GRAMMAR CATEGORIES OF ADJECTIVES, DIVISION INTO GROUPS. GENDER INFLECTIONS, DETERMINING THE STEM.
STRUCTURE OF ANATOMICAL TERMS.
AGREED ATTRIBUTE. MORPHOLOGICAL AND SYNTAX STRUCTURE OF TWO-WORD AND MULTIWORD ANATOMICAL TERMS WITH DIFFERENT TYPES OF ATTRIBUTE.
NOUNS OF THE FIRST DECLENSION.
ADJECTIVE AS AN ATTRIBUTE
There are two great classes of adjectives in Latin.
1. Adjectives of the first and second declensions.
2. Adjectives of the third declension.
Here are the examples of some first class adjectives as they are given in a dictionary: longus, a um (long) dexter, tra, trum (right).
The first class masculine adjective ends in-us or-er, and is declined like a masculine noun of the Second declension. The feminine is declined like a noun of the First Declension. The Second Class adjectives are divided into 3 subclasses:
1. Adjectives with three gender inflections:
-er (m); -is (f); -e (n): saluber, salubris, salubre (healthy). In a dictionary the short form of these adjectives is given.
2. Adjectives with two gender inflections:
-is (m,f), -e (n): cervicalis, cervicale (cervicle). In a dictionary such forms of these adjectives are cervicalis, e (cervicle).
3. Adjectives having the same inflections: -s, -r, -x for all genders in the Nominative case, singular. In a dictionary these adjectives are given in Nom. et Gen. sing (as the Third Declensioouns):
simplex, -icis (simple); impar, -aris (impair), recens, ntis (recent, fresh) You can find the case inflexions of the third declension adjectives on the table in brackets. In medical terminology there are adjectives which are not used in the positive degree, but the compare degree corresponds to the positive degree.
You should learn them:
anterior (m, f), -ius (n)-anterior
posterior (m, f), -ius (n)- posterior
inferior (m, f), -ius (n)- inferior
superior (m, f),, -ius (n)- superior.
These adjectives are declined like the third declension, nouns.
Adjectives take inflections to show differences iumber and gender and case; and they always agree with the noun with which they go, e.g:
arteria transversa (transverse artery);
sulcus transversus (transverse sulcus);
ligamentum transversum (transverse ligament);
To agree the first class (I and II declension) adjectives with the third declensioouns you should remember that they have different case inflections e.g.: pulmo dextri (right lung); os latum (wide bone). Nouns have the third daclenslon inflections, adjectives have the first and the second declension inflections.
This rule holds good for the second class (the third declension) adjectives and the first, second, fourth, fifth declensioouns agreement, e.g.; fascia cervicalis (cervical fascia); nervus articularis (articular nerve).
Anatomic lexical minimum of adjectives
o anatomicus, a, um – anatomic,
o cavus, a, um – hollow
o gastricus, a, um – gastric
o coccygeus, a, um – coccygeal
o dexter, tra, from – right
o intemus, a, um – internal medius
o profundus, a, um – profound
o spurius, a, um – unreal
o transversus, a, um – transversal
o verus, a, um – real
o communis, e – common
o cranialis, e – cranial
o dorsalis, e – dorsal
o femoralis, e – femoral
o frontal is, e – frontal
THE PATTERN OF DECLENSION
Singulāris
Nom. tinctūra Arnĭcae tincture of arnica
Gen. tinctūrae Arnĭcae of tincture of arnica
Dat. tinctūrae Arnĭcae to tincture of arnica
Acc. tinctūram Arnĭcae tincture of arnica (as Object)
Abl. tinctūrā Arnĭcae with/by tincture of arnica
Plurāris
Nom. tinctūrae Arnĭcae tinctures of arnica
Gen. tincturārum Arnĭcae of tinctures of arnica
Dat. tinctūris Arnĭcae to tinctures of arnica
Acc. tinctūras Arnĭcae tinctures of arnica (obj.)
Abl. tinctūris Arnĭcae by/with tincture of arnica
LEXICAL MINIMUM
Лексичний мінімум
Назви рослин
Arnĭca, ae f – arnica

