Subject: Introduction. Alphabet. Letters and sounds. Basic phrases

 

           

Ukrainian
українська мова ukrayins'ka mova

Spoken in:

Ukraine, Russia, Brazil, Kazakhstan, Canada, United States, Moldova, Hungary, Belarus, Poland, Portugal, Argentina, Paraguay

Total speakers:

39.4 million 

Ranking:

26

Language family:

Indo-European
 
Balto-Slavic
  
Slavic
   
East Slavic
    Ukrainian 

Official status

Official language of:

Ukraine,
Transnistria (unrecognized state of Moldova), Vojvodina (Serbia, Pannonian Rusyn considered by some to be a dialect of Ukrainian)

Regulated by:

National Academy of Sciences of Ukraine

Language codes

ISO 639-1:

uk

ISO 639-2:

ukr

ISO 639-3:

ukr 

Ukrainian-speaking world

Ukrainian (украї́нська мо́ва, ukrayins'ka mova, [ukraˈjinʲsʲka ˈmɔʋa]) is a language of the East Slavic subgroup of the Slavic languages. It is the official state language of Ukraine. The written Ukrainian uses a Cyrillic alphabet. The language shares some vocabulary with the languages of the neighboring Slavic nations, most notably with Belarusian, Polish, Russian and Slovak.

The Ukrainian language traces its origins to the Old East Slavic language of the medieval state of Kievan Rus'. Called at its earlier stages as Ruthenian, Little Russian, the Ukrainian, along with other East Slavic languages, is a lineal descendant of the colloquial language used in Kievan Rus' (10th13th century).[1]

The language has persisted despite several periods of bans and/or discouragement throughout centuries as it has always nevertheless maintained a sufficient base among the people of Ukraine, its folklore songs, itinerant musicians, and prominent authors

History

Perspective

Before the eighteenth century the precursor to the modern Ukrainian language was a vernacular language used mostly by peasants and petits bourgeois which existed side-by-side with Church Slavonic, a literary language of of religion that evolved from the Old Slavonic. Although the spoken Ukrainian language was in no danger of extinction, it was only raised to the level of a language of literature, philosophy and science by being promoted at the expense of a separate "high language", be it Greek, Church Slavonic, Polish, Latin or Russian. Ivan Kotlyarevsky in 1798 published an epic poem, Eneyida, a burlesque in Ukrainian, based on Virgil's Aeneid. The book turned out to be the first literary work published in the vernacular Ukrainian, becoming an undying classic of Ukrainian literature.

The Ukrainian language reflects the history of Ukraine, which is mostly comprised of the periods of foreign domination and resistance to it.

Origin

Ukrainian traces its roots through the mid-fourteenth century Ruthenian language, a chancellery languages of the Grand Duchy of Lithuania, back to the early written evidences of tenth-century Kievan Rus'. One of the key difficulties tracing the origin of the Ukrainian language more precisely is due to the fact that until the end of the 18th century the written language used in Ukraine was quite different from the spoken one. For this reason, there is no direct data on the origin of the Ukrainian language. One has to rely on indirect methods: analysis of typical mistakes in old manuscripts, comparison of linguistic data with historical, anthropological, archaeological ones, etc. Because of the difficulty of the question, several theories of the origin of Ukrainian language exist. Some early theories have been proven wrong by modern linguistics, while others are still being discussed in the academic community.

A direct evidence for the existence of Ukrainian language goes only as far as 17th century.[1] The language itself must have formed earlier, but there are differing opinions as to the exact circumstances and time-frame of its creation.

It is known that between 9th and 13th century, many areas of modern Ukraine, Belarus and Russia were united in a common entity now referred to as Kievan Rus'. Surviving documents from the Kievan Rus' period are written in either Old East Slavic or Church Slavonic language or their mixture. Both these languages are considerably different from both modern Ukrainian and Russian language (but similar enough to allow considerable comprehension of the 11th-century texts by an educated Ukrainian or Russian reader).

In 13th century, eastern parts of Kievan Rus' (including Moscow) came under Tatar yoke for the three centuries to come, whereas in the western areas (including Kiev) the short Tatar period quickly ended as the territory was incorporated into Grand Duchy of Lithuania. For the following four centuries, the two languages evolved in relative isolation from each other. In the Grand Duchy of Lithuania, Old East Slavic became a language of che chancellery and gradually evolved into Ruthenian language. By the 1569 Union of Lublin that formed the Polish-Lithuanian Commonwealth, a significant part of Ukrainian territory was moved from Lithuanian rule to the Polish administration, resulting in the cultural pressure of Polonization and attempts to colonize Ukraine by Polish nobility. It is known, for example, that many Ukrainian nobles learned the Polish language and adopted Catholicism during that period.[2] Lower classes have been less affected but as the literacy was limited to the upper class and clergy and the latter was also under the Polish pressure to come into a Union with the Catholic Church that dominated Poland the effect on the literary language has been strong. Most of the educational system getting Polonized and the most generously funded institutions being to the west of Ruthenia had a deteriorating effect on the Ruthenian indigenous culture. In the Polish Ruthenia the administrative paperwork language started to gradually shift towards Polish as a result of the gradual Polish domination. By the 16th century the peculiar official language was formed, a mix of the older Church Slavonic with the Ruthenian language of the commoners with the Polish language with the influence of the latter gradually increasing. It soon became mostly like Polish language superimposed on the Ruthenian phonetics.[3] Much of the Polish language influence on spoken Ukrainian may be attributed to this period.

By the mid 17th century, the linguistic divergence between Ukrainian and Russian languages is confirmed by the need for translators during negotiations for the Treaty of Pereyaslav, between Bohdan Khmelnytsky, ruler of the Zaporozhian Host, and the Russian state.

The first theory of the origin of Ukrainian language was suggested in the Imperial Russia in the middle of the 18th century by Mikhail Lomonosov. This theory posits the existence of a common language spoken by all East Slavic people in the time of the Kievan Rus'. According to Lomonosov, the differences that subsequently developed between Great Russian and Ukrainian (then called Little Russian) could be explained by the influence of the Polish language on Ukrainian and the influence of Turkic languages on Russian during the period from 13th to 17th century.

The "Polonization" theory was criticized as early as in the first half of the nineteenth century by Mykhailo Maxymovych. In fact, the most distinctive features of the Ukrainian language are present neither in Russian nor in Polish. Ukrainian and Polish language do share a lot of common or similar words, but so do all Slavic languages, since many words are carried over from the Proto-Slavic language, the common ancestor of the modern ones. A much smaller part of their common vocabulary can be attributed to the later interaction of the two languages. The "Polonization" theory has not been taken seriously by the academic community since the beginning of the 20th century, but still has some circulation among anti-Ukrainian organizations and politicians.

