Прикметники І групи у ботанічній номенклатурі
Видові назви рослин у ботанічній термінології виражаються найчастіше прикметниками, узгодженими з іменниками (родовою назвою) в роді, числі і відмінку.
Наприклад:
Heliаnthus annuus – соняшник однорічний
Hyoscyămus niger – блекота чорна
Oxycoccus quadripetālus – журавлина чотирипелюсткова
Avēna satīva – овес посівний
Betŭla verrucōsa – береза бородавчаста
Brassĭca juncea – гірчиця сарептська
Coriandrum satīvum – коріандр посівний, кінза
Hyperĭcum perforātum – звіробій проколотий
Veratrum album – чемириця біла
Слід пам’ятати, що назви дерев і більшості кущів із закінченням –us є жіночого роду, тому прикметники І групи, узгоджені з такими іменниками, мають закінчення –а і відмінюються за І відміною.
Наприклад:
Amygdălus amāra – мигдаль гіркий
Leonūrus cardiăca – пустирник сердечний
Rhamnus cathartĭca – жостір проносний
Закінчення іменників ІІІ, IV відмін і прикметників І групи у назвах рослин не співпадають.
Наприклад:
Bidens (III) tripartita (I) – череда трироздільна
Cannābis (III) satīva (I) – конопля посівна
Juglas (III) regia (I) – горіх волоський
Quercus (IV) alta (I) – дуб високий
Лексичний мінімум
acutifolius, a, um – гостролистий, а, е
annuus, a, um – однорічний, а, е
arabĭcus, a um – аравійський, а, е
arenarius, a, um – піщаний, а, е
bifolius, a, um – дволистний, а, е
bistortus, a, um – двічіскручений, зміїний
canīnus, a, um – собачий, а, е
capreus, a, um – козячий, а, е
cardiăcus, a, um – серцевий, а, е
cathartĭcus, a, um – проносний, а, е
cyānus, a, um – синій, я, є
dioĭcus, a, um – дводомний, а, е
erectus, a, um – прямостоячий, а, е
foetĭdus, a, um – смердючий, а, е
glutinōsus, a, um – липкий, а, е
lanceolātus, a, um – ланцевидний, а, е
maritĭmus, a, um – морський, а, е
montānus, a, um – гірський, а, е
odorātus, a, um – пахнючий, запашний, а, е
pennātus, a, um – перистий, а, е
perforātus, a, um – проколотий, а, е
piperītus, a, um – перцевий, а, е
purpureus, a, um – пурпуровий, а, е
roseus, a, um – рожевий, а, е
saccharīnus, a, um – цукристий, а, е
salsŭlus, a, um – солончаковий, а, е
satīvus, a, um – посівний, а, е
sanguineus, a, um – кровавочервоний, а, е
uliginōsus, a, um – багновий, болотяний, а, е
Вправи
І. Перекладіть латинською мовою назви рослин, користуючись переліком назв рослин, поданим в кінці підручника:
1. Земляний горіх. 2. Аралія манжурська. 3. Овес посівний. 4. Чорна чорниця. 5. Касія гостролиста. 6. Золототисячник парасольковий. 7. Цінхона (хіна) червоносокова. 8. Пурпурові маткові ріжки. 9. Пустоцвіт видовий. 10. Глід кровавочервоний. 11. Наперстянка шерстиста. 12. Суниці лісові. 13. Сухоцвіт багневий. 14. Бавовник шорсткий. 15. Шипшина корична. 16. Каланхое перисте. 17. Ламінарія цукриста. 18. Зозулинець чоловічий. 19. Петрушка посівна. 20. Ревінь пальчастий.
ІІ. Перекласти рецепти українською мовою:
1. Recipe: Tinctūrae Allii satīvi 40,0
Da.
Signa: По 15 крапель 2 рази на день.
2. Recipe: Extracti Sanguisorbae fluĭdi 30,0
Da.
Signa: По 40 крапель 4 рази на день.
3. Recipe: Baccārum Pini racemōsae 100,0
Da.
Signa: Пити, як чай.
4. Recipe: Tinctūrae Inŭli helenii 20,0
Da.
Signa: По 25 крапель 3 рази на день.
5. Recipe: Extracti Passiflōrae incarnātae fluĭdi 40,0
Da.
Signa: По 20 крапель 3 рази на день.
6. Recipe: Extracti Bistortae fluĭdi 30,0
Da.
Signa: По 30 крапель 3 рази на день.
Крилаті латинські вислови
|
Amat victoria curam. |
– Перемога любить старання. |
|
Officīna sapientiae. |
– Школа мудрості. |
|
Historia magistra vitae. |
– Історія – вчителька життя. |
|
Summum bonum medicīnae sanĭtas. |
– Найбільше благо медицини – здоров’я. |
Суфікси прикметників першої групи
1. Прикметники із суфіксом –āt утворенні від іменників, мають значення “покритий чимось”. Наприклад:
cerātus, a, um (від cera, ae f – віск) – навоскований;
charta cerāta – навоскований папір;
paraffinātus, a, um (від paraffīnum, i n – парафін)- парафіновий;
charta paraffināta – парафіновий папір, тобто покритий шаром парафіну.
2. Суфікс –ĕ-(-acĕ-) служить для утворення прикметників, які вказують, з якого матеріалу зроблено предмет. Наприклад: vitrĕus, a, um – скляний (від vitrum,i n – скло, склянка), ferrĕus, a, um – залізний (від ferrum, i n – залізо), chartacĕus, a, um –паперовий (від charta, ae f – папір), amylacĕus, a, um – крохмальний (відamўlum, i n – крохмаль).
Суфікс –acĕ- у множині жіночого роду часто зустрічається в назвах родин рослин. Наприклад: Solanacĕae – пасльонові, Pinacĕae – соснові, Rosacĕae -розоцвіті і ін.
3. Суфікси –ōs-, –lēnt– утворюють прикметники зi значенням насиченості, достатньої кількості. Наприклад: aquōsus, a, um – водний (від aqua, ae f – вода);spirituōsus, a, um – спиртовий (від spiritus, us m – спирт); oleōsus, a, um – олійний (від oleum, i n – олія); purulēntus, a, um – гнійний (від pus, puris n – гній);virulēntus, a, um – отруйний (від virus, i n – отрута).
4. За допомогою суфікса –ĭd– утворюються прикметники, які означають фізичну властивість предмету. Наприклад: humĭdus, a, um – сирий, вологий; limpĭdus, a, um – прозорий; frigĭdus, a, um – холодний; gravĭdus, a, um – важкий.
5. Прикметники з суфіксами –īn– та –ĭc-, утворені від основи іменників, вказують на відношення до предмету, місця. Наприклад: gastrĭcus, a, um –шлунковий; pelvīnus, a, um – тазовий.
6. Прикметники з кінцевим елементом –cīd– мають значення знищуючий, вбиваючий. Наприклад: bactericīdus, a, um – вбиваючий бактерії; insecticīdus, a, um – знищуючий комах, паразитів.
Вправа
Пояснити значення суфіксів прикметників І-ІІ відмін. Перекласти українською мовою:
1. Betŭla verrucōsa. 2. Solānum tuberōsum. 3. Alnus glutinōsa. 4. Gnaphalium uliginōsum. 5. Extractum Frangŭlae fluĭdum e extracto Frangŭlae sicco praeparātum. 6. Oleum Ricĭni saepe in capsŭlis gelatinōsis adhibētur. 7. Capsŭlae amylacĕae seu oblātae ex amўlo Solāni praeparantur. 8. Rosa canīna. 9. Tinctūrae sunt: spirituōsae, aetherĕae, oleōsae etcetĕrae.
Найменувння фармакологічних груп лікарських засобів за фармалогічною дією
Ліки, які мають подібну дію на організм, у фармакології класифікуються за групами. Кожна з цих груп має особливу назву у формі прикметника середнього роду називного відмінка множини з закінченням –а, бо вона узгоджується з іменником середнього роду в називному відмінку множини –remedia– (засоби), який пропускається.
Запам’ятайте такі прикметники, що характеризують
лікарські засоби за фармакологічною дією
|
Словникова форма прикметника |
Фармакологічна дія |
Переклад |
|
anaеstetĭcus, a, um analgetĭcus, a, um analeptĭcus, a, um anthelminthĭcus, a, um androgĕnus, a, um
antiasthmatĭcus, a, um antibiotĭcus, a, um
antipyretĭcus, a, um antirabĭcus, a,um antirheumatĭcus, a, um antiseptĭcus, a,um bactericīdus, a,um barbiturĭcus, a, um
cardiăcus, a, um cholagōgus,a ,um diuretĭcus, a,um fungicīdus, a, um haemostatĭcus, a, um heroĭcus, a, um hypnotĭcus, a, um hypoglykaemĭcus, a,um laxatīvus, a,um narcotĭcus, a, um
oestrogĕnus, a, um
psychotrōpus, a, um
purgatīvus, a, um sedatīvus, a, um spasmolytĭcus, a, um sulfanilamideus, a, um
|
anaestetĭca(remedia) analgetĭca analeptĭca anthelminthĭca androgĕna
antiasthmatĭca antibiotĭca
antipyretĭca antirabĭca antirheumatĭca antiseptĭca bactericīda barbiturĭca
cardiăca cholagōga diuretĭca fungicīda haemostatĭca heroĭca hypnotĭca hypoglykaemĭca laxatīva narcotĭca
oestrogĕna
psychotrōpa
purgatīva sedatīva spasmolytĭca sulfanilamidea |
Болезаспокійлеві (засоби) знеболюючі збуджуючі діяльність, оживляючі протиглистні андрогенні(препарати чолов. статевих гормонів) протиастматичні антибіотики, пригнічуючі життєдіяльність мікроорганізмів жарознижуючі протисказні протиревматичні протигнильні, знезаражуючі бактеріцидні, вбиваючі бактерії барбітурати (похідні барбітурової кислоти), снодійні серцеві жовчогінні сечогінні протигрибкові кровоспинні сильнодіючі снотворні знижуючі вміст цукру в крові послаблюючі наркотики, засипляючі (гр.narce-заціпеніння) естрогенні (препарати жіночого статевого гормону) психотропні, направлені на психіку очищаючі, проносні седативні, заспокійливі спазмолітичні, знімаючі спазми сульфаніламідні |
Крилаті латинські вислови
|
Aliēna vitia in ocŭlis habēmus, a tergo nostra sunt. |
– Чужі вади перед очима, а наші – за спиною. |
|
Non multa, sed multum. |
– Не багато, але багато (лаконічне висловлювання). |
Словотворчі елементи. Латинсько-грецькі дублети
прикметників першої групи
|
Латинське слово |
Грецьке слово і його основа |
Значення |
|
albus, a, um ruber, bra, brum flavus, a, um magnus, a, um
parvus, a, um
multus, a, um humĭdus, a, um niger, gra, grum novus, a, um siccus, a, um alter, ĕra, ĕrum acĭdus, a, um durus, a, um |
leucos, leuc-, leuk- erythros, erythr- xanthos, xanth- macros, macr-, megas,meg-, megale-, megal- micros, micr-, oligos, olig- polys, poly- hygros, hygr- melas, melan- neos, ne- xeros, xer- allos, all- oxys, oxy-,ox- scleros, scler- |
білий червоний жовтий, рижий великий
малий
численний вологий чорний новий сухий інший, видозмінений кислий, кисневий твердий |
Вправи
I. Виділіть словотворчі елементи, поясніть їх значення в таких фармацевтичних термінах:
Erythromycīnum, Polyvitamīnum, Neodicumarīnum, Novocaīnum, Allergēnum, Leucogēnum, Oxaphenamīdum, Polyglucīnum, Neomycīnum, Polyminĕrol, Oxazylum, Xeroformium, Oxylidīnum, Microcīdum, Novandrol.
ІІ. Виділіть словотворчі елементи, поясніть їх значення в таких клінічних термінах:
leukaemia, oligotrophia, melanuria, megalocytus, microoganismus, microphăgus, necrotĭcus, allergia, polyuria, erythrocytus, leucocytus, xerodermia, sclerotĭcus.
Дієприкметник минулого часу пасивного стану
(Participium perfecti passīvi)
Дієприкметник минулого часу пасивного стану утворюється шляхом додавання до основи супіна родових закінчень -us, -а, -um. Супін – це одна з чотирьох основних форм дієслова, що закінчується на –um.
|
Основні форми дієслова |
Основа супінa |
Дієприкметник минулого часу пасивного стану |
|
destillo, āre, āvi, ātum |
destillat- |
destillātus, a, um – дистильований, а, е |
|
misceo, ēre, scui, xtum |
mixt- |
mixtus, a, um- змішаний, а, е |
|
solvo, ĕre, solvi, solūtum |
solut- |
solūtus, a, um – розчинeний, а, е |
|
audio, īre, īvi, ītum |
audit- |
audītus, a, um – почутий, а, е |
Дієприкметники минулого часу пасивного стану відмінюються як прикметники 1-2 відмін і узгоджуються з іменниками в роді, числі і відмінку. Наприклад:
|
agua destillāta |
– |
дистильована вода |
|
spirĭtus rectificātus |
– |
очищений спирт |
|
Лексичний мінімум |
||
|
activātus, a, um |
– |
активований |
|
adsorptus, a, um |
– |
адсорбований |
|
clausus, a, um |
– |
закритий, закоркований |
|
composĭtus, a, um |
– |
складний |
|
concentrātus, a, um |
– |
концентрований |
|
concīsus, a, um |
– |
нарізаний, порізаний |
|
crystallisātus, a, um |
– |
кристалізований |
|
destillātus, a, um |
– |
дистильований |
|
(in) divīsus, a, um |
– |
(не) поділений |
|
depurātus, a, um |
– |
очищений |
|
purificātus, a, um |
– |
очищений (стосується сироваток і вакцин) |
|
rectificātus, a, um |
– |
очищений (стосується спирту і скипидару) |
|
dilūtus, a, um |
– |
розведений, розбавлений |
|
exsiccātus, a, um |
– |
висушений |
|
extensus, a, um |
– |
намазаний |
|
filtrātus, a, um |
– |
профільтрований, проціджений |
|
liguefacfus, a, um |
– |
розріджений, рідкий |
|
notātus, a, um |
– |
позначений, мічений |
|
obductus, a, um |
– |
покритий оболонкою |
|
praecipitātus, a, um |
– |
осаджений |
|
praeparātus, a, um |
– |
приготовлений |
|
pulverātus, a, um |
– |
порошкоподібний, порошкований |
|
reductus, a, um |
– |
відновлений |
|
solūtus, a, um |
– |
розчинений |
|
sterilisātus, a, um |
– |
стерилізований |
|
tritus, a, um |
– |
тертий |
|
ustus, a, um |
– |
палений |
|
vitaminisātus, a, um |
– |
вітамінізований |
Найменування сироваток, вакцин і анатоксинів
Сироватка (serum, i n) – це препарат, який застосовується як профілактичний і лікувальний засіб проти токсинів бактерій і рикетсій – збудників ряду захворювань.