Gentiāna, ae f – gentian

Schizandra, ae f – schizandra

Tormentilla, ae f – tormentil

Periplŏca, ae f – silkvine

Інші назви
camphŏra, ae f – camphore
capsŭla, ae f – capsule

gelatīna, ae f – gelatine
hora, ae f – hour

natūra, ae f – nature

pharmacīa, ae f – pharmacy

scatŭla, ae f – box

spīca, ae f – spike

vita, ae f – life

LEXICAL MINIMUM
А
ampulla, ae f ampule

membrāna, ae f membrane

apertūra, ae f apertura

myofibra, ae f muscle fibre

capsŭla, ae f capsule

particŭla, ae f small particle

clavicŭla, ae f clavicle

sella, ae f saddle
lacūna, ae f hollow
semilūna, ae f half-moon

lamella, ae f blade

tela, ae f layer
linea, ae f line

uvŭla, ae f tongue of the bladder
lingua, ae f tongue

valva, ae f valve
lingŭla, ae f tongue
vena, ae f vein

medulla ossium flava yellow medulla
venŭla, ae f venule

medulla ossium gelatinōsa gelatinous medulla
vesīca, ae f bladder

medulla ossium rubra red medulla

vesicŭla, ae f vesicule

ampulla, ae f ampulle

herba, ae f herb

aqua, ae f water

hora, ae f hour

Arnĭca, ae f Arnica

Mentha, ae mint
minūta, ae f berry
Belladonna, ae f belladonna

planta, ae f plant

Betŭla, ae f birch

tabuletta, ae f tablet

charta, ae f paper

tela, ae f gouze

gemma, ae f gemma

tinctūra, ae f tincture

gutta, ae f drop

Valeriāna, ae f valeriana
anaemia, ae f anaemia
insufficientia, ae f insufficiency
angīna, ae f angina
рneumonia, ae f pneumonia
deficientia, ae f deficiency
rubeŏla, ae f scarlet fever
fractūra, ae f frature
struma, ae f goitre
gangraena, ae f gangrene
tonsilla, ae f tonsil
gravĭtas, ātis f gravity
varicella, ae f chicken pox
hernia, ae f hernia
Exercises
І. Translate into English:
1. Herba Ephedrae. 2. Herbārum Convallariae et Gentiānae. 3. Tinctūrae Schizandrae. 4. Aqua Rosārum. 5.
Prepositions (praepositiones).
Prepositions in Latin help the inflections. The inflections show the relation between the noun and other words in the sentence, but often require prepositions to help them in doing this, and to indicate special relations. Thus Latin has two ways of showing the relation betweeouns and other words: prepositions and inflections. English has practically only one –prepositions.
Prepositions are frequently used in medical and pharmaceutical expressions. Latin prepositions require certain case. Some prepositions take Ablativus, the other take Accusativus. Two prepositions in, sub take either Ablativus or Accusativus.
The following prepositions take Ablativus. It will help you if you learn by heart the following rhyme:
Put the Ablative with de,
cum and coram, ab and e,
sine, tenus, pro and prae
Meanings
ab and a – from (ab is used before a vowel)
e.g.: a vertebra – from vertebra
ab aorta – from aorta
cum – with
e.g.: cum tinctura – with tincture
de – away from, or down from, about
e.g.: de vertebris – about vertebrae
e, ex – out of, away from (ex before a vowel)
e.g.: e lagoena – out of a bottle
ex 10,0 -100 ml – out of 10 grams you get 100 ml.
pro – for, before (with time or place)
e.g.: pro aegrota – for a patient
pro patria – for Motherland
sine –without
e.g.: sine ira – without anger
All other prepositions take Accusativus:
ad – to, near, incase of
e.g.: ad aegrotam –for the patient
ad hypertoniam – in case of hypertension
ante – before, prior to,
e.g.: ante operationem – before the operation
contra – against, for
e.g.: contra tussim –for cough
inter – between
e.g.: inter costas –between the ribs
per – through, during
e.g.: per telam – through web-like structure
per horam – during an hour
post – after,
e.g.: post cibos – after meals
Prepositions in(into) and sub(under, below) can take either Accusativus or Ablativus but have a different meaning according to the case. When “motion towards” is meant they take Accusativus.
E.g.: in lagoenam nigram – in a black bottle;
sub scapulam – under the scapula.
When “place where” is meant, they take Ablativus
e.g.: in lagoena nigra – in a black bottle
sub scapula – under the scapula
Super and subter (over and under) can take both, but are rarer.
Two nouns (causa, gratia – for), which are used in the function of prepositions, take Genetivus, e.g.
honoris causa – for honour (professor honoris causa)
amicorum gratia – for friend’s sake
These two nouns usually come after a noun or a word combination in Genetivus.
Direct object
The Noun that follows directly the verb is called direct object:
Recĭpe tabulettam – take a tablet
Recĭpe tabulettas – take tablets
Sume tinctūram – take tincture
Examples з Accusatīvus:
ad hypertoniam – while hypertonia
ad ollam – into a bottle
ad officīnam – for a drug store
ad 200 ml – up to 200 ml
ante cenam – before dinner
post cenam – after dinner
per chartam – through paper
per telam – through gauze
per horam – during an hour
contra angīnam – against angina
Examples with Ablatīvus:
еx (before vowels): ex aquā – from water
e (before consonants): e plantā (plantis) – from herbs
cum – with (whom? what?): cum aquā – with water
sine irā – without anger
pro aegrotā – for an ill
pro patriā – for the motherland
de medicinā – about medicine
Exercises with Accusativus i Ablatiīvus:
in lagēnam – into a bottle
in lagēna – in a bottle
sub linguam – under the tongue
sub linguā – under the tongue
Latin Aphorisms
|
Ad littĕram. |
– Literraly |
|
Contra factum non datur argumentum. |
– There is no argument against the fact |
|
Cum Deo. |
– With God |
|
De facto. |
– Actually |
|
Pro et contra. |
– Pros and cons |
|
Pro forma. |
– Formally |
|
Pro memoria. |
– To remember |
|
Per scientiam ad salūtem aegroti. |
– Through the knowledge to the patient’s health. |
Aphorisms
|
Divĭde et impĕra. |
– Divide and rule. |
|
Fac et spera. |
– Do and hope. |
|
Festīna lente! |
– Be quick but slowly! |
|
Est medicina triplex: servāre, cavēre, medēri. |
– The task of medicine is triple: preserve, take care and cure. |
Latin aphorisms
|
Natura sanat, medĭcus curat. |
– The nature sanitates, and a doctor cures. |
||
|
Bene dignoscĭtur – bene curātur. |
– What is good diagnosed is good treated. |
||
|
Vipĕram nutrīre sub alā. |
– To feed the snake under the wing. |
||
|
Dum spīro, spēro. |
– Hope till I live. |
||
|
Non scholae, sed vitae discĭmus. |
– We study not for school but for life. |
||
|
Barba non facit philosŏphum. – |
Bear doesn’t make a pholosopher. |
||
|
De mortuis aut bene aut nihil. – |
About the dead we speak good or nothing. |
||
|
Fortunae filius. – |
Fortune’s pet. |
||
|
Lupus non mordet lupum. – |
Wolf doesn’t bite another wolf. |
||
|
Medice, curа te ipsum. – |
