РЕЦЕПТ, ЕГО ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА. ВТОРОЕ СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ. НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Рецепт (от лат. receptum – взятое; documentum receptum – взятый документ) – письменное обращение врача, фельдшера или акушера, согласно которому аптека изготовляет и выдает указанное лекарство, а больной принимает его за указанными в этом документе способом и дозами.
Выписываются рецепты на специальных бланках по установленной форме, исправления не допускаются.
Состав лекарства, обозначение формы лекарства и обращение врача (фельдшера, акушера) к фармацевту об изготовление и выдаче лекарства пишутся на латинском языке. Сокращения этих обозначений и указаний разрешаются в границах принятой медицинской и фармацевтической практики. Не допускается сокращения обозначений близких по наименованию ингредиентов (составных частей), не позволяющих установить, какое именно лекарственное средство прописано. Так, например, нельзя употреблять сокращения nitr или sulf, поскольку неизвестно, что нужно взять – nitras ли nitris, sulfas или sulfis соответственно.
Рецепт состоит из таких частей:
1. Inscriptio (надпись) – штамп лечебного учреждения (адрес, номер телефона лечебного учреждения) и его шифр.
ІІ. Datum – дата выписывания рецепта.
ІІІ. Nomen aegrōti – фамилия, инициалы и возраст больного (возраст указывается до 14 и после 60 лет пациента).
IV. Nomen medĭci – фамилия и инициалы врача (если врач выписывает лекарство для себя, то вместо фамилии он может написать: pro auctōre – для автора или pro me – для меня).
V. Invocatio – обращение врача к фармацевту в форме глагола повелительного наклонения Recĭpe: (Rp.:) – возьми! (Это одна из латинских частей рецепта, которую дополняют две следующих).
VІ. Designatio materiārum – перечень лекарственных веществ (составных частей) и их количества.
VІІ. Subscriptio – указания фармацевту на латинском языке о способе изготовления лекарства, его формы, дозы, упаковки.
Если в рецепте выписывается одно лекарственное средство, то такой рецепт называется простым (formŭla remediōrum simplex). В subscriptio простого рецепта врач пишет Da! Signa!
Если в рецепте выписывается два или больше лекарственных средства, то рецепт называется сложным ( formŭla remediōrum composĭta).
В subscriptio врач пишет, какая форма должна быть изготовлена, например: Misce, ut fiat pulvis – смешай, чтобы образовался порошок; Misce, ut fiant suppositoria – смешай, чтобы образовались свечки и т.п..
После указания формы лекарства в сложном рецепте указывается, сколько доз нужно выдать: Da (Dentur) tales doses numĕro…Выдай (выдать) таких доз количеством.
VІІІ. Signatūra – обозначения. Это указания больному о дозе на один прием, частоту приемов лекарства, время и способ употребления. Эти указания пишутся на государственном языке или на таком, который больной понимает.
ІХ. Nomen medĭci et sigillum personāle – личная подпись и печать врача.
Designatio materiārum – основная часть рецепта. В сложном рецепте она состоит из таких частей:
1) basis seu remedium cardināle – основа или кардинальное средство, с помощью которого достигается основное терапевтическое действие;
2) remedium adjŭvans – вспомогательное средство, усиливающее или ослабляющее действие основного вещества;
3) remedium corrĭgens – исправляющее средство, которое улучшает (исправляет) вкус или запах лекарства;
4) remedium constituens – формообразующее средство, с помощью которого образуется конечная форма лекарства (сахар, крахмал – для порошков; дистиллированная вода, алкоголь и т.п. – для жидких форм).
Пятая, шестая и седьмая части рецепта пишутся на латинском языке. Они, собственно, и составляют латинскую часть рецепта.