Another point of view developed during the nineteenth and twentieth centuries by linguists of Imperial Russia and the Soviet Union. Similarly to Lomonosov, they assumed the existence of a common language spoken by East Slavs in the past. But unlike Lomonosov's hypothesis, this theory does not view "Polonization" or any other external influence as the main driving force that led to the formation of three different languages: Russian, Ukrainian and Byelorussian from the common Old East Slavic language. This general point of view is one of the most popular,[4] particularly outside Ukraine. The supporters of this theory disagree, however, about the time when the different languages were formed.

Soviet scholars tend to admit a difference between Ukrainian and Russian only at later time periods (fourteenth through sixteenth centuries). According to this view, Old East Slavic diverged into Byelorusian and Ukrainian to the west (collectively, the Ruthenian language of the fifteenth to eighteenth centuries), and Old Russian to the north-east, after the political boundaries of Kievan Rus’ were redrawn in the fourteenth century. During the time of the incorporation of Ruthenia (Ukraine and Belarus) into the Polish-Lithuanian Commonwealth, Ukrainian and Byelorusian diverged into identifiably separate languages.

Some scholars see a divergence between the language of Halych-Volhynia and the language of Novgorod-Suzdal by the 1100s, assuming that before the 12th century the two languages were practically indistinguishable. This point of view is, however, at variance with some historical data. In fact, several East Slavic tribes, such as Polans, Drevlyans, Severians, Dulebes (that later likely became Volhynians and Buzhans), White Croats, Tiverians and Ulichs lived on the territory of today's Ukraine long before the 12th century. Notably, some Ukrainian features were recognizable in the southern dialects of Old East Slavic as far back as the language can be documented.[2].

Some researchers, while admitting the differences between the dialects spoken by East Slavic tribes in the 10th and 11th centuries, still consider them as "regional manifestations of a common language" (see, for instance, the article by Vasyl Nimchuk). In contrast, Ahatanhel Krymsky and Alexei Shakhmatov assumed the existence of the common spoken language of Eastern Slavs only in prehistoric times. According to their point of view, the diversification of the Old East Slavic language took place in the 8th or early 9th century.

A Ukrainian linguist Stepan Smal-Stocky went even further: he denied the existence of a common Old East Slavic language at any time in the past.[4] Similar points of view was shared by Yevhen Tymchenko, Vsevolod Hantsov, Olena Kurylo, Ivan Ohienko and others. According to this theory, the dialects of East Slavic tribes evolved gradually from the common Proto-Slavic language without any intermediate stages during the 6th through 9th centuries. The Ukrainian language was formed by mixing and convergence of tribal dialects, mostly due to an intensive migration of the population within the territory of today's Ukraine in later historical periods. This point of view was also confirmed by phonological studies of Yuri Shevelov [5] and is gaining a number of supporters among Ukrainian scientists.

Medieval history

Beyond the polemics between several ideological conceptions, the continuous presence of Slavic settlements in Ukraine, since at least the sixth century, provides an underlying ethno-linguistic factual basis for the origins of the Ukrainian language. The westernmost areas of modern-day Ukraine lay to the south from the postulated homeland of the original Slavs.

Immigration of Slavic tribes to the Western Slavic and Southern Slavic portions of Eastern Europe led to the dissolution of Early Common Slavic into three groups by the seventh century (East Slavic, West Slavic, and South Slavic). During this time period, some East Slavic elements could have already provided a Slavic identity to the Antes civilization (of which nothing but an Iranian name is known).

Kievan Rus' and Halych-Volhynia

During the Khazar period, the territory of Ukraine, settled at that time by Iranian (post-Scythian), Turkic (post-Hunnic, proto-Bulgarian), and Finno-Ugric (proto-Hungarian) tribes, was progressively Slavicized by several waves of migration from the Slavic north. Finally, the Varangian ruler of Novgorod, called Oleg, seized Kiev (Kyiv) and established the political entity of Rus'. Some theorists see an early Ukrainian stage in language development here; others term this era Early East Slavic or Old Ruthenian/Rus'ian. Russian theorists tend to amalgamate Rus' to the modern nation of Russia, and call this linguistic era Old Russian. Some hold that linguistic unity over Rus' was not present, but tribal diversity in language was present.

The era of Rus' is the subject of some linguistic controversy, as the language of much of the literature was purely or heavily Old Slavonic. At the same time, most legal documents throughout Rus' were written in a purely East Slavic language (supposed to be based on the Kiev dialect of that epoch). Scholarly controversies over earlier development aside, literary records from Rus' testify to substantial divergence between Russian and Ruthenian/Rusyn forms of the Ukrainian language as early as the era of Rus'. One vehicle of this divergence (or widening divergence) was the large scale appropriation of the Old Slavonic language in the northern reaches of Rus' and of the Polish language at the territory of modern Ukraine. As evidenced by the contemporary chronicles, the ruling princes of Halych and Kiev called themselves "People of Rus'" (with the exact Cyrillic spelling of the adjective from of Rus' varying among sources), which contrasts sharply with the lack of ethnic self-appellation for the area until the mid-nineteenth century.

One prominent example of this north-south divergence in Rus' from around 1200, was the epic, The Tale of Igor's Campaign. Like other examples of Old Russian literature (for example, Byliny, the Russian Primary Chronicle), it survived only in Northern Russia (Upper Volga belt) and was probably written there. It shows dialectal features characteristic of Severian dialect with the exception of two words which were wrongly interpreted by early nineteenth-century German scholars as Polish loan words.

Under Lithuania/Poland, Muscovy/Russia, and Austro-Hungary

Miniature of St Matthew from the Peresopnytsia Gospels (1561).

Miniature of St Matthew from the Peresopnytsia Gospels (1561).

After the fall of Halych-Volhynia, Ukrainians mainly fell under the rule of Lithuania, then Poland. Local autonomy of both rule and language was a marked feature of Lithuanian rule. Polish rule, which came mainly later, was accompanied by a more assimilationist policy. The Polish language has had heavy influences on Ukrainian (and on Belarusian). As the Ukrainian language developed further, some borrowings from Tatar and Turkish occurred. Ukrainian culture and language flourished in the sixteenth and first half of the seventeenth century, when Ukraine was part of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Ukrainian was also the official language of Ukrainian provinces of the Crown of the Polish Kingdom. Among many schools established in that time, the Kyiv-Mohyla Academy (Kiev-Mogila Academy), founded by the Orthodox Metropolitan Peter Mogila (Petro Mohyla), was the most important.

In the anarchy of the Khmelnytsky Uprising and following wars, Ukrainian high culture was sent into a long period of steady decline. In the aftermath, the Kyiv-Mohyla Academy was taken over by the Russian Empire. Most of the remaining Ukrainian schools also switched to Polish or Russian, in the territories controlled by these respective countries, which was followed by a new wave of Polonization and Russification of the native nobility. Gradually the official language of Ukrainian provinces under Poland was changed to Polish, while the upper classes in the Russian part of Ukraine used Russian widely.