Doctor, cure yourself |
||
|
Medicus amīcus humani geněris. – |
Doctor is the human generation’s friend. |
||
|
Domĭne, adjuva me! – |
God, please, help me! |
||
|
Amīcus certus in re incerta cernĭtur. – |
Friend in need is friend indeed. |
||
|
Avāri semper egent. – |
The greedy always beg. |
||
|
Extrēmis malis, extrēma remedia. – |
The serious methods against the serious diseases. |
||
|
Eventus est magister stultōrum. – |
Accident is the teacher of fools. |
||
|
Fortūna caeca est. – |
The fortune is blind |
||
|
Honesta vita – beata vita. – |
Hounest life is happy life. |
||
THE VERB
Latin verbs are widely used in aphorisms and prescriptions. The main categories of Latin verbs are:
· two numbers: numerus singularis (sing) – singular;
numerus pluralis (plur.) – plural;
· three persons: persona prima – the first person;
persona secunda – the second person;
persona tertia – the third person;
· six tenses (in medical schools study only praesens);
· two voices (genus): activum (active voice);
passivum (passive voice);
· three moods: modus indicativus – the Indicative Mood;
modus conjunctivus – the Subjunctive Mood;
modus imperativus – the Imperative Mood;
· Infinitive – modus infinitivus.
The verbs are divided into conjugations. They are classed according to the termination of the Present Infinitive form.
· Verbs with infinitives in –are belong to the first conjugation.
· Verbs with infinitives in –ēre belong to the second conjugation.
· Verbs with infinitives in –ĕre belong to the third declension.
· Verbs with infinitives in –ire belong to the fourth declension.
E.g. curare -1 (to cure, to treat);
studere -2(to sudy);
dividere -3(to divide);
nutrire -4(to feed).
To find Present stem you drop –re in the Present Infinitive of the first, second and fourth conjugation verbs, and –ere in the Present Infinitive of the third conjugation verbs. E.g.
curare – the stem is cura-
studere – the stem is stude-
dividere – the stem is divid-
nutrire – the stem is nutri-
Modus imperativus has two forms: the second person singular and the second person plural.
The first one, that is Imperative Mood singular, is formed by dropping –re in the infinitives of four conjugations:
curare – cura (treat)
studere – stude (study)
dividere – divide (divide)
nutrire – nutri (nutri)
The second form is the Imperative Mood plural, is formed by adding the ending –te to the stem of the first, second and fourth conjugation verbs and by adding –ite to the stem of the third conjugation verbs. E.g.:
1. curare – cura(stem)+te=curate
2. studere – stude(stem)+te=studete
3. dividere – divid(stem)+ite=dividite
4. nutrire – nutri(stem)+te=nutrire
The word order in a Latin sentence is usually different from an English one. The first word is emphatic, and is usually the subject of the sentence, and the last word, also emphatic, is usually verb. Adjectives in Latin come either before or after the nouns they qualify. Adverbs precede verbs. Other verbs or phrases, e.g. prepositions and the words they qualify, relative clauses and participles, are usually placed inside the sentence in the natural order of thought.
Present simple active and passive voice
(Praesens indicatīvi actīvi et passīvi)
Present Simple forms by means of adding proper personal endings to the stem with the help of connective vowels :
|
Person |
Actīvum |
Passīvum |
||
|
Singulāris |
Plurālis |
Singulāris |
Plurālis |
|
|
1. 2. 3. |
– o – s – t |
– mus – tis – nt |
– or – ris – tur |
– mur – mĭni – ntur |
In prescription terminology only the third person of plural and singular is used.
Pattern of declining of the verbs of the present tense in third person singular and plural:
|
|
Активний стан |
Пасивний стан |
|
І declension
ІІ declension
Ш declension
IV declension |
da – t he, she, it gives da – nt they give misce – t he, she, it gives misce – nt they mix divid – ĭ – t he, she, it divides divid – u – nt they divide audi – t she, he, it listens audi – u – nt they listen |
da – tur it is given da – ntur they are given miscē – tur it is given miscē – ntur they are given divid – ĭ – tur it is divided divid – u – ntur they are divided audī – tur it is listened audi – u – ntur they are listened |
So, while declining of the III declension of verbs the personal endings are added to the stem of the verb with the help of connective vowels: –і– (for singular), and –u– (for plural); connective vowel –u– is also in the IV declension in the third person plural.
Personal pronouns in verbs usually are not used, because the personal endings define the person, e.g.: filtrat – he/she/it filters; filtrant – they filter.
Lexical minimum on Verb
|
І declension |
ІI declension |
ІІІ declension |
IV declension |
|
agitāre – to agitate |
аdhibēre – to apply |
addĕre – to add |
audīre – to listen |
|
colāre – filter (percolāre) |
habēre – have |
concidĕre – to cut |
finīre – to finish |
|
dāre – give |
miscēre – to mix |
conspergĕre – to powder |
linīre – to spread on |
|
destillāre – to distilate |
studēre – to study |
сontundĕre – to pound |
erudīre – to teach |
|
еxsiccāre – to dry |
valēre – to be health |
coquĕre – to cook |
nutrīre – to feed |
|
filtrāre – filter |
tacēre – to be silent |
dividĕre – to divide |
sentīre – to feel |
|
formāre – to form |
salvēre – to be healthy |
infundĕre – to pour |
venīre – to come |
|
lavāre – to wash |
continēre – to include |
recipĕre – to take |
tussīre – to cough |
|
macerāre – to wet |
nocēre – to harm |
repetĕre – to repete |
scīre – to know |
|
parāre (praeparāre)- to prepare |
debēre- to be on duty |
terĕre – to rub, to grate |
dormīre – to sleep |
|
refrigerāre – to make cold |
docēre – to teach |
sumĕre – to take |
munīre(immunire) – to make stronger |
|
servāre (conservāre) – to conserve |
vidēre – to see |
vertĕre – to turn over |
|
|
signāre – to mark |
movēre – to move |
vivĕre – to live |
|
|
sterіlisāre – to sterilize |
tenēre – to keep |
dicĕre – to speak |
|
Exercises
І. Translate into English:
1. Pharmaceuta Camphŏram tritam cum tinctūra Valeriānae miscet. 2. Farfara, Urtīca,
ІІ. Translate into Latin:
1. Pharmasist mixes the tincture of convalaria with the tincture of valeriana. 2. Camphora is not soluble in water. 3. Mass of the pills is divided into. 4. Tablets are soluble and triturated in water. 5. The ill takes drops of the tincture of Valerian.
Exercises
І. Define the stem and definethe declension:
communicāre, cingĕre, olēre, invocāre, docēre, conterĕre, informāre, erudīre, exprimĕre, macerāre, obducĕre, adjuvāre, continēre, extrahĕre.
