Павлишин Галина Ярославівна
Багатство мовної палітри драми на три життя Марії
Матіос „Солодка Даруся”
У
статті представлено результати мовного дослідження драми на три життя М. Матіос
„Солодка Даруся”; проаналізовано ненормовану лексику української мови; показано
багатство мовної палітри твору М. Матіос. Встановлено, що взаємодія
різноманітних шарів лінгвістичного матеріалу створює семантично-смислове
навантаження твору.
КЛЮЧОВІ СЛОВА: діалект, драма, значення, лексика, мова.
Кожен,
хто читав драму на три життя Марії Матіос „Солодка Даруся” знайшов у ньому щось
"своє". Одних зворушує драма головної героїні Дарусі,
других – жорстока правда української історії, третіх – справжність образів, які
увібрали в себе силу, колорит та нескореність Буковини та Галичини. Однак усі
погодяться з тим, що емоційне піднесення досягається надзвичайною
сконцентрованістю історичного, соціального і естетичного компонентів.
Буковинське село воєнного і післявоєнного періоду, нужденний, наче гіркий полин селянський побут, аромат лісу і гір,
чарівна музика дримби і вогонь коломийки, – усе це підпорядковано одній меті:
показати, якою буває сила обставин і якою може бути сила людського духу, що ці
обставини долає.
За
словами письменниці, "Солодка Даруся", що вийшла окремою книжкою 2004
року, забрала у неї майже два роки фізичного часу та пуд нервових закінчень. Це
перша її книжка, яку вона б не хотіла коментувати, бо прагне, щоб її прочитали [9; 2].
Найвиразнішим
і найдовершенішим художнім засобом самовираження
М. Матіос стала
мова її твору. Ця мова – сама по собі витвір мистецтва, це пелюстки троякої
ружі, що зачаровують красою. Авторка сплела сучасну нормовану лексику з пишним
та образним мовленням буковинців. Мова повісті містить також колосальну
кількість інформації, закодованої в поетичних виразах та образах. За щирістю, пронизливістю рядків, за
подекуди філігранним володінням словом, за інтонаційним даром М. Матіос в
чомусь нагадує інколи Л. Костенко.
Марія
Матіос вважає мову своєю конкуренткою. В одному із своїх інтерв’ю письменниця пише, що кожну її книжку можна вписати в
малюнок кардіограми – малюнок гір її малої батьківщини, малюнок її
темпераменту. Вершина – це "Нація", долина "Фуршет", а
наступна вершина –
"Солодка
Даруся".
Мова – конкурентка авторки. Її можливості – невичерпні, оскільки це такий живий
організм, як сама людина. Він рухається, видозмінюється, відновлюється, старіє.
Можна скільки завгодно експериментувати з нею, вихолощувати чи нарощувати, а потім
твір читати буде неможливо. Письменниця, коли напише, тоді довго думає: чи
говорять так у житті, чи повірить їй читач, чи зрозуміє?
Художня мова
драми на три
життя "Солодка Даруся" або "Трояка ружа” М. Матіос є
надзвичайно цікавою і багатогранною. У процесі освоєння твору читач, ніби
мимоволі переноситься у гуцульське село ХХ ст., це пов’язано з тим, що авторка
з точністю відобразила народний побут та реальну мову населення Карпат і
Прикарпаття, родом звідки була сама. Розглядаючи традиційну тему села,
письменниця акцентує на його двоїстості: з одного боку , золоте коріння
України, носій найважливіших рис ідентичності, а з іншого, село зазнало чи не
найбільших руйнацій і страждань протягом останнього століття. Чи може воно і
надалі виконувати місію національного оберега
України? Ця двоїстість художньо виражена в образі буковинського села Черемошне. Подібно до Л. Мартовича, В. Стефаника, М.