There was little sense of a Ukrainian nation in the modern sense. East Slavs called themselves Rus’ki ('Russian' pl. adj.) in the east and Rusyny ('Ruthenians' n.) in the west, speaking Rus’ka mova, or simply identified themselves as Orthodox (the latter being particularly important under the rule of Catholic Poland). Ukraine under the Russian Empire was called Malorossiya (Little or Lesser Rus' or Little Russia, where the inhabitants spoke the 'Little Russian or Southern Russian language', a dialect of the Russian literary language.

But during the nineteenth century, a revival of Ukrainian self-identity manifested itself in the literary classes of both Russian-Empire Dnieper Ukraine and Austrian Galicia. The Brotherhood of Sts Cyril and Methodius in Kiev applied an old word for the Cossack motherland, Ukrajina, as a self-appellation for the nation of Ukrainians, and Ukrajins’ka mova for the language. Many writers published works in the Romantic tradition of Europe demonstrating that Ukrainian was not merely a language of the village, but suitable for literary pursuits.

However, in the Russian Empire expressions of Ukrainian culture and especially language were repeatedly persecuted, for fear that a self-aware Ukrainian nation would threaten the unity of the Empire. In 1847 Taras Shevchenko was arrested and exiled, and banned from writing and painting, for political reasons. In 1863, tsarist interior minister Pyotr Valuyev proclaimed "there never has been, is not, and never can be a separate Little Russian language". A following ban on Ukrainian books led up to Alexander II's secret Ems Ukaz, which prohibited publication and importation of most Ukrainian-language books, public performances and lectures, and even the printing of Ukrainian texts accompanying musical scores. A period of leniency after 1905 was followed by another strict ban in 1914, which also affected Russian-occupied Galicia. (Luckyj 1956:24–25)

For much of the nineteenth century the Austrian authorities favoured Polish culture, but the Ukrainians were relatively free to partake in their own cultural pursuits in Galicia and Bukovyna, where Ukrainian was widely used in education and in official documents.[6] The suppression by Russia retarded the literary development of the Ukrainian language in Dnieper Ukraine, but there was a constant exchange with Galicia, and many works were published under Austria and smuggled to the east.

The name Ukrajins’ka mova 'Ukrainian language' became accepted by much of the Ukrainian literary class during the late nineteenth century under Russia and in the early twentieth in Austro-Hungarian Galicia. By the time of the Russian Revolution of 1917 and the collapse of Austro-Hungary in 1918, the former 'Ruthenians' or 'Little Russians' were ready to openly develop a body of national literature, to institute a Ukrainian-language educational system, and to form an independent state, named Ukraine (the Ukrainian People's Republic, shortly joined by the West Ukrainian People's Republic).

Persecution and russification

Anti-russification protest.  The banner reads “For Ukrainian children - Ukrainian school!”.

Anti-russification protest. The banner reads “For Ukrainian children - Ukrainian school!”.

Soviet policy towards the Ukrainian language changed abruptly in late 1932 and early 1933, when Stalin had already established his firm control over the party and, therefore, the Soviet state. In December, 1932, the regional party cells received a telegram signed by Molotov and Stalin with an order to immediately reverse the korenization policies. The telegram condemned Ukrainianization as ill-considered and harmful and demanded to "immediately halt Ukrainianization in raions (districts), switch all Ukrainianized newspapers, books and publications into Russian and prepare by autumn of 1933 for the switching of schools and instruction into Russian".

The following years were characterized by massive repression and many hardships for the Ukrainian language and people. Some historians, especially of Ukraine, emphasize that the repression was applied earlier and more fiercely in Ukraine than in other parts of the Soviet Union, and were therefore anti-Ukrainian; others assert that Stalin's goal was the generic crushing of any dissent, rather that targeting the Ukrainians in particular.

The Stalinist era also marked the beginning of the Soviet policy of encouraging Russian as the language of (inter-ethnic) Soviet communication. Although Ukrainian continued to be used (in print, education, radio and later television programs), it lost its primary place in advanced learning and republic-wide media. Ukrainian was considered to be of secondary importance, and an excessive attachment to it was considered a sign of nationalism and so "politically incorrect". At the same time, however, the new Soviet Constitution adopted in 1936 stipulated that teaching in schools should be in native languages.

The major repression started in 1929–30, when a large group of Ukrainian intelligentsia was arrested and most were executed. In Ukrainian history, this group is often referred to as "Executed Renaissance" (Ukrainian: розстріляне відродження). "Ukrainian bourgeois nationalism" was declared to be the primary problem in Ukraine. The terror peaked in 1933, four to five years before the Soviet-wide "Great Purge," which, for Ukraine, was a second blow. The vast majority of leading scholars and cultural leaders of Ukraine were liquidated, as were the "Ukrainianized" and "Ukrainianizing" portions of the Communist party. Soviet Ukraine's autonomy was completely destroyed by the late 1930s. In its place, the glorification of Russia as the first nation to throw off the capitalist yoke had begun, accompanied by the migration of Russian workers into parts of Ukraine which were undergoing industrialization and mandatory instruction of classic Russian language and literature. Ideologists warned of over-glorifying Ukraine's Cossack past, and supported the closing of Ukrainian cultural institutions and literary publications. The systematic assault upon Ukrainian identity in culture and education, combined with effects of an artificial famine (Holodomor) upon the peasantry—the backbone of the nation—dealt Ukrainian language and identity a crippling blow from which it would not completely recover.

This policy succession was repeated in the Soviet occupation of Western Ukraine. In 1939, and again in the late 1940s, a policy of Ukrainianization was implemented. By the early 1950s, Ukrainian was persecuted and a campaign of Russification began.

The Khrushchev thaw

While Russian was a de facto official language of the Soviet Union in all but formal name, all national languages were proclaimed equal. The name and denomination of Soviet banknotes were listed in the languages of all fifteen Soviet republics. On this 1961 one-ruble note, the Ukrainian for "one ruble", один карбованець (odyn karbovanets’), directly follows the Russian один рубль (odin rubl’).

 

While Russian was a de facto official language of the Soviet Union in all but formal name, all national languages were proclaimed equal. The name and denomination of Soviet banknotes were listed in the languages of all fifteen Soviet republics. On this 1961 one-ruble note, the Ukrainian for "one ruble", один карбованець (odyn karbovanets’), directly follows the Russian один рубль (odin rubl’).

After the death of Stalin (1953), a general policy of relaxing the language policies of the past was implemented (1958 to 1963). The Khrushchev era which followed saw a policy of relatively lenient concessions to development of the languages on the local and republican level, though its results in Ukraine did not go nearly as far as those of the Soviet policy of Ukrainianization in the 1920s. Journals and encyclopedic publications advanced in the Ukrainian language during the Khrushchev era.