II. Form the second person and translate into English:
concidĕre, coquĕre, contundĕre, exsiccāre, formāre, colāre, dividĕre, vertĕre, linīre, palpāre, auscultāre, lavāre, sterilisāre.
ІІІ. Translate into English:
1.Misce. Da. Signa. 2. Concīde, contunde et tere. 3. Bene stude. 4. Salve. Salvēte. 5. Vale. Valēte. 6. Infunde aquam Amygdalārum. 7. Repete. Repetĭte. 8. Tere et solve statim. 9. Verte. 10. Bene sterilĭsa. 11.
IV. Translate into Latin:
1.Keep in safety. 2. Listen carefully. 3. Quickly prepare and give. 4. Make cold and filter. 5. Take immediately. 6. Listen carefully and write down. 7. Study well. 8. Mix tincture of valerian with the tincture of convalaria. 9. Dry the berries. 10. The life is on earth and in water.
THE STRUCTURE OF ANATOMIC TERMS.
A term is a word or a word combination which defines specific concept in some field of science, hnology or art.
According to their structure anatomic terms are divided into one-word, two-word, three-word and multiword terms.
1. One-word anatomic terms are formed by a noun in Nom. sing or plur.: costa (rib); nasus(nose);
vertebra( vertebra).
2. Two-word anatomic terms are formed by:
a) a noun in Nom, + an adjective agreed with it: costa vera (real rib); ligamentum transversum (transverse ligament).
b) a noun in Nom. + a noun in Gen.: angiilus costae (angle of the rib); corpus vertebrae (body of the vertebra).
3. Three-word anatomic terms are formed by:
a) a noun in Nom. + two adjectives: arteria gastrica dextra (right gastric artery). In a three-word anatomic term an adjective indicating an organ or the part of an organ precedes an adjective Sticating size, shape and location, e.g.: vena hepatica media (right hepatic vein). A noun in Nom. precedes both adjectives.
b) a noun in Nom. + two nouns in Gen.: crista colli costae (crest of the rib’s neck);
c) a noun in Nom. + a noun in Gen, + an adjective in Nom.:
fossa cranii media (middle hole of the skull)
or a noun in Nom. + an adjective in Nom. + a noun in Gen.:
vena coronaria ventriculi (coronary veins of the ventricle)
Pharmaceutical three-word terms are formed by:
a noun in Nom. + a noun in Gen. + an adjective in Nom., e.g.: tinctura Valerianae aetherea-(ethereal tincture valerian). Anatomic terms do not follow this principle, therefore there are two variants.
Anatomic terms can be defined as different word combinations with a head word (a noun in Nom.):
Lexical minimum
o • anterior, ius – anterior
o auditorius, a, urn – acoustic
o coccygeus, a, um -coccygeal
o coronarius, a, um – coronary
o biliaris, e (felleus, a, um) – biliary, bilious
o mucosus, a, um – mucous
o albus, a, um – white
o inspiratorius, a, um – inspirable
o ceratus, a, um – waxed
o Betula, ae f- birch
o Mentha pipenta – peppermint
o medicatus, a, um – medical, medicinal
o acutus, a, um – acute
o chole, es f – bile
o conservatus, a, um – conserved
o line – linea, ae f
o distilled – destillatus, a, um
o juice – succus, i m
o waxed-ceratus, a, um
clinical terms
o angina, ae f- angina, tonsillitis
o ascltes, ae m – ascites, accumulation of fluid in the abdominal cavity
o diaeta, ae f-diet
o fractura, ae f- fracture
o haemoptoe, es f- hemoptysis, blood splitting
o hernia, ae f–hernia
o pneumonia, ae f– pneumonia
o phlegmone, es f– phlegmon
THE NOTION “CLINICAL TERM”. TYPES OF CLINICAL TERMS. . THE STRUCTURE OF COMPOSING TERMS IN LATIN AND ENGLISH . WORD-FORMATION. LATIN PREPOSITIONS AS PREFIXES.
A term is a word or a word combination which defines specific concept in some field of science , technology or art.
According to their structure anatomic terms are divided into one-word, two-word, three-word and multi-word terms.
1. One-word anatomic terms are formed by a noun in Nom. sing or plur.: costa (rib); nasus(nose); vertebra(vertebra).
2. Two-word anatomic terms are formed by:
a) a noun in Nom. + an adjective agreed with it: costa vera (real rib); ligamentum transversum (transversal ligament).
b) a noun in Nom. + a noun in Gen.: angŭlus costae (angle of the rib); corpus vertebrae (body of the vertebra).
3. Three-word anatomic terms are formed by:
a) a noun in Nom. + two adjectives: arteria gastrĭca dextra (right gastric artery).
In a three-word anatomic term an adjective indicating an organ or the part of an organ precedes an adjective indicating size, shape and location, e.g.: vena hepatĭca media (right hepatic vein). A noun in Nom. precedes both adjectives.
b) a noun in Nom. + two nouns in Gen.: crista colli costae (crest of the rib’s neck); ligamentum capĭtis femŏris (ligament of the femoral bone head).
c) a noun in Nom. + a noun in Gen. + an adjective in Nom.:
fossa cranii media (middle hole of the skull)
or
a noun in Nom. + an adjective in Nom. + a noun in Gen.:
vena coronaria ventricŭli (coronary veins of the ventricle)
Pharmaceutical three-word terms are formed by:
a noun in Nom. + a noun in Gen. + an adjective in Nom., e.g.: tinctūra Valeriānae aetherea-ethereal tincture of valerian. Anatomic terms do not follow this principle, therefore there are two variants.
Anatomic terms can be defined as different word combinations with a head word (a noun in Nom.): vagīna externa nervi optĭci (external vagina of the optic nerve); segmentum basāle posterius pulmōnis sinistri (posterior basic segment of the left lung).
THE WAYS OF FORMING MEDICAL TERMS.
The better you can analize medical terms (that is be able to find their roots, suffixes, prefixes, stems; comprehend the meaning of Greek and Latin components, remember the Greek equivalents of the Latin words) the easier you will learn and remember them.
There are two main ways of word forming in Latin:
1. Affixation (adding prefixes and suffixes to the stem, e.g.: vertĕbra (vertebra); vertebr-āl-is, e (vertebral); inter-vertebr-āl-is, e (intervertabral); Mentha (mint), Menth-ōl-um (menthol).
The words formed by affixation are called derived words.
2. Word combination (when two or more stems go together to form a new word. E.g.: gastroenterologia (gaster, gastr-is (stomach), enter-on (intestine), logia (science)) – the branch of internal medicine which deals with normal functioning and diseases of the gastrointestinal tract. The words formed in this way are called compound.
Latin words are joined by the vowels –i– and –o–, e.g.: mult-i-cellulāris (multicellular); sacr-o-lumbālis (sacrolumbar); cerebr-o-spinālis (cerebrospinal).
Greek words are joined by the vowel -o-, e.g.: arthr-o-pathia (the disease of joints). When the second word begins with a vowel, then-o-is often dropped, e.g.: neur-algia (neuralgia); aden-ectomia (adenoctomy is the removing of gland).