Черемшини, у М. Матіос діалектизми вживаються так рясно, що іноді це утруднює
сприйняття її твору. Для покращення розуміння певних слів письменниця за
допомогою позначок і виносок пояснює значення невідомої лексики, проте більша
половина діалектизмів вжиті без трактування їх значень. Досить відчутним у
прозі М. Матіос є соціолект – мовні особливості
певної соціальної верстви, середовища, "прошарку" тощо. У нашому
випадку це соціолект карпатського села минулого
століття.
За чисельністю діалектизми у творі М. Матіос
"Солодка Даруся" є найбільшою групою від загальної кількості
ненормованої лексики. Основною функцією їхнього вживання є відтворення
місцевого колориту. Звернувши увагу на такі слова як: баняки, газда, господарка, дітваки, дітва, довбня, кримінал, ксьондз, файно, цвихи, яблінки
і інші, - неважко сказати, що подана
лексика нагадує
нам соціолект села ХХ століття. Але згаданий (будемо
називати) діалект не є надто важким для розуміння і без проблем трактується з
контексту твору. Проте не кожному читачу будуть зрозумілими такі слова і
словосполучення із твору "Солодка Даруся": дрібні кавалки, встидно, іду борзенько,
потиличник, призвішкуються з іншою, студінь, сторонська поміч, якась бола
їх скосила і багато інших. Чимало із цих слів є архаїзмами і відносяться до
пасивного складу української мови. Проте письменниця залучила цю лексику до
активного функціонування у зв’язку з тим, що вона сприяє достеменному
відтворенню мовного, побутового колориту, психологічної атмосфери, реалій доби,
місцевості, типізації та індивідуалізації персонажів.
Що ж до чисельності діалектизмів, які подаються М. Матіос
із трактуванням їх значень, то їх кількість дещо зменшується – це майже
половина у порівнянні із попередньою групою діалектизмів:
-
А на другому
краю села газдині вже вадяться 1
про цю дурничку [6;
95];
вадитися (діал.)
– сваритися, сперечатися;
-
Ще дивіться,
через таку любу 1 згине чоловік [6; 116];
люба (діал.) – кохання;
-
Широкі спідниці
з фалдами 1 носили [6; 89];
фалди (діал.) – складки;
Питання про те, чи вживання діалектизмів М. Матіос є
неусвідомленим як відбиття рідного їй діалекту, чи усвідомленим як прагнення
адекватно відобразити реальне життя, побут і мову на сьогодні є проблематичним.
Але враховуючи той факт, що М. Матіос прекрасно володіла говіркою у її
гуцульському і буковинському ареалах, а також хотіла точно відобразити життя і
побут гуцулів ХХ століття варто зазначити, що все це свідчить про те, що
вживання діалектизмів М. Матіос було неусвідомленим і усвідомленим водночас.
Тому діалектизми у творі "Солодка Даруся" виконують функції:
-
відтворення місцевого колориту;
-
вживаються як мовна характеристика персонажів.
Вульгаризми (від лат. vulgaris – звичайний, простий) – брутальне
чи навіть лайливе слово або словосполучення [4; 113]. Вульгаризм є найхарактернішою
особливістю низького стилю. Проте вживання М. Матіос у драматичній повісті
"Солодка Даруся" вульгаризмів зовсім не свідчить про низький стиль
твору. Адже, як відомо, відчуття вульгарності протягом історії змінилося
залежно від зміни звичаєвих і культурних норм. Також існує тенденція, що
вульгаризми дуже широко вживаються у літературі постмодернізму (Ю. Андрухович
"Рекреації", "Московіада"; Ю. Винничук "Ласкаво просимо в Щуроград").
Оскільки М. Матіос гостро модерна за стилем і належить до літератури. яка не
затирається часом, в’яже новітнє мистецтво з класичними зразками в єдиний
ланцюг, імення якому – тисячолітня українська література, то використання
вульгарної лексики у її творі є цілком закономірним явищем.