Yet, the 1958 school reform that allowed parents to choose the language of primary instruction for their children, unpopular among the circles of the national intelligentsia in parts of the USSR, meant that non-Russian languages would slowly give way to Russian in light of the pressures of survival and advancement. The gains of the past, already largely reversed by the Stalin era, were offset by the liberal attitude towards the requirement to study the local languages (the requirement to study Russian remained). Parents were usually free to choose the language of study of their children (except in few areas where attending the Ukrainian school might have required a long daily commute) and they often chose Russian, which reinforced the resulting Russification. In this sense, some analysts argue that it was not the "oppression" or "persecution", but rather the lack of protection against the expansion of Russian language that contributed to the relative decline of Ukrainian in 1970s and 1980s. According to this view, it was inevitable that successful careers required a good command of Russian, while knowledge of Ukrainian was not vital, so it was common for Ukrainian parents to send their children to Russian-language schools, even though Ukrainian-language schools were usually available. While in the Russian-language schools within the republic, the Ukrainian was supposed to be learned as a second language at comparable level, the instruction of other subjects was in Russian and, as a results, students upon graduation had a superior command in Russian than in Ukrainian. Additionally, in some areas of the republic, the attitude towards teaching and learning of Ukrainian in schools was relaxed and it was, sometimes, considered a subject of secondary importance and even a waiver from studying it was sometimes given under various, ever expanding, circumstances.

The complete suppression of all expressions of separatism or Ukrainian nationalism also contributed to lessening interest in Ukrainian. Some people who persistently used Ukrainian on a daily basis were often perceived as though as they were expressing sympathy towards, or even being members of, the political opposition. This, combined with advantages given by Russian fluency and usage, made Russian the primary language of choice for many Ukrainians, while Ukrainian was more of a hobby. In any event, the mild liberalization in Ukraine and elsewhere was stifled by new suppression of freedoms at the end of the Khrushchev era (1963) when a policy of gradually creeping suppression of Ukrainian was re-instituted.

The next part of the Soviet Ukrainian language policy divides into two eras: first, the Shelest period (early 1960s to early 1970s), which was relatively liberal towards the development of the Ukrainian language. The second era, the policy of Shcherbytsky (early 1970s to early 1990s), was one of gradual suppression of the Ukrainian language.

The Shelest period

The Communist Party leader Petro Shelest pursued a policy of defending Ukraine's interests within the Soviet Union. He proudly promoted the beauty of the Ukrainian language and developed plans to expand the role of Ukrainian in higher education. He was removed, however, after only a brief reign, for being too lenient on Ukrainian nationalism.

The Shcherbytsky period

The new party boss, Shcherbytsky, purged the local party, was fierce in suppressing dissent, and insisted Russian be spoken at all official functions, even at local levels. His policy of Russification was lessened only slightly after 1985.

Gorbachev and perestroika

The management of dissent by the local Ukrainian Communist Party was more fierce and thorough than in other parts of the Soviet Union. As a result, at the start of the Gorbachev reforms, Ukraine under Shcherbytsky was slower to liberalize than Russia itself.

Although Ukrainian still remained the native language for the majority in the nation on the eve of Ukrainian independence, a significant share of ethnic Ukrainians were Russified. The Russian language was the dominant vehicle, not just of government function, but of the media, commerce, and modernity itself. This was substantially less the case for western Ukraine, which escaped the artificial famine, Great Purge, and most of Stalinism. And this region became the piedmont of a hearty, if only partial renaissance of the Ukrainian language during independence

Independence in the modern era

 

Modern signs in the Kiev Metro are in Ukrainian. The evolution in their language followed the changes in the language policies in post-war Ukraine. Originally, all signs and voice announcements in the metro were in Ukrainian, but their language was changed to Russian in the early 1980s, at the height of Shcherbytsky's gradual Russification. In the perestroika liberalization of the late 1980s, the signs were changed to bilingual. This was accompanied by bilingual voice announcements in the trains. In the early 1990s, both signs and voice announcements were changed again from bilingual to Ukrainian-only during the Ukrainianization campaign that followed Ukraine's independence.

Since 1991, independent Ukraine has made Ukrainian the only official state language and implemented government policies to broaden the use of Ukrainian. The educational system in Ukraine has been transformed over the first decade of independence from a system that is partly Ukrainian to one that is overwhelmingly so. The government has also mandated a progressively increased role for Ukrainian in the media and commerce. In some cases, the abrupt changing of the language of instruction in institutions of secondary and higher education, led to the charges of Ukrainianization, raised mostly by the Russian-speaking population. However, the transition lacked most of the controversies that surrounded the de-russification in several of the other former Soviet Republics.

With time, most residents, including ethnic Russians, people of mixed origin, and Russian-speaking Ukrainians started to self-identify as Ukrainian nationals, even though remaining largely Russophone. The state became truly bilingual as most of its population had already been. The Russian language still dominates the print media in most of Ukraine and private radio and TV broadcasting in the eastern, southern, and to a lesser degree central regions. The state-controlled broadcast media became exclusively Ukrainian but that had little influence on the audience because of their programs' low ratings. There are few obstacles to the usage of Russian in commerce and it is de facto still occasionally used in the government affairs.

In the 2001 census, 67.5% of the country population named Ukrainian as their native language (a 2.8% increase from 1989), while 29.6% named Russian (a 3.2% decrease). It should be noted, though, that for many Ukrainians (of various ethnic descent), the term native language may not necessarily associate with the language they use more frequently. The overwhelming majority of ethnic Ukrainians consider the Ukrainian language native, including those who often speak Russian and Surzhyk (a blend of Russian vocabulary with Ukrainian grammar and pronunciation). For example, according to the official 2001 census data[5] approximately 75% of Kiev's population responded "Ukrainian" to the native language (ridna mova) census question, and roughly 25% responded "Russian". On the other hand, when the question "What language do you use in everyday life?" was asked in the sociological survey, the Kievans' answers were distributed as follows:[6] "mostly Russian": 52%, "both Russian and Ukrainian in equal measure": 32%, "mostly Ukrainian": 14%, "exclusively Ukrainian": 4.3%. Ethnic minorities, such as Romanians, Tatars and Jews usually use Russian as their lingua franca. But there are tendencies within minority groups to prefer Ukrainian in many situations. The Jewish writer Aleksandr Abramovic Bejderman from the mainly Russian speaking city of Odessa is now writing most of his dramas in Ukrainian language. Emotional relationship towards Ukrainian is partly changing in Southern and Eastern areas, too.