To form compound and derived words the stems of the words determined in Gen. sing. are most frequently used, e.g.: dermatītis (from derma, dermat-is (skin)) means inflammation of the skin, dermatologia (the science about skin diseases).
Sometimes the stem of the word in Nom. is used for better pronunciation, e.g.: py-o-derm-ia (purulent inflammation of the skin); epi-derm-is (epidermis).
In a compound noun an attribute usually comes first, while the head word is the final element (it is called the final term element), e.g.: dermatologia (derma, tis – skin; logia – science) – the science about skin diseases.
The final term element is a steady element of a compound word, it has constant meaning and can form several terms, e.g.: the term element – algia denotes the pain having no organic origin:
gastralgia (gastric pain); odontalgia (toothache), myalgia (pain in the muscles), etc.
As far as medical terms are formed by two languages (the anatomic and histologic terms are formed by the Latin language, the clinical terms are formed mainly by the Old Greek language, the pharmaceutical terms are formed by both Latin and Greek languages), you should learn Greek roots and other word-forming elements, especially final term elements of the Latin words.
Clinical terminology is one of the most difficult subsystems of the medical terminology. It includes both the names of diseases or pathologic processes and the ways of their examination and treatment.
Greek equivalents of the Latin first conjugatioouns
|
Latin word |
Greek word and its stem |
Meaning |
|
aqua causa cellŭla cornea femĭna glandŭla natūra hernia lacrĭma lingua mamma maxilla medulla palpĕbra planta salīva
tuba uterīna urīna vagīna vena vertebra vesīca vesīca biliaris vita |
hydor, hydr– aetia, aeti– cytos, cyt– keras, kerat– gyne, gynaec– aden, aden– physis, physi– cele-, –cele– dacryon, dacry– glossa, gloss– mastos, mast– gnathos, gnath– myelos, myel– blepharon, blephar– phyton, phyt– sialon, sial– ptyalon, ptyal– salpinx, salping– uron, colpos, colp– phleps, phleb– spondylos, spondyl– cystis, cyst– cholecystis, cholecyst– bios, bi– |
water cause cell cornea woman gland nature hernia tear tonque mamma maxilla (upper jaw) medulla palpebra plant saliva
uterine tube urine vagina vein vertebra bladder gallbladder life |
Final term elements
|
– aemia |
blood, condition of blood (from Greek haema, haemat–is (blood); haem–īa haemat are used as initial term elements, e.g.: haemophilia (hemophilia, predisposition to hemorrhage); haematologia (hematology, science studying blood and hemopoietic organs). |
|
– algia |
Pain |
|
– algesia |
painful feeling |
|
– ectasia |
extension of hollow or tubular organ |
|
– ectomia |
Removal |
|
– graphia |
Examination: X-ray or by means of recording impulses |
|
– logia |
science |
|
– odynia |
pain (without any organic changes) |
|
– opsia |
eyesight |
|
– phobia |
fear, phobia |
|
– pathia |
disease |
|
– plegia |
paralysis, stroke |
|
– rrhagia |
hemorrhage |
|
– rrhoea |
profuse discharge |
|
– scopia |
Examination |
|
– stomia |
forming artificial opening, fistula (from stoma – mouth) |
|
– rrhaphia |
suture |
|
– therapia |
therapy |
|
– ergia, -urgia |
activity, reactivity of the organism |
|
– tomia |
Incision |
Exercise 1
Read the terms, underline their components, determine their meaning, translate into English:
phytotherapia; histologia; cystoplegia; cholecystotomia; myelopathia; glossalgia; hydraemia; Gynaecologia; dacryadenalgia; hyperergia; dysergia; spondylotomia; hypalgesia; dacryorrhoea; phlebectasia; adenectomia; anaemia; keratotomia; blepharoplegia; uraemia; cystoscopia; cytologia; biologia; hydrotherapia; aetiologia; myelocele; mastopathia; dysopsia; physiologia; biopsia; salpingotomia; physiotherapia.
Exercise 2
Translate into Latin (in a written form):
the increase of water contents in blood; hernia of the spinal cord (medulla); the disease of gallbladder; lacrimation; extension of stomach; forming fistula of gallbladder; excision of vein, hypersalivation; pain in the tonque; reduced reactivity of the organism; suture of the vein; treatment by means of natural agents; science that studies tissues.
Greek equivalents of the Latin terms
Latin word Greek word and its stem Meaning
anĭmus psyche, psych– soul
calcŭlus lithos, lith– calculus
cancer carcinos, carcin– cancer
cibus trophe, troph– food
Final term elements
– iatria – science which deals with the treatment of diseases
– paedia – correction of deficiencies or shortcomings, fostering right skills
– trophia – nutrition
Exercise 1
I. Decline the word combinations:
Paediāter perītus (an experienced pediatrician);
periŏdus critĭca (critical period);
morbus ulcerōsus (ulcerous disease);
diameter transversa (transverse diameter)
Exercise 2
Translate the clinical terms into English :
catarrhus siccus;
ictĕrus hepatĭcus;
morbus chronĭcus;
typhus exanthematĭcus;
psychiatria;
logopaedia;
lithotomia;
dystrophia.
Exercise 3
Translate the terms into Latin:
Pharmaceutical
Syrup made from raspberry juice;
give 10 doses;
in a dark place;
juice made from cherry’s berries.
Clinical
Catarrh of the ventricle;
ulcerous disease;
science which deals with psychic diseases;
congenital heart disease;
punctured wound;
complicated fractures;
nodular diffuse struma;
disordered function of the organ;
complete inguinal hernia.
Prefixes of Greek Origin
dys– (indicates functional disorder), e.g.: dyspepsia (stomach disorder);
hyper– (very high), e.g.: hyperacūsis (abnormally risen acuteness of hearing);
hypo– (very low), e.g.: hypotonia (diminished blood pressure);
syn–/sym– before “m”, “p”, “ph” (joining), e.g.: symphўsis (symphysis).
Roots of Greek Origin
hydr– (water), e.g.: Hydrophobia (fear of the water, hydrophobia);
oxy– (acute, very sharp), e.g.: oxydatio (oxidation), oxyopia (abnormally risen acuteness of vision).
Read correctly the words with the suffixes and prefixes of Greek origin:
Dyspnoё (dyspnea), dystrophia (dystrophy), hypertonia (hypertension), hypochondriăcus (hypochondrial), syndrōmum (complex of symptoms), sympathĭcus (sympathatic), hydrochlorĭcus (hydrochloric), oxydātus (oxidized).
Case inflections of the nouns belonging
to five declensions
|
Declension
|
I
|
II
|
III
|
IV
|
V
|
|
Gender
|
f
|
m n
|
mf n
|
m n
|
f
|
|
Singularis
|
|||||
|
Nom.
|
-a-
|
-us,-er um,on
|
Different
|
-us -u
|
-es
|
|
Gen.
|
-ae
|
-i, -i-
|
-is
|
-us -us
|
-ei(-ei)