Вакцина (vaccīnum, i n) – препарат, виготовлений із вбитих або живих, але дуже ослаблених, мікробів та їх токсинів у фізіологічному розчині натрію хлориду. Вакцини застосовують для профілактики інфекційних захворювань і їх лікування.
Анатоксин (anatoxīnum, i n) – це токсин, який після відповідної обробки втрачає свою отруйність, протe зберігає імуногенні та антигенні властивості.
Більшість назв сироваток, вакцин і анатоксинів утворюється за допомогою узгодженого означення. В таких назвах на першому місці стоїть слово serum,vaccīnum або anatoxīnum, а на другому – прикметник із суфіксом – ĭс – (рідше – ōs), утворений від назв інфекційних захворювань, проти збудників яких направлена дія препарату.
Наприклад:
|
serum antidiphtherĭcum |
– |
протидифтерійна сироватка |
|
serum antigangraenōsum |
– |
протигангренозна сироватка |
|
vaccīnum grippōsum |
– |
грипозна вакцина |
|
vaccīnum cholerĭcum |
– |
холерна вакцина |
|
anatoxīnum tetanĭcum |
– |
правцевий анатоксин |
В таких назвах часто зустрічаються означення, які містять додаткову інформацію щодо сироваток, вакцин та анатоксинів і вказують на:
а) для сироваток – очищення (purificātum) і концентрацію (concentrātum);
б) для вакцин – очищення (purificātum), концентрацію (concentrātum) і стан (жива-vivum, суха-siccum);
в) для анатоксинів – очищення (purificātum) і адсорбованість (adsorptum).
Наприклад:
serum antidiphtherĭcum (purificātum concentrātum) – протидифтерійна сироватка (очищена, концентрована);
vaccīnum antipestōsum (vivum siccum) – протичумна вакцина (жива суха);
anatoxīnum staphylococcĭcum (purificatum, Aluminii hydroxўdo adsorptum) – стафілококовий анатоксин (очищений, адсорбований гідроокисом алюмінію).
Деякі назви сироваток і вакцин утворюються за допомогою неузгодженого означення.
Наприклад:
vaccīnum variŏlae – вакцина віспяна (variola, ae f – вicпa)
vaccīnum Salmonellae typhi – вакцина черевнотифозна
(Salmonellae typhi – черевнотифозна паличка)
Вправи
І. Провідміняйте словосполучення:
1. Camphŏra trita – терта камфора. 2. Sirŭpus composĭtus – складний сироп. 3. Аcĭdum dilūtum – розведена кислота
ІІ. Перекладіть українською мовою:
1. Servāte serum antitetanĭcum in loco sicco et fusco. 2. Decoctum baccārum Myrtilli remedium antidiarrhoĭcum est. 3. Praepăra unguentum ex Hydrargўro praecipitāto albo, Vaselīno et Lanolīno anhydrĭco. 4. Emplastrum Plumbi composĭtum in ollis datur. 5. Serum antitetanĭcum, serum antiganraenōsum et serum antidiphtherĭcum sunt sera antitoxĭca. 6. Acĭdum hydrochlorĭcum aquā destillātā dilūtum est. 7. Tuberculīnum purificātum standartisātum dilūtum. 8. Da in capsŭlis operculātis. 9. Vaccīnum influenzae inactivātum seu vaccīnum grippōsum. 10. Penicillīnum-natrium crystallisātum. 11. Tinctūra amāra ex herba Centaurii, foliis Trifolii, herba Absinthii concīsa etc. constat.
III. Перекладіть латинською мовою:
1. Таблетки тетрацикліну, покриті оболонкою. 2. Розведена соляна кислота приписується з пепсином. 3. Терта камфора, змішана з настойкою валеріани. 4. Біла осаджена ртуть – зовнішній антисептичний засіб. 5. З висушеної трави тисячолистника готується настій. 6. Кислоти бувають концентровані і розведені. 7. Видай концентрований шлунковий сік. 8. Консервованої медичної жовчі 100,0. 9. Чумна вакцина (жива, суха). 10. Порошкований опіум. 11. Коклюшна вакцина. 12. Жива туляремічна вакцина. 13. Висушений сульфат натрію. 14. Розведений розчин перекису водню.
2. IV. Перекладіть рецепти:
а) українською мовою:
1. Recipe: Talulettas Thyreoidīni obductas №50
Da.
Signa:По 1 таблетці 2 рази на день.
2. Recipe: Naphthalāni 40,0
Sulfŭris praecipitāti
Picis liguĭdae ana 15,0
Sapōnis virĭdis 30,0
Misce, uf fiat unguentum
Da. Signa: Змазувати шкіру
3. Recipe: Sulfŭris depurāti 2,0
Glycerīni
Spirĭtus camphorāti ana 5,0
Aguae destillātae 60 ml.
Misce. Da.
Signa: Змазувати шкіру обличчя.
4. Recipe: Seri antitetanĭci (purificāti, concentrāti) 3000АО
Da tales doses numĕro 2 in ampullis.
Signa: Вводити внутрішньом’язово по 3000АО.
5. Recipe: Infūsi Sennae composĭti 30 ml.
Detur. Signētur: По 2 ложки на ніч.
б) латинською мовою:
1. Візьми: Тертої камфори 2,0
Ефірної настоянки валеріани 20,0
Змішай. Видай. Познач:
По 20 крапель тричі на день.
2. Візьми: Паленої магнезії 20,0
Дистильованої води 120 мл
Змішай. Видай.
Познач: По 1 столовій ложці через кожні 10 хв
при отруєнні кислотами.
3. Візьми: Відновленого заліза 0,2
Видай в таблетках, покритих оболонкою числом 20
Познач: По 3 таблетки тричі на день
4. Візьми: Протидифтерійної сироватки (очищеної концентрованої)
5000 МО
Видай такі дози числом 6 в ампулах
Познач: Вводити внутрішньом‘язово по 500 АО.
5. Візьми: Очищеної терпентинової олії 10 мл.
Видай. Познач: По 2 краплі в 1/2 стакана молока на прийом.
Крилаті латинські вислови
|
Alea iacta est. |
– Жереб кинуто. |
|
Dictum – factum. |
– Сказано – зроблено. |
|
Manu scriptum. |
– Написане рукою. |
|
Post factum. |
– Після зробленого. |
|
Post scriptum. |
– Після написаного. |
Третя відміна іменників (Declinatio tertia)
До третьої відміни належать іменники всіх трьох родів, які в родовому відмінку однини мають закінчення –is. У називному відмінку однини закінчення цих іменників різні. Практичну основу іменників визначаємо, відкинувши закінчення –is в Gen.sing. Oснова цих іменників у більшості випадків не збігається з називним відмінком однини. Наприклад:
Nom. sing. Gen.sing. Основа
Flos квітка floris flor–
Сortex кора cortĭcis cortĭc–
Pulvis порошок pulvĕris pulvĕr–
На основі відмінностей у закінченнях іменники Ш відміни діляться на три типи: приголосний, голосний і мішаний.
Відмінкові закінчення іменників III відміни
Singulāris Plurālis
m, f n m, f n
Nom. різні закінчення Nom. -es -a(-ia)
Gen. -is Gen. -um (-ium)
Dat. -i Dat -ĭbus
Acc. -em як називний Acc. -es -a(-ia)
Abl. –е(-і) Abl. -ĭbus
Як бачимо, іменники середнього роду в однині мають однакові закінчення в називному і знахідному відмінках, а в тих же відмінках множини закінчення -a(-ia).
Приголосний тип
Приголосний тип – основний тип відмінювання іменників Ш вiдміни. За приголосним типом відмінюються нерівноскладові іменники всіх трьох родів з основою на один приголосний, напр.: pulvis, ĕris m – порошок; semen, ĭnis n – насіння; solutio, ōnis f – розчин.
NB! Нерівноскладові іменники мають нерівну кількість складів в Nom.sing. i Gen. sing.: liquor, ōris m рідина, розчин.
Зразки відмінювання іменників приголосного типу III відміни
|
Casus |
Singulāris |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
рulvis |
solutio |
semen |
|
Gen. |
pulvĕr-is |
solutiōn-is |
semĭn-is |
|
Dat. |
pulvĕr-i |
solutiōn-i |
semĭn-i |
|
Acc. |
pulvĕr-em |
solutiōn-em |
semen |
|
Abl. |
pulvĕr-e |
solutiōn-e |
semĭn-e |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
pulvĕr-es |
solutiōn-es |
semin-a |
|
Gen. |
pulvĕr-um |
solutiōn-um |
semĭn-um |
|
Dat. |
pulvеr-ĭbus |
solution-ĭbus |
semin-ĭbus |
|
Acc. |
pulvĕr-es |
solutiōn-es |
semĭn-a |
|
Abl. |
pulver-ībus |
solution-ĭbus |
semin-ĭbus |
Голосний тип
До голосного типу належать іменники середнього роду, які в називному відмінку однини мають закінчення –e, –al, –ar, напр.: Secale, is n – жито; animal,ālis n – тварина; exemplar, āris n – зразок, приклад.
Зразки відмінювання іменників голосного типу III відміни
|
Casus |
Singulāris |
||
|
Nom. |
secāle |
animal |
exemplar |
|
Gen. |
secāl-is |
animāl-is |
exemplār-is |
|
Dat. |
secāl-i |
animāl-i |
exemplār-i |
|
Acc. |
secāle |
animāl |
exemplar |
|
Abl. |
secāl-i |
animāl-i |
exemplār-i |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
Nom. |
secаl-ia |
animāl-ia |
exemplar-ia |
|
Gen. |
secal-ium |
animal-ium |
exemplar-ium |
|
Dat. |
secal-ĭbus |
animal-ĭbus |
exemplar-ia |
|
Acc. |
secal-ia |
animal-ia |
exeplar-ia |
|
Abl. |
secal-ibus |
animalĭbus |
exemplar-ĭbus |
Мішаний тип
До мішаного типу належать:
а) рівноскладові іменники, які в називному відмінку однини мають закінчення –es, –is, наприклад: Ribes, is n – порічки, смородина; caulis, is m – стебло.
б) нерівноскладові іменники, основa яких закінчується на два або більше приголосних, наприклад: Bidens, ntis m – череда; pars, partis f – частина; os, ossis n – кістка.
Зразки відмінювання іменників мішаного типу III відміни
|
Casus |
Singulāris |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
caulis |
pars |
os |
|
Gen. |
caul-is |
part-is |
oss-is |
|
Dat. |
caul-i |
part-i |
oss-i |
|
Acc. |
caul-em |
part-em |
os |
|
Abl. |
caul-e |
part-e |
oss-e |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
caul-es |
part-es |
oss-a |
|
Gen. |
caul-ium |
part-ium |
oss-ium |
|
Dat. |
caul-ĭbus |
part-ĭbus |
oss-ĭbus |
|
Acc. |
caul-es |
part-es |
oss-s |
|
Abl. |
caul-ĭbus |
part-ĭbus |
oss-ĭbus |
Лексичний мінімум
flos, ōris m квітка
homo, ĭnis m людина
injectio, ōnis f впорскування
liquor, ōris m рідина, розчин
odor, ōris m запах
os, ossis n кістка
pars, partis f частина
pes, pedis m стопа
Plantāgo, ĭnis f подорожник
pulvis, ĕris m порошок
radix, īcis f корінь
regio, ōnis f область, ділянка
ren, renis m нирка
Ribes, is n порічки, смородина
sapor, ōris m смак
Secale cornūtum маткові ріжки
Secale, is n жито
semen, ĭnis n насіння
solutio, ōnis f розчин
сaput, ĭtis n голова
сaulis, is m стебло
Вправи
I. Визначити основу і тип відмінювання іменників:
solutio, ōnis f; Bidens, ntis f – череда; pestis, is f – чума; pulvis, ĕris m – порошок; carbo, ōnis m – вугілля; fel, fellis n – жовч; Secāle, is n – жито; adeps, ĭpis m – жир, сало; stigma, ătis n – приймочка; mare, is n – море; apis, is f – бджола; cor, cordis n – серце; exemplar, āris n – зразок; mucilāgo, ĭnis f – слиз; cochlear, āris n – ложка.
II. Узгодити прикметники з іменникми:
aether, ĕris m (aethylĭcus, a, um) – етиловий ефip; solutio, ōnis f (oleōsus, a, um) – олійний розчин; carbo, ōnis m (activātus, a, um) – активоване вугiлля; Piper, ĕris n (niger,gra, grum) – чорний перець; pulvis, ĕris m (composĭtus, a, um) – складний порошок; sal, salis n (marīnus, a, um) – морська сіль; adeps, ĭpis m (depurātus, a, um) – oчищений жир; Sulfur, ŭris n (praecipitātus, a, um) – осаджена сірка.
III. Провідміняти:
pulvis solūtus – розчинений порошок; solutio aquōsa – водний розчин; Alūmen ustum – палений галун.
IV. Перекласти латинською мовою:
1. Aктивоване вугілля виготовляється в порошках і в таблетках. 2. Етиловий ефір – прозора рідина. 3. У медицині застосовуються різні частини рослин. 4. Квітки цитварного полину з медом застосовуються як протиглисний засіб. 5. Зберігай кору крушини в сухому місці! 6. Видай морську сіль для ванни! 7. Ліки приймаються хворими переважно через рот.
V. Перекласти рецепти:
1. Візьми: Відвару кори калини з 10,0:200,0
Видай.
Познач: По 1 столовій ложці тричі на день.
2. Візьми: Квітів ромашки 30,0
Видай.
Познач: Для полоскання і примочок.
3. Візьми: Настою листя подорожника з 10,0: 200,0
Видай.
Познач. По 1 столовій ложці 3-4 рази на день.
Крилаті латинські вислови
Homo sapiens. – Людина як розумна істота.
Sine labōre non est panis in ore. – Без праці немає в роті хліба.
Salus popŭli – suprēma lex (Cic.). – Благо народу – найвищий закон.
Honōris causā. – Ради почесті.
Finis corōnat opus. – Кінець вінчає діло.
Homo ornat locum, non locus homĭnem. – Людина прикрашає місце, а не місце людину.
Іменники чоловічого роду ІІІ відміни
До чоловічого роду ІІІ відміни належать іменники, які мають такі закінчення в Nom. et Gen. sing.:
Nom. Gen. Приклади
– o -ōnis sapo, ōnis m мило
– ĭnis homo, ĭnis m людина
– or – ōris color, ōris m колір
– os – ōris flos, ōris m квітка
– er – (e) ris Aether, ĕris m ефір
– es (нерівно-складові) – dis pes, pedis m нога, стопа
– ĕtis, ĭtis stіpes, ĭtis m стебло
– ex – ĭcis cortex, ĭcis m кора
Винятки щодо роду
До жіночого роду належать іменники:
– о сaro, carnis f м’ясо
– or arbor, ŏris f дерево
– er gaster, tris f шлунок
mater, tris f мати; мозкова оболонка
– es Menyanthes, ĭdis f бобівник, вахта
– ex lex, legis f закон
До середнього роду належать іменники:
– or cor, cordis n серце
os, ossis n кістка
os, oris n рот
– er Papaver, ĕris n мак
Piper, ĕris n перець
NB! 1. Іменники cor, cordis n; os, ossis n відмінюються за мішаним типом.
