guttur. appl.)

 To be applied to the throat.

 

Harum pilulae tres sumantur (Har. pil. iij. s.)

 Let three of these pills be taken

 

Haustus ter de die sumendus (Ht. TDDS)

 The draught to be taken three times a day.

 

Hebdomada (Hebdom.)

 For a week.

 

Hirudo

 A leech.

 

Hora

 An hour.

 

Hora somni (HS)

 At bedtime. (At the hour of sleep)

 

Horae unius spatio (Hor. un. spat.)

 At the expiration of one hour.

 

Horis intermediis (Hor, interm.)

 In the intermediate hours.

 

Hujus formae (HF)

 Of this shape. (emplast)

 

Idem

 The same.

 

Identidem

 Repeatedly, Often.

 

Idoneus

 Sitable, proper, convenient.

 

Illico

 Then, immediately.

 

Immitatur

 Let it be placed in.

 

Impetu effervescentiae (Impet. efferv.)

 During effervescence.

 

Imprimis

 First, chiefly.

 

In decocto hordei (In decoct. hord.)

 In barley water.

 

In dies (In d.)

 From day to day.

 

In folio argenti volvendas (In fol. arg. vol.)

 Rolled in silver leaf.

 

In fusum (Inf.)

 An infusion.

 

In loco frigido

 In a cold place.

 

In partes aequales (In p. aeq.)

 Into equal parts.

 

In pulmento (In pulm.)

 In gruel.

 

Incide, Incisus

 Cut (thou), Being cut.

 

Inde

 Therefrom.

 

Infectio

 Infection.

 

Inflammatio

 Inflammation.

 

Infricandus

 To be rubbed in.

 

Infricetur (Infric.)

 Let it be rubbed in.

 

Infunde (Infund.)

 Pour in.

 

Ingere, Ingerendus

 Put in, Putting into.

 

Injectio (Inj.)

 An injection.

 

Injectio hypodermica (Inj. hyp.)

 An hypodermic injection.

 

Injiciatur enema (Inj. enem.)

 Let an enema be administered.

 

Inspissare (Insp.)

 To thicken.

 

Instar

 As big as, the size of.

 

Inter

 Between.

 

Intus

 Inwardly.

 

Ita

 In such manner.

 

Jentaculum

 Breakfast.

 

Jusculum

 Soup.

 

Lana

 Flannel, wool.

 

Languor

 Waintness.

 

Latere admoveatur

 Let it be applied to the side.

 

Lateri dolenti (Lat. dol.)

 To the affected side.

 

Latus

 The side.

 

Lectus

 A bed.

 

Leniter

 Easily, gently.

 

Linimentum parti affectre infricandum (Lin. p. a. infr.)

 The liniment to be rubbed on the affected part.

 

Luce prima (Luc. p.)

 Early in the morning, dawn

 

Luteus

 Yellow.

 

Mane et vespere (M. et. v.)

 Morning and evening.

 

Mane primo (MP)

 Early in the morning.

 

Manipulus

 A handful.

 

Marasmus

 Weakness.

 

Massa pilularum (MP)

 A pill mass.

 

Medicinae Doctor (MD)

 Doctor of Medicine.

 

Mica panis (Mic. pan.)

 A crumb of bread.

 

Misce, fiat mistura (M. ft. mist.)

 Mix, and let a mixture be made.

 

Mittantur in phialam (Mittr. in phial.)

 Let them be put into a phial.

 

Mittatur, mittantur (Mittr.)

 Let it (let them) be sent.

 

Mitte quantitatem duplicem (M. q. dx.)

 Send double quantity.

 

Modo dictu

 As directed.

 

Modo praescripto

 In the manner prescribed.

 

Mollis, molle

 Soft.

 

Mora

 Delay.

 

Morbus

 Disease.

 

Morbus Hungaricus

 Epidemic Typhus.

 

More dicto utendus (MDU)

 To be used as directed.

 

More dictor (M. Dict.)

 As directed.

 

More solito

 In the usual manner.

 

More solito (MS)

 In the usual manner.

 

Mors

 Death.

 

Musculus latissimus dorsi

 The widest muscle of the back.

 

Natus Mortuus

 Stillborn.

 

Necnon

 Not yet.

 

Nihil per os (NPO)

 Nothing by mouth.

 

Nocte maneque

 At night and in the morning.

 

Noctis

 Of the night.

 

Non repetat

 Let it not be repeated.

 

Noxa

 An injury.

 

Nucha

 The nape of the neck.

 

Nunc

 Now.

 

Obitus

 Death, Died.

 

Omni biduo (Omn. bid.)

 Every two days.

 

Omni bihorio

 Every two hours.

 

Omni hora

 Every hour.

 

Omni mane

 Every morning.

 

Omni nocte

 Every night.

 

Ope penicilli

 With a Camel

hair pencil.

Optimus

 Best.