|
|
Dat.
|
-ae
|
-o
|
-i
|
-ui -u(ui)
|
-ei(-ei)
|
|
Acc.
|
-am
|
-um =Nom
|
em(im,in) =Nom
|
-um =Nom
|
-em
|
|
Abl.
|
-a
|
-o
|
-e(-i) -e(-i)
|
-u -u
|
-e
|
|
Voc.
|
=Nom
|
-e =Nom
|
=Nom =‘Nom Pluralis
|
=Nom =Nom
|
|
|
Pluralis |
|||||
|
Nom.
|
-ae
|
-i’ -a
|
-es -a(ia)
|
-us- -ua
|
-es
|
|
Gen.
|
-arum
|
-orum -orum
|
-um(-ium)
|
-uum
|
-erum
|
|
Dat.
|
-is
|
-is. -is
|
-ibus
|
-Tbus(ubus)
|
-ebus
|
|
Acc.
|
-as
|
-os =Nom
|
-es -a(ia)
|
-us -ua
|
-es
|
|
Abl.
|
-is
|
-is -is
|
-ibus
|
-ibus(ubus)
-Tbus(ubus)
|
-ebus
|
|
Voc.
|
=Nom
|
=Nom
|
=Nom
|
=Nom
|
^Nom
|
USEFUL MEDICAL SAYINGS AND APHORISMS
|
Abscessus |
Abscess. |
|
|
Absente febre (Abs. feb.) |
Fever being absent. |
|
|
Accessio |
Seizure. |
|
|
Accurate |
Accurately. |
|
|
Acerbus |
Sharp, harsh (to the taste). |
|
|
Ad conciliandum gustum |
To suit the taste. |
|
|
Ad duas vices |
At twice taking. |
|
|
Ad partes dolentes (Ad. Part. Dolent.) |
To the painful (aching) parts. |
|
|
Ad saturandum (Ad sat.) |
To saturation. |
|
|
Ad secundum vicem |
For the second time. |
|
|
Ad tertiam vicem |
For the third time. |
|
|
Adde, Addantur |
Add, Let them be added. |
|
|
Adhibendus (Adhib.) |
To be administered. |
|
|
Adstante febri (Ads. feb.) |
While fever is present. |
|
|
Adversum (Adv.) |
Against. |
|
|
Aeger |
The sick one, the patient. |
|
|
Aggrediente febre (Aggr. feb.) |
While the fever is coming on. |
|
|
Agita |
Shake, stir. |
|
|
Agita ante sumendum |
Shake before taking. |
|
|
Agitato vase |
The vile being shaken. |
|
|
Agitetur |
Let it be shaken or stirred. |
|
|
Alternis horis |
Every other hour. |
|
|
Alvus |
The belly, the bowels. |
|
|
Ante cibum (AC) |
Before meals. |
|
|
Ante prandium (AP) |
Before a meal. |
|
|
Apoplexia |
Apoplexy, Stroke. |
|
|
Appone, Applica |
Apply, Lay or put on. |
|
|
Aqua pura (Aq. pur.) |
Pure water. (filtered, not distilled) |
|
|
Baccalaureus Medicinae (BM) |
Bachelor of Medicine. |
|
|
Balneum maris (BM) |
Salt |
water bath. |
|
Balneum tepidum (BT) |
A tepid bath. |
|
|
Bis in die (bid.) |
Twice a day. |
|
|
Bolus |
A large pill. |
|
|
Brachium |
Arm. |
|
|
Bulliat, Bulliant |
Let it (or them) boil. |
|
|
Butyrum |
Butter. |
|
|
Calor |
Heat, warmth. |
|
|
Capiatur (Capr.) |
Let it be taken. |
|
|
Capillus |
A hair. |
|
|
Caput |
The head. |
|
|
Caute |
Cautiously. |
|
|
Cena |
Supper. |
|
|
Cibus |
Food, victuals. |
|
|
Cito |
Quickly. |
|
|
Clarus |
Bright, clear. |
|
|
Cochleare, Cochleatim |
A spoonful. By spoonfuls. |
|
|
Coctio |
Boiling. |
|
|
Colaturas |
About to strain. (Sufficient to strain) |
|
|
Colatus |
Strained. |
|
|
Colentur |
Let them be strained. |
|
|
Colica |
Colic. |
|
|
Collum |
The neck. |
|
|
Collutorium (Collut.) |
A mouth |
wash. |
|
Collyrium (Collyr.) |
An eye |
lotion. |
|
Commisce |
Mix together. |
|
|
Constipatio |
Constipation. |
|
|
Contere |
Rub together. |
|
|
Contusus |
Buised. |
|
|
Convulsio |
Convulsions. |
|
|
Coque secundum artem (Coq. SA) |
Boil according to art. |
|
|
Cor |
The heart. |
|
|
Coup |
Stroke. |
|
|
Coxa |
The hip. |
|
|
Cras mane (CM) |
Tomorrow morning. |
|
|
Cras mane sumendus (CMS) |
To be taken tomorrow morning. |
|
|
Cras nocte (CN) |
Tomorrow night. |
|
|
Crastinus (Crast.) |
For tomorrow. |
|
|
Cruor |
Blood, gore. |
|
|
Cum |
With. |
|
|
Cura te ipsum |
Physician, heal thyself! |
|
|
Cursu hodie |
During the day. |
|
|
Cyathus aquae (C. aq.) |
A glass of water. |
|
|
Da, signa (DS) |
Give and sign. |
|
|
Deaurentur pilulae (Deaur. pil.) |
Let the pills be gilt. |
|
|
Debilitas |
Debility, Illness, Weakness. |
|
|
Debita spissitudine (D, spiss.) |
With a proper consistence. |
|
|
Decanta |
Pour off. |
|
|
Decessus |
Died, Death. |
|
|
Decoctum |
A decoction. |
|
|
Decubitus |
Lying down. |
|
|
Decubitus (Decub.) |
Lying down. |
|
|
Deglutiatur (Deglut.) |
Let it be swallowed. |
|
|
Dejectiones alvi |
Stools. |
|
|
Delirium tremens |
Alcoholic distress; delusions and trembling. |
|
|
Dementia a potu |
Insanity from drinking. |
|
|
Dentes |
The teeth. |
|
|
Dentur ad scatulam (Dent. ad scat.) |
Let them be put in a box. |
|
|
Dentur tales doses (DTD) |
Let such doses be given. |
|
|
Detur (Det.) |
Let it be given. |
|
|
Detur in duplo (D. in dup.) |
Let twice as much be given. |
|
|
Detur, signetur |
Let it be given and signed. |
|
|
Dextro lateri (Dext. lat.) |
To the right side. |
|
|
Dicbus alternis (Dicb, altern.) |
Every other day. |
|
|
Die sequente (D. seq.) |
On the following day. |
|
|
Digere, Digeretur |
Digest, Let it be digested. |
|
|
Diluculo (Diluc.) |
At break of day. |
|
|
Dilue, Dilutus |
Dilute (thou), Diluted. |
|
|
Dimidius |
One half. |
|
|
Directione propria (DP) |
With a proper direction. |
|
|
Divide in partes aequales (D. in px) |
Divide into equal parts. |
|
|
Dolor |
Pain. |
|
|
Donec |
Until. |
|
|
Dosi pedetentim crescente (DPC) |
The dose gradually increasing. |
|
|
Dosis |
Dose. |
|
|
Dysenteria |
Dysentery. |
|
|
E gelatina vituli (E gel vit.) |
In calf’s foot jelly. |
|
|
E paulo aquae (E paul. aq.) |
In a little water. |
|
|
E quolibet vehiculo idoneo (E quol. vehic, idon.) |
In any suitable vehicle. |
|
|
Eadem (Ead.) |
The same. |
|
|
Ecclampsia |
Convulsions. |
|
|
Ejusdem (Ejusd.) |
Of the same. |
|
|
Electuarium (Elect.) |
An electuary. |
|
|
Emesis |
Vomiting. |
|
|
Emeticum (Emet.) |
An emetic. |
|
|
Empicus |
Lung disease. |
|
|
Emplastrum (Emp.) |
A plaster. |
|
|
Emplastrum lyttx (Emp. lytt.) |
A blister. |
|
|
Epilepsia |
Epilepsy. |
|
|
Et |
And. |
|
|
Etiam |
Also, besides. |
|
|
Evacuatio (Evac.) |
A motion. |
|
|
Evanuerit |
Shall have disappeared. |
|
|
Ex aqua (Ex aq.) |
In water. |
|
|
Ex parte |
Partly. |
|
|
Exhaustio |
Exhaustion. |
|
|
Exhibeatur (Exhib.) |
Let it be exhibited. |
|
|
Extemplo (Estempl.) |
To at once, immediately. |
|
|
Extende super alutam mollem (Ext. sup. alut. moll.) |
Spread it on soft leather. |
|
|
Extende, Extendatur |
Spread, Let it be spread. |
|
|
Extractum (Ext.) |
An extract. |
|
|
Fac |
Make (thou). |
|
|
Fascia lintea |
A linen bandage. |
|
|
Feber (Febris) |
Fever. |
|
|
Febri durante (Feb. dur.) |
During the fever. |
|
|
Febris Adenomeningea |
Adenomeningeal Fever. |
|
|
Febris Africana |
African Fever. |
|
|
Febris Angina |
Angina. |
|
|
Febris Castrensis |
Camp Fever. |
|
|
Febris Enterica |
Enteric Fever. |
|
|
Febris Flava |
Yellow Fever. |
|
|
Febris Intermittens |
Intermittent Fever. |
|
|
Febris Militarius |
War Fever. |
|
|
Febris Nervosa |
Nervous Fever. |
|
|
Febris Petechialis |
Spotted Fever. |
|
|