2. Іменники, які, як виняток, належать до середнього роду, відмінюються за зразком іменників середнього роду.
Вживання іменника liquor в номенклатурі лікарських засобів
В значенні “розчин” у сучасній фармакопеї звичайно вживається іменник solutio, ōnis f. Іменник liquor, ōris m вживається в цьому значенні у таких сполученнях:
|
liquor Aluminii subacetātis seu liquor Burovi |
pозчин основного ацетату алюмінію або рідина Бурова |
|
liquor Kalii arsenītis seu liquor arsenicālis Fowleri |
Розчин арсеніту калію або миш´яковистий розчин Фаулера |
Запам´ятайте такі назви лікарських засобів із іменником liquor:
Liquor Ammonii anisātus – нашатирно-ганусові краплі.
Liquor Ammonii caustĭci 10% seu solutio Ammonii caustĭci – нашатирний спирт або розчин аміаку 10%.
Словотворення. Латинсько-грецькі дублети іменників чоловічого роду ІІІ відміни. Словотворчі елементи
|
Латинський іменник |
Грецький іменник |
Словотворчий елемент |
Значення і характеристика |
|
аether, ĕris m |
aithér |
-aeth- |
ефір, вказує на наявність етинілового радикалу |
|
cortex, ĭcis m |
|
-cort-, -cortĭc- |
кора; кіркова речовина надниркових залоз; препарати гормонів кіркової речовини надниркових залоз |
|
dolor, ōris m |
álgos |
-dol-, -alg- |
біль; болезаспокійливі засоби |
|
flos, flōris m |
ánthos |
-anth- |
квітка; рослинне походження лікарського засобу |
|
caro, rnis f |
sarx, sarcós |
-sarc–
|
злоякісна пухлина; засоби для лікування злоякісних пухлин |
|
cor, cordis n |
cardia |
-cor-, -cord- -card(i)- |
серце; серцево-судинні засоби |
Лексичний мінімум
Adōnis, ĭdis m – горицвіт, адоніс (бот.)
Aether, ĕris m – ефір
aër, aëris m – повітря
Bidens, ntis f (tripartita) – череда (трироздільна)
carbo, ōnis m – вугілля
color, ōris m – колір
cortex, ĭcis m – кора
cor, cordis n – серце
liquor, ōris m – рідина, розчин
sapo, ōnis m – мило
pastor, ōris m – пастух
Bursa pastōris (бот.) – грицики
Polygōnum(i) hydropīper (ĕris) – водяний перець
stipes, ĭtis m – стебло
Menyanthes, ĭdis f – бобівник трилистий, вахта трилиста
Papāver (ĕris) somnifĕrum (i) – мак снотворний
Viŏla (ae) tricŏlor (ōris) – братки триколірні, фіалка триколірна
Вправи
I. Провідміняти:
flos albus – біла квітка; carbo activātus – активоване вугілля; arbor alta – високе дерево; Piper nigrum – чорний перець.
II. Перекласти українською мовою:
1. Tabulettae carbōnis activāti colōris nigri sunt. 2. Amўlum est pulvis sine odōre et sapōre. 3. Liquor Ammonii anisātus in mixtūris praescribĭtur, ut remedium internum adhibētur. 4. Pasta ad clavos pedum. 5. Alia medicamenta per os, alia per rectum inducuntur. 6. Aether aethylĭcus liquor lucĭdus cum odōre specifĭco et sapōre caustĭco est. 7. Medicamenta e cortĭce arbōrum, foliis, stipitĭbus et florĭbus praeparantur.
8. Aether cum aqua non miscētur.
III. Перекласти латинською мовою:
1. Препарати із трави горицвіту весняного застосовуються для лікування хвороб серця. 2. Приготуй настій трави пастушої сумки! 3. Людині необхідне чисте повітря. 4. Багато ліків приймаються через рот. 5. Рідкий екстракт водяного перцю є кровоспинним засобом. 6. Квіти маку бувають білими і червоними. 7. Зберігай кору крушини в сухому місці.
IV. Перекласти рецепти:
а) українською мовою:
1. Recipe: Liquöris Ammonii anisāti 5 ml
Sirŭpi Althaeae 30 ml
Aquae destillātae ad 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столові ложці тричі на день.
2. Recipe: Liquöris Burovi 50 ml
Da.
Signa: Для приймочок.
б) латинською мовою:
1. Візьми: Настою трави грициків з 10,0:200 мл
Видай.
Познач: По 1 столовій ложці 3 рази на день
2. Візьми: Квіток календули 30,0
Видай.
Познач: Для полоскання.
3. Візьми: Активованого вугілля 100,0
Видай.
Познач: По 1 чайній ложці порошка 3-4 рази на день.
Крилаті латинські вислови
|
Alma mater. |
– Мати-годувальниця (традиційна назва вищих навчальних закладів). |
|
Dura lex, sed lex. |
– Суворий закон, але закон. |
|
Honōres mutant mores. |
– Почесті змінюють звичаї. |
|
Labor omnia vincit. |
– Праця перемагає все. |
|
Plenus venter non studet libenter. |
– Повний живіт неохоче вчиться. |
|
Lege artis. |
– За законом науки. |
NOMEN ADJECTIVUM (ПРИКМЕТНИК)
Класифікація прикметників у звичайному ступені порівняння
|
І група “І-ІІ відміна”
|
ІІ група “ІІІ відміна” |
||
|
m f n
us a um er a um |
1) m f n
er is e |
2) m f n \ / is e |
3) m f n \ / x s r |
|
longus longa longum ruber rubra rubrum liber libĕra libĕrum
|
silvester silvestris silvestre celer celĕris celĕre |
brevis breve alāris alāre |
simplex biceps impar |
|
Словникова форма
|
Словникова форма |
||
|
longus,a,um – довгий ruber,bra,brum – червоний liber,ĕra,ĕrum – вільний
|
silvester,tris,tre – лісовий celer,ĕris,ĕre – швидкий |
brevis, e – короткий alāris, e – крилоподібний |
simplex, ĭcis – простий biceps, cipĭtis -двоголовий impar, ăris – нерівний |
ВПРАВИ
1. Замість крапок вставте пропущені закінчення прикметників. Перекладіть українською мовою:
Costa ver…, nervus hypogloss…, carilago lateral…, foramen magn…, processus spinos…, cornu lateral…, facies extern…, canalis sacral…, solution aquos…, suppositoriumvaginal…, extractum spiss…, pulvis subtil…, pneumonia radial…, ulcus rotund…, succus natural…, baccae recent…, os long…, ossa brev…, pars lateral…, foramenvertebral…, septum fibros…, capsulae gelatinos…, cartilage elastic…, extractum fluid…, cornu min…, tuberculum maj…, linea infer…, pars anter…, foramen poster…
2. Перекласти прикметники (дієприкметники), записати їх у словниковій формі, визначити їх відміну, рід (н-д, зелений – viridis (mf), e (n) III відм.):
Зелений, круглий, нижній, нерозчинний, свіжий, двосторонній, правий, глибокий, передній, простий, лівий, рівний, перцевий, задній, вільний, первинний, крайовий, вагінальний, верхній, солодкий, медичний, малий, довгий, бічний, лівий, лісовий, рослинний, дрібний, розведений, очищений, порошкоподібний, проносний, хребцевий, короткий, патологічний, червоний, передній, аптечний, легкий, крохмальний, ефірний, жовтий, спиртовий, желатиновий, сірий, очний, численний, міжклітинний, травневий, грудний, пероральний, компактний (щільний), корисний, гострий, несправжній, послаблювальний, етиловий, блискучий (світлий), весняний, потогінний, сечогінний, складний, дистильований, великий, сегментарний, еластичний, твердий, рідкий, здоровий, чорний, безводний, серцевий, протидифтерійний, ректальний, кістковий, черевний, чистий, тазовий, стерильний, променевий, такий, солодкий, рівний (однаковий), остистий.
3. Визначте основу і відміну поданих іменника та прикметника, напишіть їх словникові форми. Узгодьте прикметники з іменниками і поставте утворені терміни в Gen. Sing. і Nom.Pl.
Зразок: справжнє ребро; ребро – costa, ae f – основа cost, іменник 1 відміни; verus, a, um – основа ver, прикметник 1-2 відміни;
Nom. Sing costa vera
Gen. Sing costae verae
Nom. Pl. costae verae
1. Грудний хребець; густа настоянка; стегнова перегородка; рідкий екстракт.
2. Гірка настоянка; права ключиця; натуральний екстракт; свіжа ягода.
3. Шлункова залоза; пряма вена; зоровий нерв; коротка кістка.
Прикметники І групи у ботанічній номенклатурі
Видові назви рослин у ботанічній термінології виражаються найчастіше прикметниками, узгодженими з іменниками (родовою назвою) в роді, числі і відмінку.
Наприклад:
Heliаnthus annuus – соняшник однорічний
Hyoscyămus niger – блекота чорна
Oxycoccus quadripetālus – журавлина чотирипелюсткова
Avēna satīva – овес посівний
Betŭla verrucōsa – береза бородавчаста
Brassĭca juncea – гірчиця сарептська
Coriandrum satīvum – коріандр посівний, кінза
Hyperĭcum perforātum – звіробій проколотий
Veratrum album – чемириця біла
Слід пам’ятати, що назви дерев і більшості кущів із закінченням –us є жіночого роду, тому прикметники І групи, узгоджені з такими іменниками, мають закінчення –а і відмінюються за І відміною.
Наприклад:
Amygdălus amāra – мигдаль гіркий
Leonūrus cardiăca – пустирник сердечний
Rhamnus cathartĭca – жостір проносний
Закінчення іменників ІІІ, IV відмін і прикметників І групи у назвах рослин не співпадають.
Наприклад:
Bidens (III) tripartita (I) – череда трироздільна
Cannābis (III) satīva (I) – конопля посівна
Juglas (III) regia (I) – горіх волоський
Quercus (IV) alta (I) – дуб високий
Лексичний мінімум
acutifolius, a, um – гостролистий, а, е
annuus, a, um – однорічний, а, е
arabĭcus, a um – аравійський, а, е
arenarius, a, um – піщаний, а, е
bifolius, a, um – дволистний, а, е
bistortus, a, um – двічіскручений, зміїний
canīnus, a, um – собачий, а, е
capreus, a, um – козячий, а, е
cardiăcus, a, um – серцевий, а, е
cathartĭcus, a, um – проносний, а, е
cyānus, a, um – синій, я, є
dioĭcus, a, um – дводомний, а, е
erectus, a, um – прямостоячий, а, е
foetĭdus, a, um – смердючий, а, е
glutinōsus, a, um – липкий, а, е
lanceolātus, a, um – ланцевидний, а, е
maritĭmus, a, um – морський, а, е
montānus, a, um – гірський, а, е
odorātus, a, um – пахнючий, запашний, а, е
pennātus, a, um – перистий, а, е
perforātus, a, um – проколотий, а, е
piperītus, a, um – перцевий, а, е
purpureus, a, um – пурпуровий, а, е
roseus, a, um – рожевий, а, е
saccharīnus, a, um – цукристий, а, е
salsŭlus, a, um – солончаковий, а, е
satīvus, a, um – посівний, а, е
sanguineus, a, um – кровавочервоний, а, е
uliginōsus, a, um – багновий, болотяний, а, е
Вправи
І. Перекладіть латинською мовою назви рослин, користуючись переліком назв рослин, поданим в кінці підручника:
1. Земляний горіх. 2. Аралія манжурська. 3. Овес посівний. 4. Чорна чорниця. 5. Касія гостролиста. 6. Золототисячник парасольковий. 7. Цінхона (хіна) червоносокова. 8. Пурпурові маткові ріжки. 9. Пустоцвіт видовий. 10. Глід кровавочервоний. 11. Наперстянка шерстиста. 12. Суниці лісові. 13. Сухоцвіт багневий. 14. Бавовник шорсткий. 15. Шипшина корична. 16. Каланхое перисте. 17. Ламінарія цукриста. 18. Зозулинець чоловічий. 19. Петрушка посівна. 20. Ревінь пальчастий.
ІІ. Перекласти рецепти українською мовою:
1. Recipe: Tinctūrae Allii satīvi 40,0
Da.
Signa: По 15 крапель 2 рази на день.
2. Recipe: Extracti Sanguisorbae fluĭdi 30,0
Da.
Signa: По 40 крапель 4 рази на день.
3. Recipe: Baccārum Pini racemōsae 100,0
Da.
Signa: Пити, як чай.
4. Recipe: Tinctūrae Inŭli helenii 20,0
Da.
Signa: По 25 крапель 3 рази на день.
5. Recipe: Extracti Passiflōrae incarnātae fluĭdi 40,0
Da.
Signa: По 20 крапель 3 рази на день.
6. Recipe: Extracti Bistortae fluĭdi 30,0
Da.
Signa: По 30 крапель 3 рази на день.
Крилаті латинські вислови
|
Amat victoria curam. |
– Перемога любить старання. |
|
Officīna sapientiae. |
– Школа мудрості. |
|
Historia magistra vitae. |
– Історія – вчителька життя. |
|
Summum bonum medicīnae sanĭtas. |
– Найбільше благо медицини – здоров’я. |
Суфікси прикметників першої групи
1. Прикметники із суфіксом –āt утворенні від іменників, мають значення “покритий чимось”. Наприклад:
cerātus, a, um (від cera, ae f – віск) – навоскований;
charta cerāta – навоскований папір;
paraffinātus, a, um (від paraffīnum, i n – парафін)- парафіновий;
charta paraffināta – парафіновий папір, тобто покритий шаром парафіну.
2. Суфікс –ĕ-(-acĕ-) служить для утворення прикметників, які вказують, з якого матеріалу зроблено предмет. Наприклад: vitrĕus, a, um – скляний (від vitrum,i n – скло, склянка), ferrĕus, a, um – залізний (від ferrum, i n – залізо), chartacĕus, a, um –паперовий (від charta, ae f – папір), amylacĕus, a, um – крохмальний (відamўlum, i n – крохмаль).
Суфікс –acĕ- у множині жіночого роду часто зустрічається в назвах родин рослин. Наприклад: Solanacĕae – пасльонові, Pinacĕae – соснові, Rosacĕae -розоцвіті і ін.
3. Суфікси –ōs-, –lēnt– утворюють прикметники зi значенням насиченості, достатньої кількості. Наприклад: aquōsus, a, um – водний (від aqua, ae f – вода);spirituōsus, a, um – спиртовий (від spiritus, us m – спирт); oleōsus, a, um – олійний (від oleum, i n – олія); purulēntus, a, um – гнійний (від pus, puris n – гній);virulēntus, a, um – отруйний (від virus, i n – отрута).