Dialects of Ukrainian

  • Northern (Polissian) dialects [9]:
    • Eastern Polissian is spoken in Chernihiv (excluding the southeastern districts), in the northern part of Sumy, and in the southeastern portion of the Kiev Oblast as well as in the adjacent areas of Russia, which include the southwestern part of the Bryansk Oblast (the area around Starodub), as well as in some places in the Kursk, Voronezh and Belgorod Oblasts. [10]. No linguistic border can be defined. The vocabulary approaches Russian as the language approaches the Russian Federation. Both Ukrainian and Russian grammar sets can be applied to this dialect. Thus, this dialect can be considered a transitional dialect between Ukrainian and Russian. [11].
    • Central Polissian is spoken in the northwestern part of the Kiev Oblast, in the northern part of Zhytomyr and the northeastern part of the Rivne Oblast [12].
    • West Polissian is spoken in the northern part of the Volyn Oblast, the northwestern part of the Rivne Oblast as well as in the adjacent districts of the Brest Voblast in Belarus. The dialect spoken in Belarus uses Belarusian grammar, and thus is considered by some to be a dialect of Belarusian. [13]
  • Southeastern dialects [14]:
    • Middle Dnieprian is the basis of the Standard Literary Ukrainian. It is spoken in the central part of Ukraine, primarily in the southern and eastern part of the Kiev Oblast). In addition, the dialects spoken in Cherkasy, Poltava and Kiev regions are considered to be close to "standard" Ukrainian.
    • Slobodan dialect is spoken in Kharkiv, Sumy, Luhansk, and the northern part of Donetsk, as well as in the Voronezh and Belgorod regions of Russia. [15]. This dialect is formed from a gradual mixture of Russian and Ukrainian, with progressively more Russian in the northern and eastern parts of the region. Thus, there is no linguistic border between Russian and Ukrainian, and, thus, both grammar sets can be applied. This dialect is a transistional dialect between Ukrainian and Russian.[16]
    • Steppe dialect is spoken in southern and southeastern Ukraine. This dialect was originally the main language of the Zaporozhian Cossacks. [17].
    • Kuban (known locally as Balachka) is spoken in the Kuban region of Russia, by the Kuban Cossacks, descendants of the original Zaporozhian host, which had migrated here. This dialect features a predominant Russian vocabulary and grammar. It varies greatly from one area to another. [18]
  • Southwestern dialects [19]:
  • The Rusyn language is considered by Ukrainian linguists to be a dialect of Ukrainian:

Ukrainian is also spoken by a large émigré population, particularly in Canada (see Canadian Ukrainian), United States and several countries of South America like Argentina and Brazil. The founders of this population primarily emigrated from Galicia, which used to be part of Austro-Hungary before World War I, and belonged to Poland between the World Wars. The language spoken by most of them is the Galician dialect of Ukrainian from the first half of the twentieth century. Compared with modern Ukrainian, the vocabulary of Ukrainians outside Ukraine reflects less influence of Russian, but often contains many loan words from the local language.

Ukrainophone population

Ukrainian is spoken by approximately 36,894,000 people in the world. Most of the countries where it is spoken are ex-USSR where many Ukrainians have migrated. Canada and the United States are also home to a large Ukrainian population. Broken up by country (to the nearest thousand):

1.     Ukraine 31,058,000

2.     Russia 4,363,000 (1,815,000 according to the 2002 census [22])

3.     Kazakhstan 898,000

4.     1 United States 844,000

5.     Brazil 760,000

6.     Moldova 600,000

7.     Belarus 291,000

8.     Canada 175,000 (probably a low estimate; there are 1,071,060 Canadians of Ukrainian descent, 326,195 exclusively Ukrainian, according to StatsCanada [23] )

9.     Uzbekistan 153,000

10. Poland 150,000

11. Kyrgyzstan 109,000

12. Argentina 120,000[citation needed]

13. Latvia 78,000

14. Portugal 65,800

15. Romania 57,600

16. Slovakia 55,000

17. Georgia 52,000

18. Lithuania 45,000

19. Tajikistan 41,000

20. Turkmenistan 37,000

21. Australia 30,000

22. Azerbaijan 29,000

23. Paraguay 26,000

24. Estonia 21,000

25. Armenia 8,000

26. Hungary 4,900 (according to the 2001 census [24])

27. Serbia 3,000

 

 

            Ukrainian is one of Slavonic languages (others include Polish, Russian, Bulgarian, Czech, etc.). It shares quite a few things with its closest neighbours, Byelorussian, Russian, and Polish, but it also has its own unique grammar rules, vocabulary, and usage.

         As any other language, Ukrainian has its varieties and dialects that are spoken in different parts of the country. A most commonly recognized distinction is between the language of Western Ukraine (roughly west bank of the Dnipro river), which is a bit closer to Polish, and that of Eastern Ukraine (roughly east bank of the Dnipro) more influenced by Russian. Eastern Ukraine and southern peninsula Crimea also have a large percent of the Russian speaking population. Please note that the "linguistic" geographic line between the "East" and the "West" is much finer. These language differences have very deep historical roots. This paragraph should give you a general idea about Ukrainian language variations.

Another important difference is between "popular Ukrainian" and "standard Ukrainian." Language influences have played their roles here, too, but for our purposes it is important to know that "popular Ukrainian" significantly deviates from the standard norms described in grammar books and dictionaries and may in fact be a mixture of Russian and Ukrainian, or diluted with a good many Polish words. This is of course a natural process found in any language. "Standard Ukrainian," which is taught in this course, does not exclude colloquial forms, but generally adheres to language norms. In other words, you won't be taught belles letters Ukrainian, which would sound irrelevantly fine in everyday speech. You will find here lessons of "educated speech" that will be universally understood in Ukraine. The author of this course lives in Kyiv (the capital of Ukraine) and will try to teach you standard Ukrainian as defined by her environment and, of course, Ukrainian language rules.

Major differences of the Ukrainian language from English include:

  • Cyrillic writing
  • two forms of "you" address: formal and informal (German, French, Spanish, Russian and other languages also have that)
  • absence of articles
  • a relatively loose word order in sentences
  • three genders of nouns (compare with German, which also has three genders)
  • nouns change their endings (cases) depending on their functions in the sentence (compare with German (four cases) or Russian (six cases))
  • besides grammatical tenses (present, past, future), forms of verbs express the idea of completed or progressive action.

Ukrainian has a Cyrillic alphabet almost identical to some other Slavonic languages (Russian, Bulgarian). Some of its letters look exactly like those of the Latin alphabet used in English; however, most of these are pronounced differently than in English and may in fact resemble other English sounds. For instance, letter "B" in Ukrainian represents a sound similar to the English "v". Other Ukrainian letters look quite different. There are 33 letters altogether.

Please review the following transliteration table to get an idea about Ukrainian letters and their sounds.

Some important points:

1) You've seen that the English y in transliterated words (these are usually geographic and people's names) may in fact represent two quite different sounds: the one is similar to the vowel y in "myth," and the other to the consonant y in "yolk." How can you know when it's the one and when the other? Just like in English: when y is the first letter of a word or accompanies another vowel, either before or after it, it's a consonant like in "yolk," "yacht," "you," or "yield," and when y is surrounded by consonants, it is a vowel like in "myth."