Febris Puerperalis |
Puerperal Fever. |
|
|
Febris Remittens |
Remittent Fever. |
|
|
Febris Rubra |
Scarlet Fever. |
|
|
Febris Scorbutica |
Scorbutic Fever. |
|
|
Febris Verminosa |
Verminous Fever. |
|
|
Femoribus internis (Fem. intern.) |
To the inner part of the thighs. |
|
|
Fiant pilulae (Ft. pil.) |
Let the pills, be made. |
|
|
Fiat |
Let it be made. |
|
|
Fiat haustus (Ft. haust.) |
Let a draught be made. |
|
|
Fiat lege artis (FLA) |
Let it be made according to rule. |
|
|
Fiat mistura (FM., ft. mist.) |
Let a mixture be made. |
|
|
Fiat pilula (Ft. pil.) |
Let a pill be made. |
|
|
Fiat secundum artem (FSA) |
Let it be made according to art. |
|
|
Filtrum (Filtr.) |
A filter. |
|
|
Flavus |
Yellow. |
|
|
Flores |
Flowers. |
|
|
Folia |
Leaves. |
|
|
Frigor |
Cold. |
|
|
Frustillatim |
In small pieces. |
|
|
Frustillatim (Frust.) |
Little by little. |
|
|
Frustum (Frust.) |
A little bit. |
|
|
Fuerit |
Shall have been. |
|
|
Fuscus |
Brown, dark. |
|
|
Gargarisma |
A gargle. |
|
|
Gelatina quavis (Gel. quav.) |
In any kind of jelly. |
|
|
Gradatim |
By degrees, gradually. |
|
|
Gratus |
Peasant. |
|
|
Gutta, Guttae |
A drop, Drops. |
|
|
Guttatim |
By drops. |
|
|
Gutturi applicandus (Guttur. appl.) |
To be applied to the throat. |
|
|
Harum pilulae tres sumantur (Har. pil. iij. s.) |
Let three of these pills be taken |
|
|
Haustus ter de die sumendus (Ht. TDDS) |
The draught to be taken three times a day. |
|
|
Hebdomada (Hebdom.) |
For a week. |
|
|
Hirudo |
A leech. |
|
|
Hora |
An hour. |
|
|
Hora somni (HS) |
At bedtime. (At the hour of sleep) |
|
|
Horae unius spatio (Hor. un. spat.) |
At the expiration of one hour. |
|
|
Horis intermediis (Hor, interm.) |
In the intermediate hours. |
|
|
Hujus formae (HF) |
Of this shape. (emplast) |
|
|
Idem |
The same. |
|
|
Identidem |
Repeatedly, Often. |
|
|
Idoneus |
Sitable, proper, convenient. |
|
|
Illico |
Then, immediately. |
|
|
Immitatur |
Let it be placed in. |
|
|
Impetu effervescentiae (Impet. efferv.) |
During effervescence. |
|
|
Imprimis |
First, chiefly. |
|
|
In decocto hordei (In decoct. hord.) |
In barley water. |
|
|
In dies (In d.) |
From day to day. |
|
|
In folio argenti volvendas (In fol. arg. vol.) |
Rolled in silver leaf. |
|
|
In fusum (Inf.) |
An infusion. |
|
|
In loco frigido |
In a cold place. |
|
|
In partes aequales (In p. aeq.) |
Into equal parts. |
|
|
In pulmento (In pulm.) |
In gruel. |
|
|
Incide, Incisus |
Cut (thou), Being cut. |
|
|
Inde |
Therefrom. |
|
|
Infectio |
Infection. |
|
|
Inflammatio |
Inflammation. |
|
|
Infricandus |
To be rubbed in. |
|
|
Infricetur (Infric.) |
Let it be rubbed in. |
|
|
Infunde (Infund.) |
Pour in. |
|
|
Ingere, Ingerendus |
Put in, Putting into. |
|
|
Injectio (Inj.) |
An injection. |
|
|
Injectio hypodermica (Inj. hyp.) |
An hypodermic injection. |
|
|
Injiciatur enema (Inj. enem.) |
Let an enema be administered. |
|
|
Inspissare (Insp.) |
To thicken. |
|
|
Instar |
As big as, the size of. |
|
|
Inter |
Between. |
|
|
Intus |
Inwardly. |
|
|
Ita |
In such manner. |
|
|
Jentaculum |
Breakfast. |
|
|
Jusculum |
Soup. |
|
|
Lana |
Flannel, wool. |
|
|
Languor |
Waintness. |
|
|
Latere admoveatur |
Let it be applied to the side. |
|
|
Lateri dolenti (Lat. dol.) |
To the affected side. |
|
|
Latus |
The side. |
|
|
Lectus |
A bed. |
|
|
Leniter |
Easily, gently. |
|
|
Linimentum parti affectre infricandum (Lin. p. a. infr.) |
The liniment to be rubbed on the affected part. |
|
|
Luce prima (Luc. p.) |
Early in the morning, dawn |
|
|
Luteus |
Yellow. |
|
|
Mane et vespere (M. et. v.) |
Morning and evening. |
|
|
Mane primo (MP) |
Early in the morning. |
|
|
Manipulus |
A handful. |
|
|
Marasmus |
Weakness. |
|
|
Massa pilularum (MP) |
A pill mass. |
|
|
Medicinae Doctor (MD) |
Doctor of Medicine. |
|
|
Mica panis (Mic. pan.) |
A crumb of bread. |
|
|
Misce, fiat mistura (M. ft. mist.) |
Mix, and let a mixture be made. |
|
|
Mittantur in phialam (Mittr. in phial.) |
Let them be put into a phial. |
|
|
Mittatur, mittantur (Mittr.) |
Let it (let them) be sent. |
|
|
Mitte quantitatem duplicem (M. q. dx.) |
Send double quantity. |
|
|
Modo dictu |
As directed. |
|
|
Modo praescripto |
In the manner prescribed. |
|
|
Mollis, molle |
Soft. |
|
|
Mora |
Delay. |
|
|
Morbus |
Disease. |
|
|
Morbus Hungaricus |
Epidemic Typhus. |
|
|
More dicto utendus (MDU) |
To be used as directed. |
|
|
More dictor (M. Dict.) |
As directed. |
|
|
More solito |
In the usual manner. |
|
|
More solito (MS) |
In the usual manner. |
|
|
Mors |
Death. |
|
|
Musculus latissimus dorsi |
The widest muscle of the back. |
|
|
Natus Mortuus |
Stillborn. |
|
|
Necnon |
Not yet. |
|
|
Nihil per os (NPO) |
Nothing by mouth. |
|
|
Nocte maneque |
At night and in the morning. |
|
|
Noctis |
Of the night. |
|
|
Non repetat |
Let it not be repeated. |
|
|
Noxa |
An injury. |
|
|
Nucha |
The nape of the neck. |
|
|
Nunc |
Now. |
|
|
Obitus |
Death, Died. |
|
|
Omni biduo (Omn. bid.) |
Every two days. |
|
|
Omni bihorio |
Every two hours. |
|
|
Omni hora |
Every hour. |
|
|
Omni mane |
Every morning. |
|
|
Omni nocte |
Every night. |
|
|
Ope penicilli |
With a Camel |
hair pencil. |
|
Optimus |
Best. |
|
|
Opus |
Need, occasion. |
|
|
Os |
The mouth. |
|
|
Pabulum |
Food. |
|
|
Partes aequales (P. AE.) |
Equal parts. |
|
|
Parti affectae (Part. affect.) |
To the affected part. |
|
|
Parti affectae applicandus (PAA) |
To be applied to the affected part. |
|
|
Partitis vicibus (Part. vic.) |
In divided doses. |
|
|
Paucus |
Little, few. |
|
|
Pectus |
The breast. |
|
|
Pediluvium |
A foot |
bath. |
|
Per deliquium (PD) |
By deliquescence. |
|
|
Per os (PO) |
Through the mouth; By mouth. |
|
|
Per rectum (PR) |
Through the rectum. |
|
|
Peracta operatione emetic (or, emetica) (Peract. op. emet.) |
When the operation of the emetic is finished. |
|
|
Percola |
Strain through, percolate (thou) |
|
|
Permittentibus viribus |
The strength permitting. |
|
|
Perpurus |
Very clean. |
|
|
Pes |
The foot. |
|
|
Plasma, Plasmetur |
Mould, Let it be moulded. |
|
|
Poculum |
A cup, A little cup. |
|
|
Postridie |
On the next day. |
|
|
Pestis |
Plague. |
|
|
Phiala prius agitata (PPA) |
The bottle having been previously shaken. |
|
|
Placebo |
I will please. (Medical expression for remedies with no medical effect, which improve one’s medical condition only because one believes they do) |
|
|
Pondere |
By weight. |
|
|
Post cibum (PC) |
After meals. |
|
|
Post jentaculum (Post jentac.) |
After breakfast. |
|
|