4. За допомогою суфікса –ĭd– утворюються прикметники, які означають фізичну властивість предмету. Наприклад: humĭdus, a, um – сирий, вологий; limpĭdus, a, um – прозорий; frigĭdus, a, um – холодний; gravĭdus, a, um – важкий.
5. Прикметники з суфіксами –īn– та –ĭc-, утворені від основи іменників, вказують на відношення до предмету, місця. Наприклад: gastrĭcus, a, um –шлунковий; pelvīnus, a, um – тазовий.
6. Прикметники з кінцевим елементом –cīd– мають значення знищуючий, вбиваючий. Наприклад: bactericīdus, a, um – вбиваючий бактерії; insecticīdus, a, um – знищуючий комах, паразитів.
Вправа
Пояснити значення суфіксів прикметників І-ІІ відмін. Перекласти українською мовою:
1. Betŭla verrucōsa. 2. Solānum tuberōsum. 3. Alnus glutinōsa. 4. Gnaphalium uliginōsum. 5. Extractum Frangŭlae fluĭdum e extracto Frangŭlae sicco praeparātum. 6. Oleum Ricĭni saepe in capsŭlis gelatinōsis adhibētur. 7. Capsŭlae amylacĕae seu oblātae ex amўlo Solāni praeparantur. 8. Rosa canīna. 9. Tinctūrae sunt: spirituōsae, aetherĕae, oleōsae etcetĕrae.
Найменувння фармакологічних груп лікарських засобів за фармалогічною дією
Ліки, які мають подібну дію на організм, у фармакології класифікуються за групами. Кожна з цих груп має особливу назву у формі прикметника середнього роду називного відмінка множини з закінченням –а, бо вона узгоджується з іменником середнього роду в називному відмінку множини –remedia– (засоби), який пропускається.
Запам’ятайте такі прикметники, що характеризують
лікарські засоби за фармакологічною дією
|
Словникова форма прикметника |
Фармакологічна дія |
Переклад |
|
anaеstetĭcus, a, um analgetĭcus, a, um analeptĭcus, a, um anthelminthĭcus, a, um androgĕnus, a, um
antiasthmatĭcus, a, um antibiotĭcus, a, um
antipyretĭcus, a, um antirabĭcus, a,um antirheumatĭcus, a, um antiseptĭcus, a,um bactericīdus, a,um barbiturĭcus, a, um
cardiăcus, a, um cholagōgus,a ,um diuretĭcus, a,um fungicīdus, a, um haemostatĭcus, a, um heroĭcus, a, um hypnotĭcus, a, um hypoglykaemĭcus, a,um laxatīvus, a,um narcotĭcus, a, um
oestrogĕnus, a, um
psychotrōpus, a, um
purgatīvus, a, um sedatīvus, a, um spasmolytĭcus, a, um sulfanilamideus, a, um
|
anaestetĭca(remedia) analgetĭca analeptĭca anthelminthĭca androgĕna
antiasthmatĭca antibiotĭca
antipyretĭca antirabĭca antirheumatĭca antiseptĭca bactericīda barbiturĭca
cardiăca cholagōga diuretĭca fungicīda haemostatĭca heroĭca hypnotĭca hypoglykaemĭca laxatīva narcotĭca
oestrogĕna
psychotrōpa
purgatīva sedatīva spasmolytĭca sulfanilamidea |
Болезаспокійлеві (засоби) знеболюючі збуджуючі діяльність, оживляючі протиглистні андрогенні(препарати чолов. статевих гормонів) протиастматичні антибіотики, пригнічуючі життєдіяльність мікроорганізмів жарознижуючі протисказні протиревматичні протигнильні, знезаражуючі бактеріцидні, вбиваючі бактерії барбітурати (похідні барбітурової кислоти), снодійні серцеві жовчогінні сечогінні протигрибкові кровоспинні сильнодіючі снотворні знижуючі вміст цукру в крові послаблюючі наркотики, засипляючі (гр.narce-заціпеніння) естрогенні (препарати жіночого статевого гормону) психотропні, направлені на психіку очищаючі, проносні седативні, заспокійливі спазмолітичні, знімаючі спазми сульфаніламідні |
Крилаті латинські вислови
|
Aliēna vitia in ocŭlis habēmus, a tergo nostra sunt. |
– Чужі вади перед очима, а наші – за спиною. |
|
Non multa, sed multum. |
– Не багато, але багато (лаконічне висловлювання). |
Словотворчі елементи. Латинсько-грецькі дублети
прикметників першої групи
|
Латинське слово |
Грецьке слово і його основа |
Значення |
|
albus, a, um ruber, bra, brum flavus, a, um magnus, a, um
parvus, a, um
multus, a, um humĭdus, a, um niger, gra, grum novus, a, um siccus, a, um alter, ĕra, ĕrum acĭdus, a, um durus, a, um |
leucos, leuc-, leuk- erythros, erythr- xanthos, xanth- macros, macr-, megas,meg-, megale-, megal- micros, micr-, oligos, olig- polys, poly- hygros, hygr- melas, melan- neos, ne- xeros, xer- allos, all- oxys, oxy-,ox- scleros, scler- |
білий червоний жовтий, рижий великий
малий
численний вологий чорний новий сухий інший, видозмінений кислий, кисневий твердий |
Вправи
I. Виділіть словотворчі елементи, поясніть їх значення в таких фармацевтичних термінах:
Erythromycīnum, Polyvitamīnum, Neodicumarīnum, Novocaīnum, Allergēnum, Leucogēnum, Oxaphenamīdum, Polyglucīnum, Neomycīnum, Polyminĕrol, Oxazylum, Xeroformium, Oxylidīnum, Microcīdum, Novandrol.
ІІ. Виділіть словотворчі елементи, поясніть їх значення в таких клінічних термінах:
leukaemia, oligotrophia, melanuria, megalocytus, microoganismus, microphăgus, necrotĭcus, allergia, polyuria, erythrocytus, leucocytus, xerodermia, sclerotĭcus.
Дієприкметник минулого часу пасивного стану
(Participium perfecti passīvi)
Дієприкметник минулого часу пасивного стану утворюється шляхом додавання до основи супіна родових закінчень -us, -а, -um. Супін – це одна з чотирьох основних форм дієслова, що закінчується на –um.
|
Основні форми дієслова |
Основа супінa |
Дієприкметник минулого часу пасивного стану |
|
destillo, āre, āvi, ātum |
destillat- |
destillātus, a, um – дистильований, а, е |
|
misceo, ēre, scui, xtum |
mixt- |
mixtus, a, um- змішаний, а, е |
|
solvo, ĕre, solvi, solūtum |
solut- |
solūtus, a, um – розчинeний, а, е |
|
audio, īre, īvi, ītum |
audit- |
audītus, a, um – почутий, а, е |
Дієприкметники минулого часу пасивного стану відмінюються як прикметники 1-2 відмін і узгоджуються з іменниками в роді, числі і відмінку. Наприклад:
|
agua destillāta |
– |
дистильована вода |
|
spirĭtus rectificātus |
– |
очищений спирт |
|
Лексичний мінімум |
||
|
activātus, a, um |
– |
активований |
|
adsorptus, a, um |
– |
адсорбований |
|
clausus, a, um |
– |
закритий, закоркований |
|
composĭtus, a, um |
– |
складний |
|
concentrātus, a, um |
– |
концентрований |
|
concīsus, a, um |
– |
нарізаний, порізаний |
|
crystallisātus, a, um |
– |
кристалізований |
|
destillātus, a, um |
– |
дистильований |
|
(in) divīsus, a, um |
– |
(не) поділений |
|
depurātus, a, um |
– |
очищений |
|
purificātus, a, um |
– |
очищений (стосується сироваток і вакцин) |
|
rectificātus, a, um |
– |
очищений (стосується спирту і скипидару) |
|
dilūtus, a, um |
– |
розведений, розбавлений |
|
exsiccātus, a, um |
– |
висушений |
|
extensus, a, um |
– |
намазаний |
|
filtrātus, a, um |
– |
профільтрований, проціджений |
|
liguefacfus, a, um |
– |
розріджений, рідкий |
|
notātus, a, um |
– |
позначений, мічений |
|
obductus, a, um |
– |
покритий оболонкою |
|
praecipitātus, a, um |
– |
осаджений |
|
praeparātus, a, um |
– |
приготовлений |
|
pulverātus, a, um |
– |
порошкоподібний, порошкований |
|
reductus, a, um |
– |
відновлений |
|
solūtus, a, um |
– |
розчинений |
|
sterilisātus, a, um |
– |
стерилізований |
|
tritus, a, um |
– |
тертий |
|
ustus, a, um |
– |
палений |
|
vitaminisātus, a, um |
– |
вітамінізований |
Найменування сироваток, вакцин і анатоксинів
Сироватка (serum, i n) – це препарат, який застосовується як профілактичний і лікувальний засіб проти токсинів бактерій і рикетсій – збудників ряду захворювань.
Вакцина (vaccīnum, i n) – препарат, виготовлений із вбитих або живих, але дуже ослаблених, мікробів та їх токсинів у фізіологічному розчині натрію хлориду. Вакцини застосовують для профілактики інфекційних захворювань і їх лікування.
Анатоксин (anatoxīnum, i n) – це токсин, який після відповідної обробки втрачає свою отруйність, протe зберігає імуногенні та антигенні властивості.
Більшість назв сироваток, вакцин і анатоксинів утворюється за допомогою узгодженого означення. В таких назвах на першому місці стоїть слово serum,vaccīnum або anatoxīnum, а на другому – прикметник із суфіксом – ĭс – (рідше – ōs), утворений від назв інфекційних захворювань, проти збудників яких направлена дія препарату.
Наприклад:
|
serum antidiphtherĭcum |
– |
протидифтерійна сироватка |
|
serum antigangraenōsum |
– |
протигангренозна сироватка |
|
vaccīnum grippōsum |
– |
грипозна вакцина |
|
vaccīnum cholerĭcum |
– |
холерна вакцина |
|
anatoxīnum tetanĭcum |
– |
правцевий анатоксин |
В таких назвах часто зустрічаються означення, які містять додаткову інформацію щодо сироваток, вакцин та анатоксинів і вказують на:
а) для сироваток – очищення (purificātum) і концентрацію (concentrātum);
б) для вакцин – очищення (purificātum), концентрацію (concentrātum) і стан (жива-vivum, суха-siccum);
в) для анатоксинів – очищення (purificātum) і адсорбованість (adsorptum).
Наприклад:
serum antidiphtherĭcum (purificātum concentrātum) – протидифтерійна сироватка (очищена, концентрована);
vaccīnum antipestōsum (vivum siccum) – протичумна вакцина (жива суха);
anatoxīnum staphylococcĭcum (purificatum, Aluminii hydroxўdo adsorptum) – стафілококовий анатоксин (очищений, адсорбований гідроокисом алюмінію).
Деякі назви сироваток і вакцин утворюються за допомогою неузгодженого означення.
Наприклад:
vaccīnum variŏlae – вакцина віспяна (variola, ae f – вicпa)
vaccīnum Salmonellae typhi – вакцина черевнотифозна
(Salmonellae typhi – черевнотифозна паличка)
Вправи
І. Провідміняйте словосполучення:
1. Camphŏra trita – терта камфора. 2. Sirŭpus composĭtus – складний сироп. 3. Аcĭdum dilūtum – розведена кислота
ІІ. Перекладіть українською мовою:
1. Servāte serum antitetanĭcum in loco sicco et fusco. 2. Decoctum baccārum Myrtilli remedium antidiarrhoĭcum est. 3. Praepăra unguentum ex Hydrargўro praecipitāto albo, Vaselīno et Lanolīno anhydrĭco. 4. Emplastrum Plumbi composĭtum in ollis datur. 5. Serum antitetanĭcum, serum antiganraenōsum et serum antidiphtherĭcum sunt sera antitoxĭca. 6. Acĭdum hydrochlorĭcum aquā destillātā dilūtum est. 7. Tuberculīnum purificātum standartisātum dilūtum. 8. Da in capsŭlis operculātis. 9. Vaccīnum influenzae inactivātum seu vaccīnum grippōsum. 10. Penicillīnum-natrium crystallisātum. 11. Tinctūra amāra ex herba Centaurii, foliis Trifolii, herba Absinthii concīsa etc. constat.
III. Перекладіть латинською мовою:
1. Таблетки тетрацикліну, покриті оболонкою. 2. Розведена соляна кислота приписується з пепсином. 3. Терта камфора, змішана з настойкою валеріани. 4. Біла осаджена ртуть – зовнішній антисептичний засіб. 5. З висушеної трави тисячолистника готується настій. 6. Кислоти бувають концентровані і розведені. 7. Видай концентрований шлунковий сік. 8. Консервованої медичної жовчі 100,0. 9. Чумна вакцина (жива, суха). 10. Порошкований опіум. 11. Коклюшна вакцина. 12. Жива туляремічна вакцина. 13. Висушений сульфат натрію. 14. Розведений розчин перекису водню.
2. IV. Перекладіть рецепти:
а) українською мовою:
1. Recipe: Talulettas Thyreoidīni obductas №50
Da.
Signa:По 1 таблетці 2 рази на день.
2. Recipe: Naphthalāni 40,0
Sulfŭris praecipitāti
Picis liguĭdae ana 15,0
Sapōnis virĭdis 30,0
Misce, uf fiat unguentum
Da. Signa: Змазувати шкіру
3. Recipe: Sulfŭris depurāti 2,0
Glycerīni
Spirĭtus camphorāti ana 5,0
Aguae destillātae 60 ml.
Misce. Da.
Signa: Змазувати шкіру обличчя.
4. Recipe: Seri antitetanĭci (purificāti, concentrāti) 3000АО
Da tales doses numĕro 2 in ampullis.
Signa: Вводити внутрішньом’язово по 3000АО.
5. Recipe: Infūsi Sennae composĭti 30 ml.
Detur. Signētur: По 2 ложки на ніч.
б) латинською мовою:
1. Візьми: Тертої камфори 2,0
Ефірної настоянки валеріани 20,0
Змішай. Видай. Познач:
По 20 крапель тричі на день.
2. Візьми: Паленої магнезії 20,0
Дистильованої води 120 мл
Змішай. Видай.
Познач: По 1 столовій ложці через кожні 10 хв
при отруєнні кислотами.
3. Візьми: Відновленого заліза 0,2
Видай в таблетках, покритих оболонкою числом 20
Познач: По 3 таблетки тричі на день
4. Візьми: Протидифтерійної сироватки (очищеної концентрованої)
5000 МО
Видай такі дози числом 6 в ампулах
Познач: Вводити внутрішньом‘язово по 500 АО.
5. Візьми: Очищеної терпентинової олії 10 мл.
Видай. Познач: По 2 краплі в 1/2 стакана молока на прийом.