За кількістю у творі, вульгаризми займають друге місце
після діалектизмів. У художньому тексті вульгаризми виконують дві основні
функції: відображення щоденно-побутової мови персонажів. Наприклад:
-
Дехто цілими
сім’ями перебирався у гори, де хіба що лиш дідько каже "добраніч"
- подалі від того, що неминуче повинно було прийти з війною [6;
125];
-
Шляк би го був трафив ще в
моїй утробі [6;
10].
Використання цього своєрідного поєднання вульгарної
лексики і діалектизмів не свідчить про те, що всі, хто спілкувався такою мовою
є невихованими, брутальними, негативними персонажами. Адже це була мова частини
жителів українського села початку ХХ ст. У зв’язку з тим, що М. Матіос була
вихідцем із села, добре знала і володіла його мовою, їй було неважко відтворити
її з метою відображення щоденно-побутового спілкування героїв.
Другою функцією вживання вульгаризмів у художньому творі
є: вживання їх із викривальною метою. У творі М. Матіос цією метою є: викрити
нахабність, брутальність, зло представників радянської влади, що панувала на
українських землях, представники якої глумилися над українським населенням.
Вживати вульгаризми у своєму мовленні було для них звичкою:
Також вульгаризми можуть вживатися з гумористичною чи
сатиричною метою, але у творі "Солодка Даруся" М. Матіос сатиричних
чи гумористичних елементів немає тому і аналіз з цієї точки зору не є доречним.
М. Матіос так коментує використання вульгарних слів у
літературі: "Література мусить показати точку перетину реального і
підсвідомого світів – це мусить бути без пуританства, але разом з тим, без
вульгарності. У літературі дозволено все і про все треба писати, але так, щоб
не переступити певної грані.
І кожен творець
цю грань вибирає сам. Я думаю, що ці грані лежать здебільшого у
морально-етичній площині. Слово – це такий інструмент, така своєрідна тактична
і стратегічна зброя, з якою слід поводитися обережно. Суспільне життя завжди
розбалансоване (і кожна епоха має свої параметри розбалансованості), але у
творчості, на мою думку, баланс мусить бути, оскільки ніщо в житті не має
переваги. Кожен письменник сам собі задає висоту і планку собі виставляє [5; 3].
У творі М. Матіос є незначна кількість полонізмів і румунізмів. Проникнення цієї лексики в українську мову
зумовлене перш за все історичними обставинами: Україна, Польща і Румунія є
сусідніми державами; Україна довгий час перебувала в складі Речі Посполитої і
інші.
У "Солодкій Дарусі"
полонізми і румунізми вжиті з художньою метою – як
історизми, що вживаються у мові автора і персонажів – неполяків
і нерумунів:
- Чудо
– та й гама [6;
114];
гама (рум.) – по всьому;
- А що, газдику, йдете сьоговечір до кобіти? [6; 103]; кобіта (польськ. – жінка, любка).
Як ми уже неодноразово переконувалися, художня мова твору
М. Матіос відображає сільський колорит. І навіть власні назви драматичної
повісті звучать у мовленні персонажів
досить цікаво і незвично для сучасного читача.
Жіночі імена, які зустрічаються у творі такі як: Гафія, Анниця, Васютка, Даруся, Їлена – повинні б звучати у літературному мовленні так:
Агафія, Анна, Василина, Дарія, Олена, проте письменниця обрала перший варіант
для того, щоб читач міг краще зрозуміти і ввійти у гуцульський ареал як мовний,
так і територіальний. Саме з цією метою М. Матіос підібрала відповідну лексику,
навіть номінативну, що бере на себе семантичне, стильове та експресивне
навантаження.
Про те, що персонажі твору спілкуються щоденно-буденною
мовою свідчить і те, що у "Солодкій Дарусі"
письменниця використала мовні конструкції з сь; ся; си, які є типовими у мовленні
жителів сільської місцевості.
-
Зробили – коли
зробили, коли їм ся получило. Та й устидали би ся
навіть думати, що дитина не Михайлова [6; 90];
-
Так то так,
Михайлику злотний, але видите,
що си спричинило… [6; 115].