 

Opus

 Need, occasion.

 

Os

 The mouth.

 

Pabulum

 Food.

 

Partes aequales (P. AE.)

 Equal parts.

 

Parti affectae (Part. affect.)

 To the affected part.

 

Parti affectae applicandus (PAA)

 To be applied to the affected part.

 

Partitis vicibus (Part. vic.)

 In divided doses.

 

Paucus

 Little, few.

 

Pectus

 The breast.

 

Pediluvium

 A foot

bath.

Per deliquium (PD)

 By deliquescence.

 

Per os (PO)

 Through the mouth; By mouth.

 

Per rectum (PR)

 Through the rectum.

 

Peracta operatione emetic (or, emetica) (Peract. op. emet.)

 When the operation of the emetic is finished.

 

Percola

 Strain through, percolate (thou)

 

Permittentibus viribus

 The strength permitting.

 

Perpurus

 Very clean.

 

Pes

 The foot.

 

Plasma, Plasmetur

 Mould, Let it be moulded.

 

Poculum

 A cup, A little cup.

 

Postridie

 On the next day.

 

Pestis

 Plague.

 

Phiala prius agitata (PPA)

 The bottle having been previously shaken.

 

Placebo

 I will please. (Medical expression for remedies with no medical effect, which improve one’s medical condition only because one believes they do)

 

Pondere

 By weight.

 

Post cibum (PC)

 After meals.

 

Post jentaculum (Post jentac.)

 After breakfast.

 

Post prandium (Post prand.)

 After dinner.

 

Post quamque evacuationem (Post qq. evac.)

 After each motion.

 

Post singulas sedes liquidas (Post sing, sed. liq.)

 After each liquid motion.

 

Primum est noocere

 First of all, do no harm. (Hippocrates; The maxim has become an ethical guiding principle in medical profession)

 

Pro dosi (PD)

 For a dose.

 

Pro potu sumendus (Pro pot. s.)

 To be taken as a drink.

 

Pro ratione aetatis (Pro. rat. wt.)

 According to age.

 

Pro re nata (PRN)

 As needed: As the occasion arises.

 

Proxima luce (Prox. luc.)

 On the next day.

 

Proximo

 Nearest.

 

Pulvinar humuli (Pulv, hum.)

 A hop pillow.

 

Pulvis

 Powder.

 

Quantitas duplex (Q. dx.)

 A double quantity.

 

Quantum libet (QL)

 As much as pleases. (As much as you wish)

 

Quantum sufficit (QS)

 As much as suffices.

 

Quantum vis (QV)

 As much as you wish.

 

Quibus

 From which, by which.

 

Quam

 As much as.

 

Quaque die (QD)

 Every day.

 

Quaque hora (QH)

 Every hour.

 

Quaque mane (QM)

 Every morning.

 

Quaque nocte (QN)

 Every night.

 

Quater die (QD)

 Four times a day.

 

Quater in die (QID)

 Take four times a day.

 

Quoque alternis die (QAD)

 Every other day.

 

Quorum

 Of which.

 

Recipe

 Take (thou).

 

Recens

 Fresh.

 

Renova

 Renew (thou).

 

Redactus in pulverem (R. in pulv.)

 Reduced to powder.

 

Redigatur in pulverem (Redig. in pulv.)

 Let it be reduced to powder.

 

Remedium

 Cure, remedy, nostrum, medicine.

 

Repetat (Rep., Repet.)

 Let him repeat.

 

Rigor mortis

 The stiffening of a dead body.

 

Res

 A substance, a thing.

 

Rudicula (Rudic.)

 A spatula.

 

Rumen

 The throat.

 

Saepe

 Frequently.

 

Sal

 Salt.

 

Saltem

 At least.

 

Saltim

 By leaps.

 

Scilicet

 Namely.

 

Semel

 Once.

 

Semidrachma (Semidr.)

 Half a drachm.

 

Sequenti luce (Seq. luc.)

 The following day.

 

Sermihora (Semih.)

 Half an hour.

 

Sesquihora (Sesquih.)

 An hour and a half.

 

Sesuncia (Sesunc.)

 Apt ounce and a half.

 

Si vires permittant (Si vir. perm.)

 If the strength permit.

 

Siccus

 Dry.

 

Simul

 Together.

 

Sile hujus

 Keep silence concerning this.

 

Sine

 Without.

 

Signa, signetur, signentur (Sig.)

 Let it be signed, sign.

 

Signetur (Sig.) or (S/)

 Let it be labeled.

 

Singulis aurosis (Sing. auror.)

 Every morning.

 

Singulis horae quadrantibus (Sing. hor. quad.)

 Every quarter of an hour.

 

Solve, dissolve (Solv.)

 Soluble tablets.

 

Spasmus

 Cramps.

 

Spiritus vini rectificatus (SVR)

 Rectified spirit.

 

Spiritus vini tenuior (SVT)

 Proof spirit.