Крилаті латинські вислови
|
Alea iacta est. |
– Жереб кинуто. |
|
Dictum – factum. |
– Сказано – зроблено. |
|
Manu scriptum. |
– Написане рукою. |
|
Post factum. |
– Після зробленого. |
|
Post scriptum. |
– Після написаного. |
Третя відміна іменників (Declinatio tertia)
До третьої відміни належать іменники всіх трьох родів, які в родовому відмінку однини мають закінчення –is. У називному відмінку однини закінчення цих іменників різні. Практичну основу іменників визначаємо, відкинувши закінчення –is в Gen.sing. Oснова цих іменників у більшості випадків не збігається з називним відмінком однини. Наприклад:
Nom. sing. Gen.sing. Основа
Flos квітка floris flor–
Сortex кора cortĭcis cortĭc–
Pulvis порошок pulvĕris pulvĕr–
На основі відмінностей у закінченнях іменники Ш відміни діляться на три типи: приголосний, голосний і мішаний.
Відмінкові закінчення іменників III відміни
Singulāris Plurālis
m, f n m, f n
Nom. різні закінчення Nom. -es -a(-ia)
Gen. -is Gen. -um (-ium)
Dat. -i Dat -ĭbus
Acc. -em як називний Acc. -es -a(-ia)
Abl. –е(-і) Abl. -ĭbus
Як бачимо, іменники середнього роду в однині мають однакові закінчення в називному і знахідному відмінках, а в тих же відмінках множини закінчення -a(-ia).
Приголосний тип
Приголосний тип – основний тип відмінювання іменників Ш вiдміни. За приголосним типом відмінюються нерівноскладові іменники всіх трьох родів з основою на один приголосний, напр.: pulvis, ĕris m – порошок; semen, ĭnis n – насіння; solutio, ōnis f – розчин.
NB! Нерівноскладові іменники мають нерівну кількість складів в Nom.sing. i Gen. sing.: liquor, ōris m рідина, розчин.
Зразки відмінювання іменників приголосного типу III відміни
|
Casus |
Singulāris |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
рulvis |
solutio |
semen |
|
Gen. |
pulvĕr-is |
solutiōn-is |
semĭn-is |
|
Dat. |
pulvĕr-i |
solutiōn-i |
semĭn-i |
|
Acc. |
pulvĕr-em |
solutiōn-em |
semen |
|
Abl. |
pulvĕr-e |
solutiōn-e |
semĭn-e |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
pulvĕr-es |
solutiōn-es |
semin-a |
|
Gen. |
pulvĕr-um |
solutiōn-um |
semĭn-um |
|
Dat. |
pulvеr-ĭbus |
solution-ĭbus |
semin-ĭbus |
|
Acc. |
pulvĕr-es |
solutiōn-es |
semĭn-a |
|
Abl. |
pulver-ībus |
solution-ĭbus |
semin-ĭbus |
Голосний тип
До голосного типу належать іменники середнього роду, які в називному відмінку однини мають закінчення –e, –al, –ar, напр.: Secale, is n – жито; animal,ālis n – тварина; exemplar, āris n – зразок, приклад.
Зразки відмінювання іменників голосного типу III відміни
|
Casus |
Singulāris |
||
|
Nom. |
secāle |
animal |
exemplar |
|
Gen. |
secāl-is |
animāl-is |
exemplār-is |
|
Dat. |
secāl-i |
animāl-i |
exemplār-i |
|
Acc. |
secāle |
animāl |
exemplar |
|
Abl. |
secāl-i |
animāl-i |
exemplār-i |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
Nom. |
secаl-ia |
animāl-ia |
exemplar-ia |
|
Gen. |
secal-ium |
animal-ium |
exemplar-ium |
|
Dat. |
secal-ĭbus |
animal-ĭbus |
exemplar-ia |
|
Acc. |
secal-ia |
animal-ia |
exeplar-ia |
|
Abl. |
secal-ibus |
animalĭbus |
exemplar-ĭbus |
Мішаний тип
До мішаного типу належать:
а) рівноскладові іменники, які в називному відмінку однини мають закінчення –es, –is, наприклад: Ribes, is n – порічки, смородина; caulis, is m – стебло.
б) нерівноскладові іменники, основa яких закінчується на два або більше приголосних, наприклад: Bidens, ntis m – череда; pars, partis f – частина; os, ossis n – кістка.
Зразки відмінювання іменників мішаного типу III відміни
|
Casus |
Singulāris |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
caulis |
pars |
os |
|
Gen. |
caul-is |
part-is |
oss-is |
|
Dat. |
caul-i |
part-i |
oss-i |
|
Acc. |
caul-em |
part-em |
os |
|
Abl. |
caul-e |
part-e |
oss-e |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
caul-es |
part-es |
oss-a |
|
Gen. |
caul-ium |
part-ium |
oss-ium |
|
Dat. |
caul-ĭbus |
part-ĭbus |
oss-ĭbus |
|
Acc. |
caul-es |
part-es |
oss-s |
|
Abl. |
caul-ĭbus |
part-ĭbus |
oss-ĭbus |
Лексичний мінімум
flos, ōris m квітка
homo, ĭnis m людина
injectio, ōnis f впорскування
liquor, ōris m рідина, розчин
odor, ōris m запах
os, ossis n кістка
pars, partis f частина
pes, pedis m стопа
Plantāgo, ĭnis f подорожник
pulvis, ĕris m порошок
radix, īcis f корінь
regio, ōnis f область, ділянка
ren, renis m нирка
Ribes, is n порічки, смородина
sapor, ōris m смак
Secale cornūtum маткові ріжки
Secale, is n жито
semen, ĭnis n насіння
solutio, ōnis f розчин
сaput, ĭtis n голова
сaulis, is m стебло
Вправи
I. Визначити основу і тип відмінювання іменників:
solutio, ōnis f; Bidens, ntis f – череда; pestis, is f – чума; pulvis, ĕris m – порошок; carbo, ōnis m – вугілля; fel, fellis n – жовч; Secāle, is n – жито; adeps, ĭpis m – жир, сало; stigma, ătis n – приймочка; mare, is n – море; apis, is f – бджола; cor, cordis n – серце; exemplar, āris n – зразок; mucilāgo, ĭnis f – слиз; cochlear, āris n – ложка.
II. Узгодити прикметники з іменникми:
aether, ĕris m (aethylĭcus, a, um) – етиловий ефip; solutio, ōnis f (oleōsus, a, um) – олійний розчин; carbo, ōnis m (activātus, a, um) – активоване вугiлля; Piper, ĕris n (niger,gra, grum) – чорний перець; pulvis, ĕris m (composĭtus, a, um) – складний порошок; sal, salis n (marīnus, a, um) – морська сіль; adeps, ĭpis m (depurātus, a, um) – oчищений жир; Sulfur, ŭris n (praecipitātus, a, um) – осаджена сірка.
III. Провідміняти:
pulvis solūtus – розчинений порошок; solutio aquōsa – водний розчин; Alūmen ustum – палений галун.
IV. Перекласти латинською мовою:
1. Aктивоване вугілля виготовляється в порошках і в таблетках. 2. Етиловий ефір – прозора рідина. 3. У медицині застосовуються різні частини рослин. 4. Квітки цитварного полину з медом застосовуються як протиглисний засіб. 5. Зберігай кору крушини в сухому місці! 6. Видай морську сіль для ванни! 7. Ліки приймаються хворими переважно через рот.
V. Перекласти рецепти:
1. Візьми: Відвару кори калини з 10,0:200,0
Видай.
Познач: По 1 столовій ложці тричі на день.
2. Візьми: Квітів ромашки 30,0
Видай.
Познач: Для полоскання і примочок.
3. Візьми: Настою листя подорожника з 10,0: 200,0
Видай.
Познач. По 1 столовій ложці 3-4 рази на день.
Крилаті латинські вислови
Homo sapiens. – Людина як розумна істота.
Sine labōre non est panis in ore. – Без праці немає в роті хліба.
Salus popŭli – suprēma lex (Cic.). – Благо народу – найвищий закон.
Honōris causā. – Ради почесті.
Finis corōnat opus. – Кінець вінчає діло.
Homo ornat locum, non locus homĭnem. – Людина прикрашає місце, а не місце людину.
Іменники чоловічого роду ІІІ відміни
До чоловічого роду ІІІ відміни належать іменники, які мають такі закінчення в Nom. et Gen. sing.:
Nom. Gen. Приклади
– o -ōnis sapo, ōnis m мило
– ĭnis homo, ĭnis m людина
– or – ōris color, ōris m колір
– os – ōris flos, ōris m квітка
– er – (e) ris Aether, ĕris m ефір
– es (нерівно-складові) – dis pes, pedis m нога, стопа
– ĕtis, ĭtis stіpes, ĭtis m стебло
– ex – ĭcis cortex, ĭcis m кора
Винятки щодо роду
До жіночого роду належать іменники:
– о сaro, carnis f м’ясо
– or arbor, ŏris f дерево
– er gaster, tris f шлунок
mater, tris f мати; мозкова оболонка
– es Menyanthes, ĭdis f бобівник, вахта
– ex lex, legis f закон
До середнього роду належать іменники:
– or cor, cordis n серце
os, ossis n кістка
os, oris n рот
– er Papaver, ĕris n мак
Piper, ĕris n перець
NB! 1. Іменники cor, cordis n; os, ossis n відмінюються за мішаним типом.
2. Іменники, які, як виняток, належать до середнього роду, відмінюються за зразком іменників середнього роду.
Вживання іменника liquor в номенклатурі лікарських засобів
В значенні “розчин” у сучасній фармакопеї звичайно вживається іменник solutio, ōnis f. Іменник liquor, ōris m вживається в цьому значенні у таких сполученнях:
|
liquor Aluminii subacetātis seu liquor Burovi |
pозчин основного ацетату алюмінію або рідина Бурова |
|
liquor Kalii arsenītis seu liquor arsenicālis Fowleri |
Розчин арсеніту калію або миш´яковистий розчин Фаулера |
Запам´ятайте такі назви лікарських засобів із іменником liquor:
Liquor Ammonii anisātus – нашатирно-ганусові краплі.
Liquor Ammonii caustĭci 10% seu solutio Ammonii caustĭci – нашатирний спирт або розчин аміаку 10%.
Словотворення. Латинсько-грецькі дублети іменників чоловічого роду ІІІ відміни. Словотворчі елементи
|
Латинський іменник |
Грецький іменник |
Словотворчий елемент |
Значення і характеристика |
|
аether, ĕris m |
aithér |
-aeth- |
ефір, вказує на наявність етинілового радикалу |
|
cortex, ĭcis m |
|
-cort-, -cortĭc- |
кора; кіркова речовина надниркових залоз; препарати гормонів кіркової речовини надниркових залоз |
|
dolor, ōris m |
álgos |
-dol-, -alg- |
біль; болезаспокійливі засоби |
|
flos, flōris m |
ánthos |
-anth- |
квітка; рослинне походження лікарського засобу |
|
caro, rnis f |
sarx, sarcós |
-sarc–
|
злоякісна пухлина; засоби для лікування злоякісних пухлин |
|
cor, cordis n |
cardia |
-cor-, -cord- -card(i)- |
серце; серцево-судинні засоби |
Лексичний мінімум
Adōnis, ĭdis m – горицвіт, адоніс (бот.)
Aether, ĕris m – ефір
aër, aëris m – повітря
Bidens, ntis f (tripartita) – череда (трироздільна)
carbo, ōnis m – вугілля
color, ōris m – колір
cortex, ĭcis m – кора
cor, cordis n – серце
liquor, ōris m – рідина, розчин
sapo, ōnis m – мило
pastor, ōris m – пастух
Bursa pastōris (бот.) – грицики
Polygōnum(i) hydropīper (ĕris) – водяний перець
stipes, ĭtis m – стебло
Menyanthes, ĭdis f – бобівник трилистий, вахта трилиста
Papāver (ĕris) somnifĕrum (i) – мак снотворний
Viŏla (ae) tricŏlor (ōris) – братки триколірні, фіалка триколірна
Вправи
I. Провідміняти:
flos albus – біла квітка; carbo activātus – активоване вугілля; arbor alta – високе дерево; Piper nigrum – чорний перець.
II. Перекласти українською мовою:
1. Tabulettae carbōnis activāti colōris nigri sunt. 2. Amўlum est pulvis sine odōre et sapōre. 3. Liquor Ammonii anisātus in mixtūris praescribĭtur, ut remedium internum adhibētur. 4. Pasta ad clavos pedum. 5. Alia medicamenta per os, alia per rectum inducuntur. 6. Aether aethylĭcus liquor lucĭdus cum odōre specifĭco et sapōre caustĭco est. 7. Medicamenta e cortĭce arbōrum, foliis, stipitĭbus et florĭbus praeparantur.
8. Aether cum aqua non miscētur.
III. Перекласти латинською мовою:
1. Препарати із трави горицвіту весняного застосовуються для лікування хвороб серця. 2. Приготуй настій трави пастушої сумки! 3. Людині необхідне чисте повітря. 4. Багато ліків приймаються через рот. 5. Рідкий екстракт водяного перцю є кровоспинним засобом. 6. Квіти маку бувають білими і червоними. 7. Зберігай кору крушини в сухому місці.
IV. Перекласти рецепти:
а) українською мовою:
1. Recipe: Liquöris Ammonii anisāti 5 ml
Sirŭpi Althaeae 30 ml
Aquae destillātae ad 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столові ложці тричі на день.
2. Recipe: Liquöris Burovi 50 ml
Da.
Signa: Для приймочок.
б) латинською мовою:
1. Візьми: Настою трави грициків з 10,0:200 мл
Видай.
Познач: По 1 столовій ложці 3 рази на день
2. Візьми: Квіток календули 30,0
Видай.
Познач: Для полоскання.
3. Візьми: Активованого вугілля 100,0
Видай.
Познач: По 1 чайній ложці порошка 3-4 рази на день.