При оформлении Designatio materiārum нужно придерживаться таких правил:
1. Название каждого лекарственного средства (составной части) пишется с новой строки в Gen. и с прописной буквы, с определением ее количества. С прописной буквы пишутся также названия препаратов, растений, химических элементов. Названия частей растений (листков, корня, коры, плодов, семен и т.п.), если ними не начинается строка рецепта, а также названия анионов солей, оксидов и прилагательные (определения) пишутся из строчной буквы, например:
Rp.: Infūsi herbae Adonĭdis vеrnalis 6,0: 180 ml.
Nartii bromĭdi 6,0
Codeini phosphātis 0,18
Misce. Da. Signa.
Возьми: Настоя травы адониса весеннего 6,0: 180 мл.
Бромида натрия 6,0
Фосфата кодеина 0,18
Смешай. Выдай. Обозначь.
2. Сыпучие и твердые средства выписывают в граммах или долях грамма и их количество пишут арабскими цифрами. Слова “грамм”, ”дециграмм”, ”сантиграмм”, ”милиграмм” не пишутся. Например:
1 грамм – 1,0; 1 дециграмм – 0,1;
1 сантиграмм – 0,01; 1 милиграмм – 0,001.
3. Жидкие лечебные средства выписываются и в граммах и в миллилитрах (ml), количество которых также обозначают арабскими цифрами. Слово “миллилитр” в сокращенной форме (ml) пишется после цифрового указания их количества.
Если жидкие лечебные средства выписывают в каплях, то количество капель обозначают римскими цифрами, перед которыми пишут guttas (gtts), если выписывают две и больше капли. Если выписывают одну каплю, то пишут римскую цифру І и слово guttam (gttm), например:
Rp.: Olei Menthae piperitae guttas ІІІ (gttsIII).
Возьми: масла перечной мяты 3 капли.
Rp.: Olei Menthae piperitae guttam I (gttm I).
Возьми: масла перечной мяты 1 каплю.
4. Некоторые лечебные средства могут дозироваться в биологических единицах действия (ЕД), количество которых может составлять сотни тысяч и миллионы, например:
Rp.: Streptomycini 1000000 OD
Возьми: стрептомицина 1 млн. ЕД
5. Если выписывают два или больше лекарственного средства в одинаковых количествах, то количество указывается после названия последнего средства словом ana (сокращенно āā), что означает “поровну”, например:
Rp.: Tinctūrae Valeriānae aethereae
Tinctūrae Convallariae ana 30,0
Возьми: Эфирной настойки валерьяны
Настойки ландыша по 30 грамм
В соответствии с этими правилами такая структура рецептов является наиболее распространенной моделью рецептурного прописания.
Довольно распространенной есть и другая модель рецептурного прописания, в соответствии с которой готовые официнальные (стандартные) лечебные средства (таблетки, свечки, мази, кульки и т.п.) выписывают под определенным комбинированным (тривиальным) названием. При таком прописании название лекарственной формы пишется в Асс. sing. или plur., комбинированное (тривиальное) название в Nom. sing. в кавычках или без них, указывается лишь общее количество лекарственного средства, например:
Rp.: Tabulettas “Citramonum” № 10.
Возьми: таблетки “Цитрамон” количеством 10.
Rp.: Unguenti Erythromycini 1 % – 10,0
Возьми: однопроцентной мази еритромицина 10 грамм
Rp.: Suppositoria “Neo-Anusolum” № 5
Возьми: свечки “Нео-Анузол” числом 5.
Образец рецепта
Министерство здравохранения
Украины
Inscriptio
Городская коммунальная больница № 2
г. Тернополь , ул . Романа
Купчинского , 14
Детский взрослый
25апреля 2004
|
Inscriptio |
Костелюк И.П. 70л. Nomen aegroti
Koвельський Б.С. Nomen medǐci
![]()
![]()
Recipe : Invocatio
![]()
Basis: Acidi hydrochlorĭci diluti 4 ml
Adjuvans: Pepsini 20 ml
Corrigens: Sirŭpi Cerăsi 50 ml
Constituens: Aquae destillatae 150 ml
![]()
Misce. Da.