Post prandium (Post prand.) |
After dinner. |
|
|
Post quamque evacuationem (Post qq. evac.) |
After each motion. |
|
|
Post singulas sedes liquidas (Post sing, sed. liq.) |
After each liquid motion. |
|
|
Primum est noocere |
First of all, do no harm. (Hippocrates; The maxim has become an ethical guiding principle in medical profession) |
|
|
Pro dosi (PD) |
For a dose. |
|
|
Pro potu sumendus (Pro pot. s.) |
To be taken as a drink. |
|
|
Pro ratione aetatis (Pro. rat. wt.) |
According to age. |
|
|
Pro re nata (PRN) |
As needed: As the occasion arises. |
|
|
Proxima luce (Prox. luc.) |
On the next day. |
|
|
Proximo |
Nearest. |
|
|
Pulvinar humuli (Pulv, hum.) |
A hop pillow. |
|
|
Pulvis |
Powder. |
|
|
Quantitas duplex (Q. dx.) |
A double quantity. |
|
|
Quantum libet (QL) |
As much as pleases. (As much as you wish) |
|
|
Quantum sufficit (QS) |
As much as suffices. |
|
|
Quantum vis (QV) |
As much as you wish. |
|
|
Quibus |
From which, by which. |
|
|
Quam |
As much as. |
|
|
Quaque die (QD) |
Every day. |
|
|
Quaque hora (QH) |
Every hour. |
|
|
Quaque mane (QM) |
Every morning. |
|
|
Quaque nocte (QN) |
Every night. |
|
|
Quater die (QD) |
Four times a day. |
|
|
Quater in die (QID) |
Take four times a day. |
|
|
Quoque alternis die (QAD) |
Every other day. |
|
|
Quorum |
Of which. |
|
|
Recipe |
Take (thou). |
|
|
Recens |
Fresh. |
|
|
Renova |
Renew (thou). |
|
|
Redactus in pulverem (R. in pulv.) |
Reduced to powder. |
|
|
Redigatur in pulverem (Redig. in pulv.) |
Let it be reduced to powder. |
|
|
Remedium |
Cure, remedy, nostrum, medicine. |
|
|
Repetat (Rep., Repet.) |
Let him repeat. |
|
|
Rigor mortis |
The stiffening of a dead body. |
|
|
Res |
A substance, a thing. |
|
|
Rudicula (Rudic.) |
A spatula. |
|
|
Rumen |
The throat. |
|
|
Saepe |
Frequently. |
|
|
Sal |
Salt. |
|
|
Saltem |
At least. |
|
|
Saltim |
By leaps. |
|
|
Scilicet |
Namely. |
|
|
Semel |
Once. |
|
|
Semidrachma (Semidr.) |
Half a drachm. |
|
|
Sequenti luce (Seq. luc.) |
The following day. |
|
|
Sermihora (Semih.) |
Half an hour. |
|
|
Sesquihora (Sesquih.) |
An hour and a half. |
|
|
Sesuncia (Sesunc.) |
Apt ounce and a half. |
|
|
Si vires permittant (Si vir. perm.) |
If the strength permit. |
|
|
Siccus |
Dry. |
|
|
Simul |
Together. |
|
|
Sile hujus |
Keep silence concerning this. |
|
|
Sine |
Without. |
|
|
Signa, signetur, signentur (Sig.) |
Let it be signed, sign. |
|
|
Signetur (Sig.) or (S/) |
Let it be labeled. |
|
|
Singulis aurosis (Sing. auror.) |
Every morning. |
|
|
Singulis horae quadrantibus (Sing. hor. quad.) |
Every quarter of an hour. |
|
|
Solve, dissolve (Solv.) |
Soluble tablets. |
|
|
Spasmus |
Cramps. |
|
|
Spiritus vini rectificatus (SVR) |
Rectified spirit. |
|
|
Spiritus vini tenuior (SVT) |
Proof spirit. |
|
|
Statim (stat) |
Immediately. |
|
|
Statu effervescentiae (Stat. eff.) |
Whilst effervescing. |
|
|
Stratum super stratum (SSS) |
Layer upon layer. |
|
|
Sub finem coctionis (Sub fin. coct.) |
When sufficiently boiled down. |
|
|
Subinde |
Frequently. |
|
|
Spissus |
Dense, hard. |
|
|
Stillatim |
By drops. |
|
|
Somnus |
Sleep. |
|
|
Sumat talem (Sum. tal.) |
Let the patient take one (or more) such. |
|
|
Sumendus |
To be taken. |
|
|
Talis |
Of such, like this. |
|
|
Tantum |
So much, so many. |
|
|
Tegmen |
A cover. |
|
|
Tum |
Then. |
|
|
Tussis |
A cough. |
|
|
Tempori dextro (Temp. dext.) |
To the right temple. |
|
|
Ter in die (TID) |
Thrice a day. |
|
|
Tere simul (Ter. sim.) |
Rub together. |
|
|
Tinctura (Tr.) |
A tincture. |
|
|
Tussi urgente (Tuss. urg.) |
If the cough is troublesome |
|
|
Tussis |
Cough. |
|
|
Typhus |
Typhoid fever. |
|
|
Tuto |
Safely. |
|
|
Ubi pus, ibi evacua |
Where there is pus, (there) evacuate it. |
|
|
Ulna |
The arm, elbow. |
|
|
Una |
together. |
|
|
Unctus |
Anointed, besmeared. |
|
|
Ustus |
Burnt. |
|
|
Ut dictum |
As directed. |
|
|
Ut |
So that, in order that. |
|
|
Variola |
Smallpox. |
|
|
Vas |
A vessel, utensil, bottle. |
|
|
Vas vitreum |
A glass vessel. |
|
|
Vel |
Or. |
|
|
Venaesectio brachii |
Bleeding in the arm. |
|
|
Vesper |
The evening. |
|
|
Vires |
strength. |
|
|
Vinum |
Wine. |
|
|
Vicis, Vices |
Change, changes. |
|
|
Vermis |
Worms. |
|
|
Vomitione urgente |
Vomiting being severe. |
|
VIDEO LINKS ON THE TOPIC:
1. Pronunciation of Latin Vowels – http://www.youtube.com/watch?v=LwtgvwJljto&feature=endscreen&NR=1
2. Pronunciation of Latin Consonants – http://www.youtube.com/watch?v=MWMU76hzUHw; http://www.youtube.com/watch?v=0oWWOJW3948&list=PL31BB9444AD808715
3. Cases of Nouns – http://www.youtube.com/watch?v=2fhP_fk2wNQ&list=PL31BB9444AD808715
4. The Basic Nouns – http://www.youtube.com/watch?v=vtoG22_IVWE
5. Why to learn Latin? – http://www.youtube.com/watch?v=Xm5BJZc8GI8
6. First Declension of Nouns – http://www.youtube.com/watch?v=9kUxUV7R3vc&list=PL31BB9444AD808715
7. Why to learn Latin? – http://www.youtube.com/watch?v=NtLIC-EOO0g
8. Medical Terms – http://www.youtube.com/watch?v=gamvVNAoGiU
9. Anatomical Terms – http://www.youtube.com/watch?v=dZe6s1XG-KU
|
REFERENCES: |
|
|
|
1. Demchenko O., Zakaliuzhnyi. The Latin Language and the Fundamentals of Medical Terminology. – Ternopil: Ukrmedknyha, 2004. |
|
|
|
Supplementary: |
|
1. Smolska L.Yu., Kiselyova O.G. The Latіn Language and Medical Terminology Basics: Підручник. — 2-nd edition. — К.: Медицина, 2012. — 400 с. |
|
2. Laskowska D. Medical Latin Course. – 2007. Source: http://www.umed.pl/pl/doc/cnjo/Medical%20Latin%20Course%20-%20second%20version.pdf |
|
3. Marcekova Elena, Frantisek Simon, Ladislav Cerveny. Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospects. Source: http://www.researchgate.net/publication/10913254_Latin_as_the_language_of_medical_terminology_some_remarks_on_its_role_and_prospects |
|
4. Latin for pharmacy students / Ye.I.Svetlichnaya, I.A.Tolok, Ye.A.Volobuyeva. – Kharkiv: NUPh «Golden pages», 2011. – 248p. |
|
5. Bugaj M., Bugaj W., Kierczak A. Lingua Latina pharmaceutica. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2005. |
|
6. Fałdrowicz W., Grech-Żmilewska Z. Lingua Latina pro usu medico. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2004. |
|
7. Kołodziej A., Kołodziej S. Lingua Latina medicinalis. — Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, 2008. 8. Filipczak-Nowicka S., Grech-Zmijewska Z. Lingua Latina ad usum medicinae studentium. – WarszawA: WYDAWNICTWO Lekarskie PZWL.- Wydanie IX – 2011. – 253 p. 9. Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова. – Тернопіль: Укрмедкнига. – 2004. |