Крилаті латинські вислови
|
Alma mater. |
– Мати-годувальниця (традиційна назва вищих навчальних закладів). |
|
Dura lex, sed lex. |
– Суворий закон, але закон. |
|
Honōres mutant mores. |
– Почесті змінюють звичаї. |
|
Labor omnia vincit. |
– Праця перемагає все. |
|
Plenus venter non studet libenter. |
– Повний живіт неохоче вчиться. |
|
Lege artis. |
– За законом науки. |
NOMEN ADJECTIVUM (ПРИКМЕТНИК)
Класифікація прикметників у звичайному ступені порівняння
|
І група “І-ІІ відміна”
|
ІІ група “ІІІ відміна” |
||
|
m f n
us a um er a um |
1) m f n
er is e |
2) m f n \ / is e |
3) m f n \ / x s r |
|
longus longa longum ruber rubra rubrum liber libĕra libĕrum
|
silvester silvestris silvestre celer celĕris celĕre |
brevis breve alāris alāre |
simplex biceps impar |
|
Словникова форма
|
Словникова форма |
||
|
longus,a,um – довгий ruber,bra,brum – червоний liber,ĕra,ĕrum – вільний
|
silvester,tris,tre – лісовий celer,ĕris,ĕre – швидкий |
brevis, e – короткий alāris, e – крилоподібний |
simplex, ĭcis – простий biceps, cipĭtis -двоголовий impar, ăris – нерівний |
ВПРАВИ
1. Замість крапок вставте пропущені закінчення прикметників. Перекладіть українською мовою:
Costa ver…, nervus hypogloss…, carilago lateral…, foramen magn…, processus spinos…, cornu lateral…, facies extern…, canalis sacral…, solution aquos…, suppositoriumvaginal…, extractum spiss…, pulvis subtil…, pneumonia radial…, ulcus rotund…, succus natural…, baccae recent…, os long…, ossa brev…, pars lateral…, foramenvertebral…, septum fibros…, capsulae gelatinos…, cartilage elastic…, extractum fluid…, cornu min…, tuberculum maj…, linea infer…, pars anter…, foramen poster…
2. Перекласти прикметники (дієприкметники), записати їх у словниковій формі, визначити їх відміну, рід (н-д, зелений – viridis (mf), e (n) III відм.):
Зелений, круглий, нижній, нерозчинний, свіжий, двосторонній, правий, глибокий, передній, простий, лівий, рівний, перцевий, задній, вільний, первинний, крайовий, вагінальний, верхній, солодкий, медичний, малий, довгий, бічний, лівий, лісовий, рослинний, дрібний, розведений, очищений, порошкоподібний, проносний, хребцевий, короткий, патологічний, червоний, передній, аптечний, легкий, крохмальний, ефірний, жовтий, спиртовий, желатиновий, сірий, очний, численний, міжклітинний, травневий, грудний, пероральний, компактний (щільний), корисний, гострий, несправжній, послаблювальний, етиловий, блискучий (світлий), весняний, потогінний, сечогінний, складний, дистильований, великий, сегментарний, еластичний, твердий, рідкий, здоровий, чорний, безводний, серцевий, протидифтерійний, ректальний, кістковий, черевний, чистий, тазовий, стерильний, променевий, такий, солодкий, рівний (однаковий), остистий.
3. Визначте основу і відміну поданих іменника та прикметника, напишіть їх словникові форми. Узгодьте прикметники з іменниками і поставте утворені терміни в Gen. Sing. і Nom.Pl.
Зразок: справжнє ребро; ребро – costa, ae f – основа cost, іменник 1 відміни; verus, a, um – основа ver, прикметник 1-2 відміни;
Nom. Sing costa vera
Gen. Sing costae verae
Nom. Pl. costae verae
1. Грудний хребець; густа настоянка; стегнова перегородка; рідкий екстракт.
2. Гірка настоянка; права ключиця; натуральний екстракт; свіжа ягода.
3. Шлункова залоза; пряма вена; зоровий нерв; коротка кістка.
4. Ускладнений перелом; сечовий міхур; великий горбок; поперечний діаметр.
5. Ліва ключиця; справжня віспа; великий ріг; гангренозна виразка.
6. Глибока вена; кістковий мозок; спиртовий розчин; кругла виразка.
7. Медична рослина; гостра пневмонія; еластична зв’язка; ректальна свічка.
8. Ефірна настоянка; суха гангрена; дрібний порошок; зоровий нерв.
9. Гірка таблетка; жирова капсула; хребцевий отвір; малий ріжок.
10. Жовтий мозок; підшкірна основа; свіжий розчин; м’яка капсула.
11. Поперечна труба; крохмальна капсула; реберна виразка; суглобовий хрящ.
12. Еластичний хрящ; зоровий канал; слухова оболонка; середня ямка.
13. Червоний мозок; міжклітинне сполучення; слизова пластинка; кісткова перегородка.
14. Вільне закінчення; нижній хід; власна залоза; передня пластинка.
15. Первинна часточка; довга зв’язка; середнє ребро; піднебінний шов.
16. Порожниста вена; куприковий хребець; стегнова перегородка; рідкий екстракт.
17. Консервована жовч; міжреберна перетинка; передня гілка; дистильована вода.
18. Бічна пластинка; ліва вена; залозова капсула; клітинний поділ.
19. Серединний шов; щільна речовина; довга кістка; тверда виразка.
20. Малий ріг; остистий відросток; ефірна настоянка; несправжнє ребро.
21. Хірургічний шов; хронічна недостатність; істерична непритомність; рідкий екстракт.
22. Тверда капсула; глибока вена; шийний хребець; права частина.
23. Права легеня; оптичний канал; ефірна настоянка; шлункова артерія.
24. Простий суглоб; праве око; короткий м’яз; довге ребро.
25. Задній горбок; підщелепна ямка; кругла виразка; білий гребінь.
НАЗВИ ЛІКАРСЬКИХ РОСЛИН У БОТАНІЦІ
Перекладіть латинською мовою ботанічні назви рослин, визначте їх граматичну модель, вкажіть фармацевтичну назву:
1. Мигдаль звичайний, аїр тростиновий (лепеха звичайна), деревій звичайний, кріп запашний, оман високий, звіробій звичайний, оман високий, шавлія лікарська, дуб звичайний.
2. Липа серцелиста, фіалка триколірна, рицина звичайна, крушина проносна, первоцвіт весняний, черемха звичайна, ромашка лікарська, олеандр звичайний, гірчак зміїний, подорожник великий.
3. Черемха звичайна, журавлина чотирипелюсткова, рис посівний, ялівець звичайний, левзея сафлоровидна, зайцегуб п’янкий, дурман звичайний, дельфіній високий, маткові ріжки, цінхона червоно сокова.
4. Гірчиця чорна, полин гіркий, м’ята перцева, череда трироздільна, женьшень, грицики звичайні, дурман звичайний, чабрець боровий, первоцвіт весняний, калина звичайна.
5. Папороть чоловіча, мучниця звичайна, алтея лікарська, шоколадне дерево, евкаліпт попелястий, багно звичайне, соняшник однорічний, блекота чорна, пустирник звичайний, солодка гола.
6. Тирлич гострий, ефедра хвощова, наперстянка пурпурова, дурман звичайний, глід криваво-червоний, череда трироздільна, нагідки лікарські, чистотіл великий, гірчиця чорна, аніс звичайний.
7. Горицвіт весняний, часник городній, барбарис звичайний, аралія маньчжурська, волошка синя, перець однорічний, береза бородавчаста, жовтушник сіруватий, гарбуз звичайний, тирлич жовтий.
8. Вільха клейка, кріп запашний, мигдаль звичайний, арніка гірська, бадан товстолистий, нагідки лікарські, конвалія звичайна, заманиха висока, суниці лісові, ламінарія цукриста.
9. Коріандр посівний, олеандр звичайний, глечики жовті, ялина європейська, мак снотворний, перстач прямостоячий, лимонник китайський, шипшина травнева, смородина чорна, мильнянка лікарська, кропива дводомна, калина звичайна,
10. Картопля, блювотний горіх, пижмо звичайне, стефанія гола, софора японська, горобина звичайна, сосна лісова, спориш звичайний, крушина проносна, первоцвіт весняний.
11. Алое деревовидне, беладонна звичайна, золототисячник малий, крушина ламка, папороть чоловіча, коріандр посівний, левзея сафлоровидна, гірчак перцевий, ортосифон тичинковий, ревінь пальчастий.
12. Фіалка триколірна, валеріана лікарська, брусниця, підбіл звичайний, чебрець боровий, пижмо звичайне, термопсис ланцетовидний, строфант Комбе, морська цибуля, родіола рожева.
13. Беладонна звичайна, полин гіркий, вільха клейка, гірчиця чорна, грицики звичайні, коричник камфорний, фенхель звичайний, хміль звичайний, каланхое перисте, чага (березовий гриб).
14. Брусниця, підбіл звичайний, шоколадне дерево, кульбаба лікарська, блювотний горіх, софора японська, шоломниця байкальська, родовик лікарський, жовтозілля широколисте, марена красильна.
15. Шипшина корична, раувольфія зміїна, персик звичайний, синюха блакитна, женьшень, материнка звичайна, м’ята перцева, льон посівний, хміль звичайний, вовчуг польовий.
16. Бобівник трилистий, цмин пісковий, обліпиха крушиновидна, евкаліпт попелястий, наперстянка шерстиста, глід криваво-червоний, конвалія звичайна, цитрус лимон, бавовник шорсткий, сухоцвіт багновий.
17. Касія гостролиста, аронія чорноплідна, мучниця звичайна, кмин звичайний, мигдаль солодкий, аніс звичайний, алтея лікарська, алое деревовидна, липа серцелиста, черемха звичайна.
18. Гірчиця чорна, папороть чоловіча, тирлич гострий, горицвіт весняний, вільха клейка, коріандр посівний, картопля, алое деревовидне, фіалка триколірна, брусниця.
19. Бобівник трилистий, шипшина корична, касія гостролиста, гірчиця чорна, аїр тростиновий (лепеха звичайна), деревій звичайний, фіалка триколірна, рицина звичайна, журавлина чотирипелюсткова, рис посівний.
20. Полин гіркий, м’ята перцева, мучниця звичайна, алтея лікарська, ефедра хвощова, наперстянка пурпурова, часник городній, барбарис звичайний, кріп запашний, мигдаль звичайний.
21. Oлеандр звичайний, глечики жовті, блювотний горіх, пижмо звичайне, валеріана лікарська, брусниця, олеандр звичайний, глечики жовті, полин гіркий, вільха клейка.
22. Підбіл звичайний, шоколадне дерево, раувольфія зміїна, персик звичайний, цмин пісковий, обліпиха крушиновидна, аронія чорноплідна, мучниця звичайна, папороть чоловіча, тирлич гострий.
23. Шипшина корична, касія гостролиста, м’ята перцева, глечики жовті, кріп запашний, оман високий, крушина проносна, первоцвіт весняний, ялівець звичайний, череда трироздільна.
24. Женьшень, шоколадне дерево, евкаліпт попелястий, дурман звичайний, глід криваво-червоний, аралія маньчжурська, волошка синя, арніка гірська, бадантовстолистий, ялина європейська.
25. Мак снотворний, кропива дводомна, калина звичайна, крушина ламка, папороть чоловіча, підбіл звичайний, чебрець боровий, полин гіркий, вільха клейка, кульбаба лікарська.
26. Блювотний горіх, синюха блакитна, женьшень, евкаліпт попелястий, наперстянка шерстиста, кмин звичайний, мигдаль солодкий, горицвіт весняний, гірчиця чорна, аїр тростиновий (лепеха звичайна).
27. Звіробій звичайний, оман високий, черемха звичайна, ромашка лікарська, ялівець звичайний, левзея сафлоровидна, череда трироздільна, женьшень, грицики звичайні, шоколадне дерево.
28. Евкаліпт попелястий, дурман звичайний, глід криваво-червоний, аралія маньчжурська, волошка синя, арніка гірська, бадан товстолистий, ялина європейська, мак снотворний, стефанія гола.
29. Софора японська, крушина ламка, папороть чоловіча, крушина ламка, папороть чоловіча, підбіл звичайний, чебрець боровий, гірчиця чорна, грицики звичайні, кульбаба лікарська.
30. Блювотний горіх, синюха блакитна, женьшень, евкаліпт попелястий, наперстянка шерстиста, кмин звичайний, мигдаль солодкий, горицвіт весняний, коріандр посівний, крушина ламка.
1. Перекласти рецепти латинською мовою. Записати їх в повній і скороченій формах:
1. Візьми: Олії терпентинної очищеної 3,0
Маси пілюльної достатню кількість,
щоб утворилися пілюлі числом 40.
Видай. Познач:
Візьми: Дьогтю березового
Борошна пшеничного по 3,0
Змішай, щоб утворилися пілюлі числом 30.
Видай. Познач:
Візьми: Новокаїну 0,3
Хлороформу
Олії блекоти по 10,0
Розчину аміаку 10 мл
Змішай. Видай. Познач:
Візьми: Хініну гідрохлориду 0,1
Води для ін’єкцій 10 мл
Натрію хлориду достатню кількість,
щоб утворився ізотонічний розчин
Простерилізуй!
Видай. Познач:
2. Візьми: Розчину ретинолу ацетату масляного
Ланоліну
Олії оливкової по 10,0
Змішай, нехай утвориться мазь
Видай. Познач:
Візьми: Екстракту красавки 0,015
Новокаїну 0,2
Ксероформу 0,1
Іхтіолу 0,2
Олії какао 3,0
Змішай, щоб утворилась свічка
Видай такі дози числом 20.
Познач:
Візьми: Миш’яковистого ангідриду 0,05
Заліза лактату 3,0
Екстракту і порошка кореня солодки достатню кількість, щоб утворилися пілюлі числом 30
Видай. Познач:
Візьми: Настоянки перцю стручкового 5 мл
Мазі камфорної 5,0
Лініменту аміачного 25,0
Змішай. Видай. Познач:
3. Візьми: Свинцевого пластиру 5,0
Соняшникової олії 10,0
Олії м’яти перцевої краплі 3
Змішай, щоб утворилася мазь
Видай. Познач:
Візьми: Настою кореня алтеї з 3,0 – 100 мл
Гідрокарбонату натрію
Натрію бензоату по 2,0
Натрію броміду 1,0
Нашатирно-ганусових крапель
Грудного еліксиру по 2,5 мл
Сиропу простого 20 мл
Змішай. Видай. Познач:
Візьми: Хлоралгідрату 2,0
Слизу насіння льону 30,0
Води очищеної 200 мл
Сиропу простого 10 мл
Змішай. Видай. Познач:
Візьми: Відвару листя мучниці звичайної 180 мл
Гексаметилентетраміну 4,0
Змішай. Видай. Познач:
4. Візьми: Стрептоциду
Сірки осадженої по 7,0
Ефіру медичного 30,0
Розчину кислоти борної 3%
Спирту саліцилового 2% по 50 мл
Змішай. Видай. Познач:
Візьми: Метиленового синього 0,03
Натрію саліцилату 0,8
Змішай, щоб утворився порошок.
Видай такі дози числом 30.
Познач:
Візьми: Глини білої
Крохмалю по 0,1
Тальку 5,0
Змішай, щоб утворився порошок
Видай. Познач:
Візьми: Розчину пілокарпіну гідрохлориду 1% 10 мл
Видай. Познач:
5. Візьми: Густого екстракту папороті чоловічої 1,0
Поділи на 6 рівних частин.
Видай у желатинових капсулах.
Познач:
Візьми: Відвару кори крушини з 20,0 – 200 мл
Видай. Познач:
Візьми: Таблетки «Мікройод» з фенобарбіталом, покриті оболонкою, числом 40.
Видай у темній склянці. Познач:
Візьми: Драже аскорбінової кислоти 0,05 числом 50
Видай. Познач:
6. Візьми: Очні плівки з неоміцину сульфатом числом 10
Видай. Познач:
Візьми: Трави горицвіту весняного 2,0
Кореневища з корінням валеріани 1,5
Змішай, нехай утвориться збір.