 

Statim (stat)

 Immediately.

 

Statu effervescentiae (Stat. eff.)

 Whilst effervescing.

 

Stratum super stratum (SSS)

 Layer upon layer.

 

Sub finem coctionis (Sub fin. coct.)

 When sufficiently boiled down.

 

Subinde

 Frequently.

 

Spissus

 Dense, hard.

 

Stillatim

 By drops.

 

Somnus

 Sleep.

 

Sumat talem (Sum. tal.)

 Let the patient take one (or more) such.

 

Sumendus

 To be taken.

 

Talis

 Of such, like this.

 

Tantum

 So much, so many.

 

Tegmen

 A cover.

 

Tum

 Then.

 

Tussis

 A cough.

 

Tempori dextro (Temp. dext.)

 To the right temple.

 

Ter in die (TID)

 Thrice a day.

 

Tere simul (Ter. sim.)

 Rub together.

 

Tinctura (Tr.)

 A tincture.

 

Tussi urgente (Tuss. urg.)

 If the cough is troublesome

 

Tussis

 Cough.

 

Typhus

 Typhoid fever.

 

Tuto

 Safely.

 

Ubi pus, ibi evacua

 Where there is pus, (there) evacuate it.

 

Ulna

 The arm, elbow.

 

Una

 together.

 

Unctus

 Anointed, besmeared.

 

Ustus

 Burnt.

 

Ut dictum

 As directed.

 

Ut

 So that, in order that.

 

Variola

 Smallpox.

 

Vas

 A vessel, utensil, bottle.

 

Vas vitreum

 A glass vessel.

 

Vel

 Or.

 

Venaesectio brachii

 Bleeding in the arm.

 

Vesper

 The evening.

 

Vires

 strength.

 

Vinum

 Wine.

 

Vicis, Vices

 Change, changes.

 

Vermis

 Worms.

 

Vomitione urgente

 Vomiting being severe.

 

 

VIDEO LINKS ON THE TOPIC:

 

1.     Pronunciation of Latin Vowels – http://www.youtube.com/watch?v=LwtgvwJljto&feature=endscreen&NR=1

2.     Pronunciation of Latin Consonants – http://www.youtube.com/watch?v=MWMU76hzUHw; http://www.youtube.com/watch?v=0oWWOJW3948&list=PL31BB9444AD808715

3.     Cases of Nouns – http://www.youtube.com/watch?v=2fhP_fk2wNQ&list=PL31BB9444AD808715

4.     The Basic Nouns – http://www.youtube.com/watch?v=vtoG22_IVWE

5.     Why to learn Latin? – http://www.youtube.com/watch?v=Xm5BJZc8GI8

6.     First Declension of Nouns – http://www.youtube.com/watch?v=9kUxUV7R3vc&list=PL31BB9444AD808715

7.     Why to learn Latin? – http://www.youtube.com/watch?v=NtLIC-EOO0g  

8.     Medical Terms – http://www.youtube.com/watch?v=gamvVNAoGiU

9.     Anatomical Terms – http://www.youtube.com/watch?v=dZe6s1XG-KU

 

REFERENCES:

Main:

1. Demchenko O., Zakaliuzhnyi. The Latin Language and the Fundamentals of Medical Terminology. – Ternopil: Ukrmedknyha, 2004.

 

Supplementary:

1.     Smolska L.Yu., Kiselyova O.G. The Latіn Language and Medical Terminology Basics: Підручник. — 2-nd edition. — К.: Медицина, 2012. —     400 с.

2.     Laskowska D. Medical Latin Course. – 2007. Source: http://www.umed.pl/pl/doc/cnjo/Medical%20Latin%20Course%20-%20second%20version.pdf

3.     Marcekova Elena, Frantisek Simon, Ladislav Cerveny. Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects. Source: http://www.researchgate.net/publication/10913254_Latin_as_the_language_of_medical_terminology_some_remarks_on_its_role_and_prospects

4.     Latin for pharmacy students / Ye.I.Svetlichnaya, I.A.Tolok, Ye.A.Volobuyeva. – Kharkiv: NUPh «Golden pages», 2011. – 248p.

5.     Bugaj M., Bugaj W., Kierczak A. Lingua Latina pharmaceutica. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2005.

6.     Fałdrowicz W., Grech-Żmilewska Z. Lingua Latina pro usu medico. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2004.

7.     Kołodziej A., Kołodziej  S. Lingua Latina medicinalis. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2008.

8.     Filipczak-Nowicka S., Grech-Zmijewska Z. Lingua Latina ad usum medicinae studentium. – WarszawA: WYDAWNICTWO Lekarskie PZWL.- Wydanie IX – 2011. – 253 p.

9. Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова. – Тернопіль: Укрмедкнига. – 2004.

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Приєднуйся до нас!
Підписатись на новини:
Наші соц мережі