![]()
Signa: По 1-й ст. ложке 3 раза в день
после еды
Подпись и печать Nomen et sicillum
врача medici personale
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ В РЕЦЕПТЕ
1. Если лекарство больному необходимо приготовить в аптеке срочно, вне очереди, то в верхнем правом углу рецептурного бланка (над штампом) врач пишет:
cito – срочно
citіssime – самым срочным образом
statim – немедлeнно
2. При необходимости повторить выписанное лекарство врач над штампом указывает «Repetatur bis» (повторить дважды) и скрепляет это своей подписью.
3. Если рецепт выпысывается не только на лицевой, но и на оборотной стороне бланка, то в нижнем правом углу лицевой стороны пишется глагол «Verte» ( переверни!) с целью обратить внимание фармацевта, что на обороте продолжение рецепта.
4. Если врач выпысивает рецепт самому себе, то в сигнатуре пишется одно из следующих выражений.
pro me – для меня (me – Abl.sing. личного местоимения ego – я)
pro auctore – для автора (auctor, oris m – автор)
ad usum proprium, pro usu proprio ( usus, us m –употребление) для собственного употребления
Если в состав рецепта входят сильнодействующие вещества или наркотики, то рецепт выписывается на специальном бланке с круглой печатью.
ВТОРОЕ СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Declinatio secunda)
МУЖСКОЙ РОД (Genus masculīnum)
Ко второму склонению мужского рода принадлежат существительные, имеющие в Nom. sing. окончания -us или –er, а в Gen. sing. – окончание –i, напр.: medicus, i m – врач; morbus, i m – болезнь; succus, i m – сок; paediater, tri m – педиатр, детский врач; cancer, cri m – рак.
Ко второму склонению принадлежит также vir, viri m – мужчина, муж.
ИСКЛЮЧЕНИЕ ИЗ правила О РОДЕ СУЩЕСВИТЕЛЬНЫХ
ΙΙ СКЛОНЕНИЯ
Среди существительных второго склонения с окончанием -us или-er есть несколько таких, которые принадлежат к женскому или среднему роду.
К женскому роду принадлежат:
|
alvus, i f живот, желудок |
alvus laxa – разслабленый желудок, жидкий стул. |
|
bolus, i f глина |
bolus alba – белая глина |
|
crystallus, i f кристалл |
crystallus lucĭda – светлый кристалл |
|
diameter, tri f диаметр |
diameter transversa – поперечный диаметр |
|
humus, i f земля, почва |
humus nigra – чорна почва |
|
methŏdus, i f метод |
methŏdus recta – правильный метод |
|
periŏdus, i f период |
periŏdus critĭca – критический период |
К женскому роду принадлежат также те существительные, которые являются названиями деревьев и кустов, напр.:
Amygdalus, i f миндаль Junĭperus, i f можжевельник
Cerăsus, i f вишня Ricĭnus, i f клещевина,рицин
Crataegus, i f боярышник Sambūcus, i f бузина
Eucalyptus, i f евкалипт Sorbus, i f рябина
К среднему роду принадлежат:
virus, i n 1) вирус, возбудитель инфекционного заболевания;
2) яд ( в медицинской терминологии употребляется только в единственном числе).
vulgus, i n толпа (от этого существительного образованное прилагательное vulgāris,-e (обычный), часто употребляющееся в биологиічекой терминологии и в номенклатуре лекарственных средств).
Ä Примечание: По образцу существительных второго склонения мужского рода слоняются прилагательные первой группы с окончаниями –us или -er и деепричастия прошедшего времени страдательного залога с окончанием –us. При склонении существительные и согласованные с ними прилагательные или деепричастия имеют одинаковые падежные окончания.