Видай такі дози числом 6. Познач:
Візьми: Грудного збору 50,0
Видай. Познач:
Візьми: Кислоти саліцилової 0,1
Іхтіолу 1,0
Олії терпентинної очищеної 2,0
Вазеліну 10,0
Змішай, щоб утворилась мазь.
Видай. Познач:
7. Візьми: Березового дьогтю
Борошна пшеничного по 3,0
Змішай, щоб утворились пілюлі числом 30.
Видай. Познач:
Візьми: Седуксену 0,005
Видай такі дози числом 20 в таблетках. Познач:
Візьми: Настоянки перцю стручкового 5 мл
Мазі камфорної 5,0
Лініменту аміачного 25,0
Змішай. Видай. Познач
Візьми: Екстракту красавки 0,18
Екстракту валеріани 0,6
Барбамілу 2,4
Масла какао скільки треба, щоб утворилась свічка.
Видай такі дози числом 12. Познач:
8. Візьми: Глини білої
Крохмалю по 0,1
Тальку 5,0
Змішай, щоб утворився порошок.
Видай. Познач:
Візьми: Емульсії соняшникової олії 150,0
Камфори 2,0
Води м’ятної 15 мл
Змішай. Видай. Познач:
Візьми:Фурацилінової мазі 0,2% 25,0
Видай в банці. Познач:
Візьми: Резорцину 0,5
Анестезину 1,0
Іхтіолу
Вазеліну по 5,0
Змішай, щоб утворилася мазь.
Видай. Познач:
9. Візьми: Анестезину 5,5
Нафталану 3,0
Осадженої сірки 1,5
Пасти Лассара 60,0
Змішай, щоб утворилась мазь.
Видай. Познач:
Візьми: Настою трави термопсису 0,6:180мл
Пертусіну 50мл
Броміду натрію
Бензоату натрію по 3,0
Грудного елiксиру 6,0
Змішай. Видай. Познач:
Візьми: Драже “Дигестал” числом 30
Видай. Познач:
Візьми: Олійного розчину тестостерону пропіонату 1%. 1,0
Видай таких доз кількістю 30 в ампулах. Познач:
10. Візьми: Дерматолу
Метилсаліцилату
Лляної олії по 15,0
Змішай, щоб утворився лінімент
Видай. Познач:
Візьми: Емульсії соняшникової олії 100мл
Видай. Познач:
Візьми: Суспензії гідрокортизону 2,5% 5мл
Видай такі дози числом 6 в ампулах. Познач:
Візьми: Таблетки “Реопірин” числом 20
Видай. Познач:
11. Візьми: Таблетки нікотинової кислоти 0,05 числом 5,0
Видай. Познач:
Візьми: Еуфілліну 0,2
Кислоти ацетилсаліцилової 0,15
Ефедрину гідрохлориду 0,015
Етилморфіну гідрохлориду 0,015
Змішай, щоб утворився порошок.
Видай таких доз кількістю 18. Познач:
Візьми: Рицинової олії 15,0
Аравійської камеді 7,5
Дистильованої води до 150,0
Змішай, щоб утворилась емульсія.
Видай. Познач:
Візьми: Простого свинцевого пластиру 50,0
Видай. Познач:
12. Візьми: Лініменту синтоміцину 1% з новокаїном 0,5% – 50мл
Видай. Познач:
Візьми: Лініменту алое 100мл
Видай. Познач:
Візьми: Емульсії риб’ячого жиру 100мл
Видай в темній банці. Познач:
Візьми: Рідкої витяжки калини 30мл
Видай. Познач:
13. Візьми: Розчину преднізолону 3% для ін’єкцій 1мл
Видай таких доз числом 6 в ампулах. Познач:
Візьми: Свічки “Апілак” 0,005 числом 12.
Видай. Познач:
Візьми: Драже діазоліну 0,05 числом 20.
Видай. Познач:
Візьми: Густого екстракту чоловічої папороті 6,0
Розділи на рівні частини числом 6
Видай в желатинових капсулах. Познач:
14. Візьми: Свічки з еуфілліном 0,2 кількістю 6.
Видай. Познач:
Візьми: Розчину броміду калію 1% з фруктовим сиропом 100 мл
Видай. Познач:
Візьми: Сиропу алое із залізом 100мл
Видай. Познач:
Візьми: Кодеїну фосфату 0,15
Фенобарбіталу 1,0
Броміду калію
Броміду натрію по 7,0
Нітрату натрію 1,0
Дистильованої води до 300мл
Змішай. Видай. Познач:
15. Візьми: Натрію бензилпеніциліну 100000 ОД
Стерильного ізотонічного розчину хлориду натрію 5мл
Змішай. Видай. Познач:
Візьми: Таблеток ампіциліну тригідрату 0,25 числом 24
Видай. Познач:
Візьми: Ацетилсаліцилової кислоти
Гексаметилтетраміну по 0,3
Змішай, щоб утворився порошок.
Видай. Познач:
Візьми: Таблетки екстракту валеріани 0,02, покриті оболонкою, числом 50
Видай. Познач:
16 Візьми: Найдрібнішого окису цинку
Тальку по 20,0
Найдрібнішої саліцилової кислоти 2,0
Змішай, щоб утворився порошок.
Видай. Познач:
Візьми: Найчистішого вазеліну для внутрішнього вживання 200,0
Олії перцевої м’яти 2 краплі
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Настою листя подорожника великого 10,0 – 200,0
Видай.
Познач:
Візьми: Жовтого оксиду ртуті
Найкращого вазеліну для очей 10,0
Змішай, щоб утворилась мазь
Видай.
Познач:
17. Візьми: Рисового крохмалю 45,0
Оксиду цинку 20,0
Голубого тальку
Найлегшого карбонату магнію по 30,0
Змішай, щоб утворився найдрібніший порошок.
Видай.
Познач:
Візьми: Хлороформу для наркозу 100 мл
Ефіру найчистішого для наркозу 80 мл
Спирту етилового очищеного 30 мл
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Екстракту алоe 3,0
Пілюльної маси скільки треба, щоб утворились пілюлі числом 30.
Видати.
Позначити:
Візьми: Хлортетрацикліну гідрохлориду 0,5
Вазеліну
Ланоліну по 25,0
Змішай, щоб утворилась мазь.
Видай.
Познач:
18 . Візьми: Розчину глюкози 25% 10мл.
Додай в асептичних умовах:
Настоянки строфанту 3 краплі
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Настою листя трилистника 10,0 : 200 мл.
Видай.
Познач:
Візьми: Настою трави деревію 15,0 : 200 мл.
Видай.
Познач:
Візьми: Осадженої сірки в чистому вигляді 20,0
Видати.
Позначити:
19. Візьми: Трави шавлії 10,0
Видай.
Познач:
Візьми: Свічки з гідрохлоридом папаверину 0,02 кількістю 10.
Видай. Познач:
Візьми: Протидифтерійної сироватки (очищеної концентрованої) 5000 МО
Видай такі дози числом 6 в ампулах
Познач:
Візьми: Борної кислоти 0,4 мл
Ментолу 0,05 мл
Вазеліну до 10,0
Змішай щоб утворилась мазь.
Видай.
Познач:
20. Візьми: Настоянки календули (нагідків) 10 мл
Видай. Познач:
Візьми: Слизу насіння льону 30 мл
Видай. Познач:
Візьми: Осадженої сірки 10,0
Сульфату цинку 4,0
Сульфату калію 10,0
Дистильованої води 100 мл
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Розчину новокаїну 2% – 30,0
Простерилізувати.
Видати.
Позначити:
21. Візьми: Нстоянки валеріани
Камфори по 10 мл
Змішати. Видати.
Позначити:
Візьми:Мазі гідрокортизону 0,5% 5,0
Видай.
Познач:
Візьми:Еуфіліну 0,3
Масла какао 3,0
Змішай, щоб утворилась свічка.
Видай таких доз числом 20.
Познач:
Візьми: Рідкої витяжки родовика лікарського 30,0
Видай. Познач.
22. Візьми: М’ятної води 200 мл
Видай.
Познач:
Візьми: Настоянки блювотного горіха 5мл
Настоянки конвалії 15мл
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Амідопірину 0,8
Ефедрину гідрохлориду 0,1
Анальгіну 1,2
Розчину новокаїну 0,8% – 100 мл
Змішай. Простерилізуй! Видай.
Познач:
Візьми: Тетрациклінової мазі 0,2% – 25,0
Видай.
Познач:
23. Візьми: Настоянки пустирника 30 мл
Хай буде змішано. Хай буде видано.
Хай буде позначено:
Візьми: Соку алое 100мл
Видай.
Познач:
Візьми: Слизу кореня алтеї 4,0 – 180,0
Натрію гідрокарбонату 2,0
Кофеїну – бензоату натрію
Простого сиропу 20,0
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Медичні п’явки числом 6.
Видай.
Познач:
24. Візьми: Сиропу ревеня 30,0
Видай.
Познач:
Візьми: Активованого вугілля 100,0
Видай.
Познач:
Візьми: Густої витяжки чоловічої папороті 4 мл
Гідрокарбонату натрію
Води перцевої м´яти 50 мл
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Відвару кори крушини з 20,0:200 мл
Сульфату натрію 20,0
Змішай. Видай
Познач:
25. Візьми: Рицинової олії 20,0
Ксероформу 1,2
Вініліну 1,0
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Мазі каланхое 25,0
Видай.
Познач:
Візьми: Фенолу 0,5
Гліцерину 10,0
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Драже “Камфодал” числом 30
Видай.
Познач:
Візьми: Олійного розчину тестостерону пропіонату 1% 1 мл.
Видай таких доз числом 10 в ампулах.
Познач:
26.Візьми: Вагінальні свічки з синтоміцином 0,25
Видай таких доз числом 12.
Познач:
Візьми: Фурациліну 0,02
Витяжки елеутерококу рідкої 1, 0
Ланоліну
Вазеліну для очей по 5, 0
Змішай. Видай.
Візьми: Зеленого мила 400,0
Видай.
Познач:
Візьми: Настою листя подорожника з 10,0: 200,0
Видай.
Познач:
27. Візьми: Відновленого заліза 0,2
Видай в таблетках, покритих оболонкою числом 20
Познач:
Візьми: Очищеної терпентинової олії 10 мл.
Видай. Познач:
Візьми: Мазі “Оксікорт” 10,0
Видай.
Познач:
Візьми: Ефіру для наркозу 35,0
Гідрохлориду хініну 0,5
Етилового спирту 95% 3 мл
Персикової олії до 60,0
Змішати. Видати.
Позначити:
28. Візьми: Рицинової олії 10,0
Видай в желатинових капсулах.
Познач:
Візьми: Діуретину 4,01. В
Води перцевої м’яти
Дистильованої води по 90 мл
Змішати. Видати.
Позначити:
Візьми: Рідкого екстракту красавки 0,5
Анестезину 1,0
Ланоліну 20,0
Змішай, щоб утворилась мазь
Видай.
Познач:
Візьми: Раунатину 0,002
Видай в таблетках, покритих оболонкою числом 10
Познач:
29. Візьми: Гіркої настоянки 10,0
Настоянки блювотного горіха 5,0
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Тертої камфори 2,0
Ефірної настоянки валеріани 20,0
Змішай. Видай. Познач:
Візьми: Паленої магнезії 20,0
Дистильованої води 120 мл
Змішай. Видай.
Познач:
Візьми: Броміду калію 6,0
Фосфату кодеїну 0,18
Очищеної води до 180,0
Хай буде змішано. Хай буде видано.
Хай буде позначено:
30. Візьми: Настою трави сушeниці болотної з 30,0-200 мл
Видай.
Познач:
Візьми: Кислоти саліцилової 0,1
Іхтіолу 1,0
Олії терпентинної очищеної 2,0
Вазеліну 10,0
Змішай, щоб утворилась мазь.
Видай.
Познач:
Візьми: Глини білої
Крохмалю по 0,1
Тальку 5,0
Змішай,щоб утворився порошок.
Видай.
Познач:
Візьми: Емульсії соняшникової олії 150,0
Камфори 2,0
Води м’ятної 15 мл
Змішай. Видай.