2) The soft sign, unlike all other letters, does not represent an independent sound but rather affects the consonant before it, softens it. You can listen to pairs of hard and soft consonants:

 

Sounds ya, yu, ye have a similar softening effect on the consonant that precedes them. It is easy to see that although represented by one letter, each of these sounds in fact combines two sounds pronounced fast one after the other. The first is the short consonant y discussed above, and the second is a regular vowel a, o, or e. The y sound is distinctly pronounced after a vowel, but if it follows a consonant, the y softens it and practically disappears itself. Listen to the following combination of sounds; there will be hard/soft pairs again.

 

In transcriptions, the soft sign will be indicated with an apostrophe '. In transliteration for other purposes, since transliteration rules vary, it may or may not be used, depending on the transcriber's preferences. [Ya, yu, ye] will be transcriptions of respective Ukrainian letters after vowels; after consonants, their softening effect will be again indicated by the apostrophe ['a, 'u, 'e]. Note that we'll use the ' in transcription for study purposes only. When transliterating Ukrainian names for other purposes (e.g., documents), ya, yu, ye should be spelled so throughout.

3) For us the apostrophe will only be a transcription trick that has become customary. The Ukrainian language also uses the apostrophe, but for different purposes: it separates ya, yu, ye, yi from the preceding consonant, in which case the consonant is not softened, and the y sound in these letters is distinctly heard. You will see the apostrophe in Ukrainian originals; in transcriptions it will be indicated by a quotation mark ".

Exercise1. After you have well familiarized yourself with the Ukrainian alphabet and transliteration, listen to the following passage. It is also given below in Ukrainian, as well as transcribed. Try repeating it sentence by sentence after the speaker. You will hear the line number, which will help you identify the respective lines in the text printed on your screen. Do this exercise several times, until you learn to follow the printed text and identify by ear (without referring to the English transcription) which word is being pronounced by the speaker.

For your convenience, from now on we will mark the accented (stressed) vowels in multi-syllable words in red.

 

Listen to the whole passage    

 

Listen sentence by sentence and repeat    

[(1) Kyyiv stolyts'a Ukrayiny. (2) Tse naybil'she ukrayins'ke misto. (3) U n'omu meshkayut' ponad dva z polovynoyu mil'yony cholovik. (4) Kyyiv roztashovanyy na berehakh richky Dnipro. (5) Shchoroku misto vidviduyut' bahato ukrayins'kykh ta inozemnykh turystiv. (6) Tut ye, na shcho podyvytys'a. (7) Chymalo pam"yatnykh mists' nahaduyut' pro znamenni podiyi z istoriyi Kyyeva ta vsiyeyi krayiny.]

(1) Kyiv is the capital of Ukraine. (2) It is the largest Ukrainian city. (3) Over two and a half million people live there. (4) Kyiv is located on the banks of the Dnipro river. (5) Every year many Ukrainian and foreign tourists visit the city. (6) There are things to see here. (7) Quite a few memorable places remind of outstanding events in the history of Kyiv and the whole country.

This is not a word-by-word translation, so you should NOT try to learn vocabulary from this exercise. It's purpose is to solidify your ability to recognize Cyrillic letters and associate them with their sounds. That is, you're actually beginning to read in Ukrainian! On the other hand, you now have a good idea about what Ukrainian sounds like.

 

Basic Phrases

 

Greetings

 


[D
obryy den']

 

Hello; good day; good afternoon.


[Pryv
it]

 

Hi.
(Use this only with people whom you know well and feel to be your peers. Or better still, say it to those who say it to you.
Thus you can be sure to avoid improper informality.)


[Do pob
achenn'a]

 

Bye.


[Bud' l
aska]

 

Please; you are welcome.


[Pr
oshu]

 

Please; you are welcome.


[Perepr
oshuyu]

 

Excuse me.


[V
ybachte]

 

Excuse me; sorry.


[D'
akuyu]

 

Thank you.

 

Introductions and formalities

 

Як вас звати?
[Yak v
ashe im"ya?]

 

What is your name?

Як ваше ім'я?
[Yak vas zv
aty?]

 

What is your name?

Як ваше прізвище?
[Yak v
ashe prizvyshche?]

 

What is your last name?

Мене звати Річард Сміт.
[Men
e zvaty Richard Smit]

 

My name is Richard Smith.

Моє прізвище Сміт.
[Moy
e prizvyshche Smit]

 

My last name is Smith.

Покажіть, будь ласка,
документи.
[Pokazh
it' bud' laska dokumenty]

 

Please show me your documents.

Прошу показати паспорт.
[Pr
oshu pokazaty pasport]

 

Please show me your passport.


[V
ashi dokumenty (vash pasport) bud' laska]

 

Your documents (passport) please.

In a store

Besides Western-type supermarkets where you have access to goods, choose what you need and bring them to the cashier to pay on your way out, there are still many over-the-counter stores in Ukraine where you have to ask the salesperson to give you the thing you want to see closer. In this situation the following phrases may be useful:



[Pokazh
it' bud' laska chornu
paras
ol'ku za p"yatdes'at try hryvni]

 

Please let me see the black umbrella that costs 53 hryvnyas.


[Sk
il'ky tse koshtuye?]

 

How much does it cost?


[Ya tse kup
uyu]

 

I'll buy this.

If you simply want to ask to sell you something without looking at it closer, you say:


[D
ayte bud' laska kartu mista]

 

Please give me a city map.



[D
ayte bud' laska telefonnu kartku na pivtory hodyny]

 

Please give me a 90 minute telephone card.

And a small but important expression in a restaurant/cafe:


[Pr
oshu rakhunok]

 

Bring the bill please.

Taxi and public transportation

If you need a ride, you don't have to necessarily look for a regular cab but "hitch-hike" instead. When a car stops, open the door and say, for instance:


[Aerop
ort Boryspil' bud' laska]

 

Boryspil airport please.
(It is the largest international airport in Ukraine (close to Kyiv)).


[Hot
el' Dnipro]

 

Dnipro hotel.
(Dnipro hotel, from what I heard, is one of the best hotels downtown Kyiv, which foreign visitors often prefer. If you're staying in a different hotel, just replace the word Dnipro with the appropriate hotel name.

Some drivers may try to negotiate the price right away, but many will take whatever you offer when getting out. If you are planning to use taxis often, try to find out first what the regular "hitch hike" rates in the city of your stay are. Some drivers might try to name an overly high price if they see that you're a foreigner. You may also wish to check out local taxi companies that take phone orders.

If you need to use public transportation, there may often be people in your way when getting out. In this case, it is customary to say when you know the bus/trolleybus/tram is approaching your stop,


[Vy vykh
odyte na nastupniy zupyntsi?]

 

Are you getting off at the next stop?


[Dozv
ol'te proyty]

 

Please let me through.
(You can say it if the person in front of you responded negatively to the previous question but still hasn't moved to give way.)

Exchanging money

 


[De ya m
ozhu pomin'aty val'utu?]

 

Where can I exchange money (foreign currency)?


[
obmin val'ut]

 

CURRENCY EXCHANGE
(This is the usual sign you often see in urban areas.)

These exchange offices are bank outlets and are completely safe. Avoid changing money in the streets even if you're offered a higher price.