Використані ці
конструкції з цією метою, щоб читачу легше було у процесі читання підсвідомо
переноситися у гуцульське село з всіма його радостями і печалями.
Як прекрасний знавець українського фольклору М. Матіос
вплела у художню канву твору народні повір’я, приказки, прикмети. Розглянемо деякі
з них:
-
Матронко, казала мені колись покійниця мама: не можна
наперед плазувати, бо ти кличеш біду до себе [6; 119];
-
… перев’язав ліву руку червоною ниткою (щоб не зурочили) [6; 60];
-
Яке їхало – таке
здибало [6;
47].
Використання фольклорних елементів у творі М. Матіос, свідчить
про те, що письменниця наділила персонажів "Солодкої Дарусі"
вірою у народні прикмети, повір’я, приказки, блискуче відтворила колорит і
специфіку говірки характерної Путильщині.
Отже, проаналізувавши художню мову драми на три життя М.
Матіос "Солодка Даруся", ми ще раз переконалися у високій
майстерності письменниці відображати художній світ у творі. Використавши
багатство лексики української мови, М. Матіос по-справжньому змалювала
гуцульське село
ХХ ст., його
побут, звичаї, турботи і горе, пов’язане із вторгненням радянської влади у тихе
і мирне життя селян. Незвичне, високопоетичне і мудре
слово письменниці злютоване вселюдською тугою за простим і невибагливим щастям
у часи лихоліття та історичного зламу.
Виходячи із
аналізу художньої мови, можна вже в котрий раз говорити про те, що
"Солодка Даруся" – це трагедія людських доль, коли німота сильніша
слів, а людина
несповна розуму (якою односельці вважають Дарусю), –
добріша і мудріша тупої жорстокості.
Саме
вміння творити, велика уява письменниці дозволили їй створити шедевр української
літератури ХХ ст. – "Солодку Дарусю". М.
Матіос – винахідник, експериментатор, вона є непередбачуваною
і для творчості їй потрібно небагато – повне усамітнення і душевний комфорт. Зі
словом, з мовою вона поводиться обережно, вміло підбирає потрібну лексику і їй
це вдається, як ми переконалися, аналізуючи "Солодку Дарусю"
– вершину її творчості.
ЛІТЕРАТУРА
1.
Білецький О.І. Літературно-критичні статті. – К.: Дніпро,
1990. – 254с.
2.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.:
Наука, 1980. – 360с.
3.
Гундорова Т. Проявлення
слова. Дискурс раннього українського модернізму. Постмодерна інтерпретація. –
Львів: Літопис, 1907. –300с.
4.
Літературознавчий словник-довідник / Р.Т. Гром’як, Ю.І. Ковалів та ін. – К.: ВЦ
"Академія", 1997. – 752с. (Nota Bene).
5.
Мазурін М. Я не хочу, щоб мене читали в метро // День. –
2001. - №53, п’ятниця, 23 березня.
6.
Матіос М. Солодка Даруся – Львів: ЛА
"Піраміда", 2004. – 176с.
7.
Римарук І. Трояка ружа
або Солодка Даруся // Матіос М. Солодка Даруся. – Львів: ЛА
"Піраміда", 2004. – С.7-8.
8.
Ткачук М.П. Інтерпретації: Літературно-критичні статті,
творчі портрети українських поетів ХХ століття. – Тернопіль: Збруч, 1999. –
167с.
9.
Червак Б. Драма на три
життя // День. – 2004. - №24, 12 лютого.
10.
Шкляр В. Трояка ружа
Марії Матіос // День. – 2005. - №18, четвер,
3 лютого.
Summary
The results of linguistic
investigation of Matios M. drama “Solodka
Darusya” have been presented in this article; the
Ukrainian abnormative vocabulary has been analysed; the linguistic richness has been shown. It has
been determined that the interaction of various layers of Ukrainian linguistic
material creates semantic colourfulness of this piece
of literature.
KEY WORDS: dialect, drama, meaning, vocabulary, language.