Познач:
ДОДАТКИ
Лексичний мінімум
(minimum minimorum)
І відміна іменників
officina, ae f – аптека tabuletta, ae f – таблетка
olla, ae f – баночка scatula, ae f – коробочка
lagena, ae f – пляшечка herba, ae f – трава
tuba, ae f – трубка, туба bacca, ae f – ягода
ampulla, ae f – ампула capsula,ae f – капсула
aqua, ae f – вода axungia,ae f – жир
membranula, ae f – плівка gutta,ae, f – крапля
lamella, ae f – плівка gelatina,ae f -желатин
farina, ae f – борошно
Рослини:
Tilia, ae f – липа Amygdala, ae f – мигдаль
Thea, ae f – чай Chamomilla, ae f – ромашка
Convallaria, ae f – конвалія Frangula, ae f – крушина
Valeriana, ae f – валеріана Belladonna, ae f – красавка
Menthа, ae f – м”ята Ephedra, ae f – хвойник
Oryza, ae f – рис Aloë, es f – алое
Betula, ae f – береза Hippophaë, es f – обліпиха
Glycyrrhiza, ae f – солодка чи Kalanchoë, es f – каланхое
Liquiritia, ae f – локриця Schizandra, ae f – лимонник
Althaea, ae f – алтея Calendula, ae f – нагідки
Salvia, ae f – шавлія Oliva, ae f – маслина
ІІ відміна іменників
acidum, і n – кислота infusum, і n – настій
amylum, і n – крохмаль suppositorium, і n – свічка
antidotum, і n – протиотрута granulum, і n – гранула
antidotum metallorum – протиотрута при unguentum, і n – мазь
отруєнні металами globulus, і m – кулька
bolus, і f – глина emulsum, і n – емульсія
sirupus, і m – сироп bacillus, і m – паличка, бацила
sirupus(i) Sacchari – цукровий сироп extractum, і n – екстракт
succus, і m – сік decoctum, і n – відвар
venenum, і n – отрута folium,і n – листок
vitrum, і n – склянка remedium,і n – лікарський засіб
oleum, і n – масло, олія Saccharum, i n – цукор
Рослини
Anisum, і, n – аніс Chelidonium, іі, n – чистотіл
Ricinus, і, m – рицина Humulus(i) lupulus(i) – хміль
Pinus, і, f – сосна Crataegus, і, f – глід
Helianthus, і, m – соняшник Foeniculum, і, n – кріп
Hypericum, і, n – звіробій Serpyllum, і, n – чебрець боровий
Rheum, і, n – ревінь Millefolium, іі, n – деревій
Rubus(i) idaeus(i) – малина Eucalyptus, і, f – евкаліпт
Strychnos, і, f – чилібуха Juniperus, і, f – ялівець
Absinthium, і, n – полин гіркий Viburnum, i n – калина
Erysimum, і, n – жовтушник Thymus, і, m – чебрець
Hyoscyamus, і,m – блекота Sambucus, i f – бузина звичайна
Solanum(i) tuberosum(i) – картопля Leonurus, і, m – собача кропива
Uva (ae) ursi – мучниця, медвеже вушко Capsicum, і, n – перець стручковий
Citrus, і, f – лимон
Pinus, і, f – сосна Linum, i n – льон
Cerasus, i f – вишня Centaurium, i n – золототисячник
Triticum, i– пшениця Cyanus, i m – волошка
Олії
oleum(i) Vaselini – вазелінова олія
oleum(i)Terebinthinae – терпентинна олія, скипидар
oleum(i) Ricini – рицинова (касторова) олія
oleum(i) Amygdalarum – мигдальна олія
oleum(і) Olivarum – оливкова (маслинова) олія
oleum(i) Persicorum – персикова олія
oleum(i) Menthae piperitae – олія м’яти перцевої
oleum(i) jecoris Aselli – трісковий риб’ячий жир
oleum(i) Sinapis – гірчична олія
oleum(i) Cacao – масло какао
oleum(i) Hyoscyami – блекотна олія
oleum(i) Citri – лимонна олія
oleum(i) Helianthi – соняшникова олія
oleum(i) Hippophaës – обліпихова олія
ІІІ відміна іменників
carbo,onis, m – вугілля saccharum lactis – молочний цукор
aether, eris, m – ефір tussis, is, f – кашель
mucilago, inis, f – слиз dosis, is f – доза
liquor, oris, m – рідина narcosis, is, f – наркоз
sapo, onis, m – мило Orthosiphon, onis – нирковий чай
pix (picis) liquida (ae) – дьоготь mel, mellis, n – мед
injectio, onis, f – ін’єкція corpus, oris, n – тіло
inhalatio, onis, f – інгаляція aspеrsio, onis, f – присипка
conspersio, onis f – присипка pulvis, eris m – порошок
lac, lactis, n – молоко borax, acis f – бура
solutio, onis f – розчин
Рослини
Secale(is) cornutum (i) – маткові ріжки
Adonis(idis) vernalis (is) – горицвіт весняний
Plantago(inis) major(is) – подорожник великий
Polygonum(i) hydropiper(is) – водяний перець
Papaver(is) somniferum(i) – снодійний мак
Piper(is) nigrum(i) – чорний перець
Bursa(ae) pastor(oris) – грицики, (сумка пастуха)
Mays, idis f – кукурудза
ІV, V відміни іменників
spiritus, us, m – спирт Quercus, us, f – дуб
usus, us, m – застосування species, ei, f – збір, чай, вид
Органи рослин:
strobilus, i ,m – шишка stipes, itis, m – стебло
gemma, ae, f – брунька cortex, icis, m – кора
flos, oris, m – квітка semen,inis, n – насіння
folium, i,n – лист fructus, us, m – плід
turio, onis m – пагонок stigma, atis, n – приймочка
radix, icis, f – корінь caput, itis, n – головка, коробочка (маку)
rhizoma, atis, n – кореневище tuber, eris, n – бульба
stilus, i m – стовпчик
alabastrum, i n – пуп’янок thallus, i m – слань
Прикметники І – ІІ відміни
solidus, a, um – твердий
durus, a, um – твердий
siccus, a, um – сухий
spissus, a, um – густий
fluidus, a, um – рідкий (для екстрактів)
liquidus, a um – рідкий
aquosus, a, um – водний
(an)hydricus, a, um – (без)водний
amylaceus, a, um – крохмальний
spirituosus, a, um – спиртовий
gelatinosus, a, um – желатиновий
aethereus, a, um – ефірний
hypoglykaemicus, a, um – гіпоглікемічний, знижуючий кількість цукру в крові
externus, a, um – зовнішній
internus, a, um – внутрішній
gastricus, a, um – шлунковий
stomachicus, a, um – шлунковий
subcutaneus, a, um – підшкірний
supracutaneus, a, um – нашкірний
ophthalmicus, a, um – очний
cholagogus, a, um – жовчогінний
nativus, a, um – натуральний
antipyreticus, a, um – жарознижуючий
antisepticus, a, um – антисептичний
anaestheticus, a, um – знеболюючий, знеболювальний
bactericidus, a, um – бактерицидний
amarus, a, um – гіркий
cardiacus, a, um – серцевий
diureticus, a, um – сечогінний
haemostaticus, a, um – кровоспинний
heroicus, a, um – сильнодіючий
sedativus, a, um – заспокійливий
laxativus, a, um – проносний
purgativus, a, um – проносний
Дієприкметники минулого часу пасивного стану
purificatus, a, um – очищений (для води, вакцини)
depuratus, a, um – очищений
rectificatus, a, um – очищений (перегонкою) (для спирту, скипидару)
compositus, a, um – складний
conservatus, a, um – консервований
operculatus, a, um – закритий кришечкою
obductus, a, um – покритий оболонкою
reductus, a, um – відновлений
tritus, a, um – тертий
exsiccatus, a, um – висушений
concisus, a, um – різаний, здрібнений, подрібнений
dilutus, a, um – розбавлений
concentratus, a, um – концентрований
ceratus, a, um – навоскований, навощений
Прикметники III відміни
officinalis, e – аптечний, лікарський
vulgaris, e – простий,
communis, е – звичайний
fortis, е – сильний (за дією)
mitis, е – м’який, слабкий (за дією)
dulcis, е – солодкий
rectalis, е – ректальний
vaginalis, е – піхвовий
sublingualis, е – сублінгвальний
enterosolubilis, е – кишковорозчинний
volatilis, е – летючий, леткий
mollis, е – м’який
sterilis, е – стерильний
(in)solubilis, е – (не)розчинний
letalis, е – смертельний
peroralis, е – пероральний
subtilis, е – дрібний
pectoralis, е – грудний
recens, ntis – свіжий
simplex, icis – простий
intramuscularis, е – внутрішньом’язовий
Дієприкметники теперішнього часу дійсного стану
adjuvans, ntis – допоміжний
corrigens, ntis – виправляючий
constituens, ntis – формоутворюючий
expectorans, ntis – відхаркуючий
Viride (is) nitens (ntis) – брильянтовий зелений
laxans, ntis – проносний
Дієслова та рецептурні вирази
rесіреrе (3)– брати Recipe = Rp. – візьми
miscere (2) – змішувати Misce = М. – змішай; Misceatur = Змішати, нехай змішується.
Misce, ut fiant pilulae numero 10.= Misce, ut f. pil. N 10 – Змішай, щоб утворилися пілюлі числом 10.
Misce, fiant globuli numero 12.= M., f glob. N 12. – Змішай, нехай утворяться кульки числом 12.
dare, l – видавати
Da = D. – Видай.
Detur = D. – Видати, нехай видається.
Dentur tales doses numero 6. – Видати (нехай видаються) такі дози числом 6.
Da tales doses numero 6 – Видай такі дози числом 6.
= D. t. d. N 6.
1. Da
Detur – in capsulis gelatinosis
Видай
Видати – у желатинових капсулах
2. Da
Detur – in tabulettis obductis
Видай
Видати – у таблетках, покритих оболонкою
3. Da
Detur – in charta cerata
Видай
Видати – у навощеному папері
4. Da
Detur – in vitro flavo, fusco, nigro
Видай
Видати – у жовтій, темній, чорній склянці
signare, 1– позначити
Signa = S. – Познач.
Signetur = S. – Позначити. Нехай позначається.
sterilisare, 1– стерилізувати
Sterilisa! – Стерилізуй!
Sterilisetur! – Стерилізувати! Нехай стерилізується!
addere, 3 – добавляти
Adde aseptice. – Добав асептично.
dividere, 3 – поділяти
Divide in partes aequales numero 6.
= Div. in part. aeq. N 6. – Поділи на рівні частини числом 6.
Лікарські форми
I. Formae medicamentorum durae – тверді лікарські форми
1. Pulveres – порошки (pulvis, eris, m)
2. Tabulettae – таблетки (tabuletta, ae, f)
3. Dragee – драже (франц. невідм. dragee)
4.Species – збори (species, ei, f)
5.Granula – гранули (granulum, i, n)
II. Formae medicamentorum fluidae – рідкі лікарські форми
1. Solutiones – розчини (solutio, onis, f)
2. Suspensiones – суспензії (suspensio, onis, f)
3. Emulsa – емульсії (emulsum, i, n)
4.Linimenta – лініменти (linimentum, i, n)
5.Infusa et decocta – настої та відвари (infusum, і, n; decoctum, і, n)
6.Guttae – краплі (gutta, ae, f)
7.Tincturae – настоянки (tinctura, ae, f)
8.Extracta – екстракти (extractum, i, n)
III.Formae medicamentorum molles – м’які лікарські форми
1.Unguenta – мазі (unguentum, і, n)
2.Pastae – пасти (pasta, ae, f)
3.Suppositoria – свічки (suppositorium, іі, n)
4.Globuli – кульки (globulus, i, m)
5.Emplastra – пластирі (emplastrum, i, n)
6.Bacilli – палички (bacillus, i, m)
7.Pilulae – пілюлі (pilula, ae, f)
Інше:
1. Balsama – бальзами (balsamum, i, n)
2. Aerosola – аерозолі (aerosolum, i, n)
3. Membranulae – плівки (membranula, ae, f)
4.Aquae aromaticae – духмяні води
5.Mucilagines – слизи (mucilago, inis, f)
6.Sirupi – сиропи (sirupus, i, m)
7.Sapones medicati – мила медичні (sapo, onis, m)
Вирази, які вказують на шляхи введення лікарських засобів:
per os – через рот
per rectum – через пряму кишку, ректально
per vaginam – через піхву, піхвово
per inhalationem – шляхом інгаляції
per injectionem – шляхом ін’єкції
per gargarisma – шляхом полоскання
per aspersionem – шляхом присипки
per frictionem – шляхом розтирання
per cutem – через шкіру, перкутанно
intra venam – у вену
intra arteriam – в артерію
intra musculos – в м’язи
sub linguam – під язик, сублінгвально
sub cutem – під шкіру, підшкірно, субкутанно
trans derma – через шкіру, трансдермально, перкутанно
per cutem – через шкіру, трансдермально, перкутанно
Спеціальні вирази
Cito! – Швидко! Citissime! – Дуже швидко!
Statim! – Зараз же! Негайно!
quantum satis – скільки потрібно
per se – хімічно чистий, у чистому вигляді
lente – повільно
semilente – напівповільно
ultralente – дуже повільно
ex tempore – за вимогою, екстемпорально
pro dosi – на один прийом, разова доза
pro die – на один день, добова доза
dosis maxima – найвища доза
dosis minima – найнижча доза
dosis media, medicata, therapeutica – середня, лікувальна, терапевтична доза
dosis letalis – смертельна доза
dosis toxica – отруйна доза
pro narcosi – для наркозу
pro injectionibus – для ін’єкцій
pro inhalatione – для інгаляції
pro me, pro auctore – для мене, для автора
pro balneo – для ванни
ad usum internum, externum – для внутрішнього, зовнішнього застосування
contra tussim – проти кашлю
in vitro – у склянці, у пробірці
in vivo – на живому організмі
Хімічна номенклатура
arsenas, atis, m – арсенат
arsenis, itis, m – арсеніт
nitras, atis, m – нітрат
subnitras, atis, m – основний нітрат, субнітрат
nitris, itis, m – нітрит
lactas, atis, m – лактат
phosphas, atis, m – фосфат
propionas, atis, m – пропіонат
chloridum, і n – хлорид
iodidum, і n – йодид
acidum tartaricum – винна чи виннокам’яна кислота
acidum aceticum – оцтова кислота
ас. carbonicum – вуглева кислота
acidum sulfuricum – сірчана кислота
acidum sulfurosum – сірчиста кислота
acidum hydrosulfuricum – сірководнева кислота
acidum lacticum – молочна кислота
acidum arsenicicum – миш’якова кислота
acidum arsenicosum – миш’яковиста кислота
acidum acetylsalicylicum – ацетилсаліцилова кислота
Bismuthi subnitras – вісмуту основний нітрат
Methylii salicylas – метилсаліцилат
Amylii nitris – амілнітрит
Phenylii salicylas – фенілсаліцилат
Aethylii chloridum – етилхлорид
Ferrum reductum – залізо відновлене
Acidum hydrochloricum dilutum – розбавлена соляна кислота
Nitrogenium oxydulatum pro narcosi pro inhalatione – закис азоту для інгаляційного наркозу
Solutio Natrii chloridi isotonica – ізотонічний розчин натрію хлориду
Sulfur praecipitatum – осаджена сірка
Zinci oxydum – цинку оксид
Nota bene!
Liquor Ammonii anisatus – нашатирно – ганусові краплі
Liquor Ammonii caustici – нашатирний спирт
Herba Adonidis vernalis – трава горицвіту весняного
Species expectorantes – відхаркуючий збір
Species laxantes – проносний збір
Species cholagogae – жовчогінний збір
Species sedativae – заспокійливий збір
Species cardiacae – серцевий збір
Species pectorales – грудний збір
Solutio Viridis nitentis spirituosa – спиртовий розчин брильянтового зеленого
Flores Tiliae exsiccati – висушені квітки липи
Folia Menyanthidis trifoliatae – листя бобівника трилистого
Fructus Juniperi concisi – подрібнені плоди ялівцю
Cortex Quercus exsiccatus – висушена кора дуба
Decoctum corticis Quercus – відвар кори дуба
Rhizoma cum radicibus Sanguisorbae – кореневище з корінням родовика
Extractum Secalis curnuti fluidum – рідкий екстракт маткових ріжок
aqua purificata – очищена вода
spiritus aethylicus – етиловий спирт
linimentum ammoniatum – аміачний лінімент
tabuletta obducta – таблетка, покрита оболонкою
capsula operculata – капсула, закрита кришечкою
Methylenum coeruleum –метиленовий синій
Alumen ustum – палений галун
Corpus vitreum – склисте тіло
Adeps suillus seu axungia porcina– смалець, свиняче сало
pulvis subtilis – дрібний порошок
pulvis subtilissimus – дуже дрібний порошок
pulvis longe subtilissimus – найдрібніший порошок
pulvis grossus – крупний порошок
Vaselinum optimum – найкращий вазелін
ЛІТЕРАТУРА
1. Паласюк Г.Б., Чолач В.В. Латинська мова. Тернопіль, 2000, 343 с.
2. М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.- Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.
3. Закалюжний М.М., Янков А.В., Чолач В.В. Латинська мова і основи медичної термінології. Підручник для вищих мед. навч. закладів І-ІІ рівня акред.- Тернопіль: Укрмедкнига, 1999. – 276 с.
4. Смольська Л. Ю., Кісельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології: підручник.- К.: “Медицина”, 2008. – 360 с.
5. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.- К.: “Здоров’я”, 2001.-227 с.
6. Дворецкий І.Х. Латинсько-російський словник. Москва, 2006, 843 с.