Other needs


[Perepr
oshuyu de tut tualet?]

 

Excuse me, where is the restroom here?


[Men
i potribnyy likar]

 

I need a doctor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOCABULARY

To use this glossary, you must have Cyrillic fonts installed. If you do not see proper Cyrillic characters below and need help, go the the Cyrillic Fonts menu item.

Stressed vowels marked in red. If no red, one word syllable or stress same as in the initial form (listed first).

Word listing formats:
Verbs: infinitive, third person singular (e.g., (he) reads) if there are changes in the stem while conjugating, or ending (preceded by - ) of the third person singular that replaces the infinitive -
ти ending.
Nouns: nominative, other cases if there are stem changes, plural ending (preceded by - ). Stressed endings are always marked in
red.
Adjectives: masculine nominative.
Other words: comments whenever necessary.

Abbreviations:

adj = adjective
dat = dative case
f = feminine
gen = genitive case

imp = imperfective verb
instr = instrumental case
m = masculine
n = neuter

per = perfective verb
pl = plural
prep = prepositional case


А     Б     В    Г    Д    Є    Ж    З  И  І    Ї    Й    К    Л    М    Н    О    П    Р    С    Т    У    Х    Ц    Ч    Ш    Щ  Ь  Ю   Я


А

 

автобус (m), pl: -и

bus

аеропорт (m), pl: -и

airport

аж (unchangeable particle)

used for emphasis, can be roughly translated "as much/many as"

ало

hello (phone greeting)

Америка, dat, prep: Америці (f)

America

 

Б

 

багатенько (diminutive)

a lot, many, much

багато

a lot, many, much

батько, pl: -и

father, pl: parents

бачити, -ить (imp)

to see

без

without

берег (m), prep: березі, pl: -и

shore, bank, coast

березень (m)

March

бізнесмен (m), pl: - и

businessman

більше

more

бо

because (since, for)

брат (m), pl:-и

brother

будь ласка

please; you are welcome

бути (imp),
   
є in all persons of the present tense

to be

 

В

 

в

in, at

валюта (f), unc.

(foreign) currency

вам

dat. of ви

ваш

your, yours

ввечері

in the evening

вдома

at home

вересень (m)

September

весь (m)

whole

вечеряти, -є (imp)

to have dinner/supper

вже

already

взяти, візьм (per)

to take

вибачте

excuse me

вийти, вийде (per)

to walk/go out

виходити, виходить (imp)

to walk/go out; to result in

ви

you (formal and plural)

вівторок (m), pl: вівторки

Tuesday

відбутися, відбудеться (per)

to take place

відвідувати, відвідує (per)

to visit

відрядження (n), pl: no change

business trip

візьміть (per)

imperative of "take"

вікно (n), pl: - а

window

він

he

вокзал (m), pl: - и

train station

волосся (n), pl: no change

hair

воно

neuter pronoun

восьмий

eighth

вставати, встає (imp)

to rise, to get up

встати, встане (per)

to rise, to get up

вулиця (f), pl: - і

street

вчити, вчить (imp)

to learn, to study

 

Г

 

газета (f), pl: - и

newspaper

гаразд

OK

гість (m), pl: гості

guest

говорити, говорить (imp)

to speak

година (f), pl: - и

hour, o'clock

готель (m), pl: - і

hotel

грам (m), pl: -и

gram

гривня (f), pl: - і

hryvnya (name of Ukr. currency)

грудень (m)

December

 

Д

 

давати, дає (imp)

to give

давно

for a long time; a long time ago

дата (f), pl: - и

date

дев'ятий

nineth

день (m), gen: дня, pl: -і

day

десь

somewhere; approximately

десятий

tenth

де

where

дивитися, дивиться (imp)

to look (at)

дівчина (f), pl: дівчата

girl

дізнатися, дізнається (per)

to find out

Дніпро

Dnipro (name of a river, also translated as Dnieper)

добре

well; good; OK

добрий

good; kind

додому

home (in directions, e.g., to go home)

дозволяти, -є (imp)

to allow, to permit

документ (m), pl: - и

document

долар (m), pl: - и

dollar

до побачення

good-bye

другий

second

друг (m), prep: (на) друзі; pl: друзі

friend

дрібний

small; tiny

дуже

very

душ (m), pl: -і

shower

дякувати, дякує (imp)

to thank

дякую

thank you (literally: (I) thank)

 

Є

 

є

see бути

 

Ж

 

жаль

на жаль -- unfortunately

жетон (m), pl: - и

metro token

жовтень (m)

October

 

З

 

з

with

за

for; in exchange of

заборонено

forbidden

забронювати, забронює (per)

to book

закінчитися, закінчиться (per)

to end

зараз

now

зателефонувати, зателефонує (per)

to phone, to call

захворіти, -є (per)

to fall ill

захоплюватися, захоплюється (imp)

to admire

зачинено

closed; locked

заїхати, заїде (per)

to stop by

збори (always pl)

(staff) meeting

зважити, зважить (per)

to weigh

звати, зове (imp)

to call (by name)

звідки

where from

здача (f), unc.

change

змогти, зможе (per)

can; be able to

знайомий

acquaintance

знаменний

memorable; singular

знати, -є (imp)

to know

знову

again

зупинитися, зупиниться (per)

to stop

зупинка (f), dat, prep: зупинці, pl: -и

stop; station

зустрітися, зустрінеться (per)

to meet

зустріти, зустріне (per)

to meet

зустрічатися, зустрічається (im)

to meet

зустріч (f), pl: - і

meeting; encounter

 

І

 

ім'я (n), gen, dat, prep: імені; pl: імена

name

інженер (m), pl: - и

engineer

іноземний

foreign

історія (f), pl: - ї

history; story

 

Ї

 

їхати, їде (imp)

to go (by vehicle)

 

Й

 

його

gen. case of він

йому

dat. case of він

 

К

 

кава (f) unc.

coffee

кав'ярня (f), pl: - і

cafe

карта (f), pl: - и

map

картка (f), pl: - и

card

квартира (f), pl: - и

apartment; flat

квиток (m), gen: квитка, pl: квитки

ticket

квітень (m)

April

Київ (m), gen: Києва

Kyiv (capital of Ukraine)

кімната (f), pl: - и

room

коли

when

комп'ютер (m), pl: - и

computer

концерт (m), pl: - и

concert

копійка (f), dat, prep: копійці; pl: - и

kopeck

котрий

which; котра година? -- what time is it?

коштувати, коштує (imp)

to cost

країна (f), pl: - и

country

куди

where to

купувати, купує (imp)

to buy

 

Л

 

лежати, лежить (imp)

to lie

липень (m)

July

листопад (m)

November

ліжко (n), pl: - а

bed

лікар (m), pl: -і

doctor (physician)

лютий (m)

February

лягати, -є (imp)

to lie down

лягти, ляже (per)

to lie down

 

М

 

магазин (m), pl: - и

store

мама (f), pl: - и

mom

масло (n), unc.

butter

машина (f), pl: - и

car; machine

мати, має (imp)

to have; to have (to do smth)

мене

gen. of я

мені

dat. of я

метро (n), unchangeable

subway; metro

мешкати, -є (imp)

to be resident; to live

ми

we

мій

my; mine

місто (n), pl: -а

city; town

місце (n), pl: -я

place

місяць (n), pl: -і

month

мобільний

mobile

могти, може (imp)

can; be able to

можливо

maybe; perhaps

море (n), pl: - я

sea

мусити, я мушу, він мусить (imp)

must

 

Н

 

на

on (other meanings possible)

на все добре

formal good bye (literally: all the best)

навчатися, навчається (imp)

to study

нагадувати, нагадує (imp)

to remind

найбільший

largest

написати, напише (per)

to write

наступний

next

неділя (f), pl: - і

Sunday

нема

don't/doesn't (have)

нехай

let it be

не

negative particle not, no

ніч (f), gen, pl.: ночі

night

номер (m), pl: -и

number; hotel room

 

О

 

о

at (for time: at nine o'clock)

обідати, -є (imp)

to have lunch

обідній

adj. lunch (e.g., lunch break)

обличчя (n), pl: the same

face

обмін (m), pl: - и

exchange

оглянути, огляне (per)

to look at/around; to see

ось

here

офіс (m), pl: - и

office

 

П

 

пальто (n), pl: пальта

coat

пам'ятний

memorable

парасолька (f), pl: - и

umbrella

паспорт (m), pl: -и

passport

передати, передасть (per)

to hand over, to give

перекладати, -є (imp)

to translate

перекласти, перекладе (per)

to translate

перепрошую

excuse me

перерва (f), pl: - и

break

перший

first

писати, пише (imp)

to write

пів

half (colloquial)

підручник (m), pl: - и

textbook

повернутися, повернеться (per)

to return

повертатися, повертається (imp)

to return

повечеряти, -є (per)

to have dinner/supper

повинний

must; required

повторити, повторить (per)

to repeat; to recapitulate

поговорити, поговорить (per)

to speak

подивитися, подивиться (per)

to see; to take a look; to watch

подорожувати, подорожує (imp)

to travel

подруга (f), dat, prep: подрузі; pl: -и

girl friend

подія (f), pl: - ї

event

познайомитися, познайомиться (per)

to get acquainted; to meet

позначено

indicated

показати, покаже (per)

to show

поле (n), pl: - я

field

половина (f), pl: - и

half

поміняти, -є (per)

to exchange

понад

more than

понеділок (m), pl: понеділки

Monday

пообідати, -є (per)

to have lunch

поснідати, -є (per)

to have breakfast

потрібний

necessary

починатися, починається (imp)

to start; to begin

пошта (f), pl: - и

mail; post office

поїхати, поїде (per)

to start going (by vehicle)

правда

however; the truth is

працювати, працює (imp)

to work

привіт

hi

приймати, -є (imp)

to accept; to take

прийняти, прийме (per)

to accept; to take

прийти, прийде (per)

to come (on foot)

прилетіти, прилетить (per)

to come by plane; to fly in

приємно

pleasant; nice

приїхати, приїде (per)

to come (by vehicle)

прізвище (n), pl: - а

last name

пройти, пройде (per)

to pass

прокидатися, прокидається (imp)

to wake up

прокинутися, прокинеться (per)

to wake up

пропрацювати, пропрацює (per)

to work through

просто

easy, simple

прохід (m) gen, dat: проходу; pl: проходи

(walking) passage

прочитати, -є (per)

to read

прошу

please; you're welcome; (I would like to) ask

проїзд (m), pl: - и

passage (for vehicles)

п'ятий

fifth

п'ятниця (f), pl: - і

Friday

 

Р

 

разом

together

ранку

in the morning

ранок (m), gen, dat, prep: ранку, pl: ранки

morning

рано

early

рахунок (m), gen, dat, prep: рахунку, pl: рахунки

bill

решта (f)

the rest

рік (m), gen, dat: року, pl: роки

year

річка (f), pl: - и

river

робота (f), pl: роботи

work

робочий

worker; working

розміняти, -є (per)

to change (for smaller bills/coins)

розташований

located

ручка (f), pl: - и

pen; handle

 

С

 

свій

one's own

"Світоч"

Svitoch (chocolate brand name)

село (n), pl: - а

village

середа (f), pl: середи

Wednesday

серед

among

серпень (m)

August

сестра (f), pl: - и

sister

сім'я (f), pl: - ї

family

січень (m)

January

скільки

how much/many. Скільки з мене? How much should I pay?

снідати, -є (imp)

to have breakfast

сонце (n), pl: - я

sun

спати, спить (imp)

to sleep

спершу

first (of all)

справа (f), pl: - и

business

стіл, gen, dat: столу, pl: столи

table

столиця (f), pl: - і

capital city

стояти, стоїть (imp)

to stand

студент (m), pl: - и

student

субота (f), pl: -и

Saturday

сукня (f), pl: - і

dress

сусідній

neighboring

сьогодні

today

сьомий

seventh

 

Т

 

так

this way; so

там

there

телефонний

telephone (adj.)

телефонувати, телефонує (imp)

to phone

телефон (m), pl: - и

telephone

терміново

urgently

тиждень (m), gen: тижня, pl: тижні

week

тому що

because

травень (m)

May

третій

third

туалет (m), pl: - и

toilet; restroom

турист (m), - и

tourist

тут

here

 

У

 

у вас (idiom.)

you have

уже (also: вже)

already

Україна (f)

Ukraine

український

Ukrainian

 

Х

 

хвилина (f), pl: - и

minute

хвилинка (f), pl: - и

minute (diminutive)

хотів би

would like to

хто

who

 

Ц

 

це

this

цукерка (f), pl: - и

candy

 

Ч

 

час (m), pl: -и

time

червень (m)

June

четвертий

fourth

четвер (m), pl: четверги

Thursday

чимало

quite a few; many/much

число (n), pl: - а

number; date

читати, -є (imp)

to read

чоловік (m), pl: -и

man; husband; pl. gen. of people

чорний

black

 

Ш

 

шоколадний

chocolate (adj.)

шостий

sixth

шукати, -є (imp)

to search, to look for

 

Щ

 

ще

more; moreover

що

what; that

щойно

just now

щороку

every year

щось

something

 

Я

 

я

I

яблуко (n), pl: - а

apple

якщо

if

 

 

         TEXTBOOK REQUIRED

 

Бахтіярова Х. Ш., Лукашевич С. С., Майданюк І. З. Українська мова. Практичний курс для іноземців: Посібник для слухачів підготовчих відділень і факультетів. – Тернопіль: Укрмедкнига, 1999.

 

 

         INTERNET SITE

www.ukma.kiev.ua/pub/courses/UFL/