Образец склонения
periŏdus critĭca – критический период
Singulāris Plurālis
Nom. periŏdus critĭca periŏd-i critĭc-ae
Gen. periŏd-i critĭc-ae periŏd-ōrum critĭc-ārum
Dat. periŏd-o critĭc-ae periŏd-is critĭc-is
Acc. periŏd-um critĭc-am periŏd-os critĭc-as
Abl. periŏd-ō critĭc-ā periŏd-is critĭc-is
Греческие Эквиваленты латинских СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ВТОРОГО СКЛОНЕНИЯ МУЖСКОГО родА
|
Латинское существительное |
Греческий эквивалент и его основа |
Значение |
|
|
anĭmus, i m |
psyche |
psych- |
душа, духовная сила |
|
angŭlus, i m |
gonia |
goni- |
угол |
|
calcŭlus, i m |
lithos |
lith- |
камень |
|
cancer, сri m |
carcinos |
carcin- |
рак |
|
cibus, i m |
trophe |
troph- |
еда, питание |
|
digĭtus, i m |
dactylos |
dactyl- |
палец |
|
locus, i m |
topos |
top- |
место |
|
medĭcus, i m |
iater |
-iatr |
врач |
|
morbus, i m |
nosos, pathos |
nos-; -path- |
болезнь |
|
muscŭlus, i m |
mys |
my- |
мышца |
|
nasus, i m |
rhis |
rhin- |
нос |
|
nervus, i m |
neuron |
neur- |
нерв |
|
ocŭlus, i m |
ophthalmos |
ophthalm- |
глаз |
|
pilus, i m |
trix |
trich- |
волос |
|
popŭlus, i m |
demos |
dem- |
народ |
|
somnus, i m |
hypnos |
hypn- |
сон |
|
succus, i m |
chylos |
chyl- |
сок |
|
umbilĭcus, i m |
omphalos |
omphal- |
пупок |
|
utĕrus, i m |
hystĕra, metra |
hyster-; -metr- |
матка |
|
ventricŭlus, i m |
gaster |
gastr- |
желудок |
|
vir, viri m |
aner |
andr- |
мужчина |
Конечные терминоэлементы
–cytus клетка
–lithus камень
–logus специалист по конкретной отрасли науки
–malacia размягчение
–penia недостаточное количество
–philia склонность
–trophia питание
–tropus направление действия
Лексический минимум
А
angŭlus, i m угол
bulbus( -i m) oculi глазное яблоко
canalicŭlus, i m каналец
condўlus, i m отросток
digĭtus, i m палец
diamĕter, tri f диаметр
discus, i m диск
erythrocytus, i m эритроцит,
fonticŭlus, i m родничок
fusus, i m веретено
fundus, i m дно
glomerŭlus, i m клубочек
hamŭlus, i m крючок
humĕrus, i m плечевая кость
limbus, i m окаймление
muscŭlus, i m мышца
nasus, i m нос
nervus, i m нерв
nucleŏlus, i m ядрышко
nucleus, i m ядро
ocŭlus, i m глаз
organismus, i m организм
porus, i m отверстие
ramus, i m ветка
saccŭlus, i m мешочек
sulcus, i m борозда
tubŭlus, i m трубочка, каналец
ventricŭlus, i m желудочек
B
bulbus, i m луковица
Helianthus, i m подсолнух
Rubus(i) idaeus f малина
sirŭpus, i m сироп
Strophanthus, i m строфант
succus, i m сок
C
aegrōtus, i m больной
cancer, cri m рак
ictĕrus, i m желтуха
lupus, i m волчанка, туберкулёз кожи
methŏdus, i f метод
morbilli, ōrum m корь
paediāter, tri m педиатр, детский врач
typhus, i m тиф
УПРАЖНЕНИЯ
I. Просклоняйте словосочетания:
ocŭlus dexter – правый глаз; diaměter transversa – поперечный диаметр.
II. Прочитайте, переведите на русский язык, определите грамматические формы:
nervi accessorii; angŭlus ventricŭli; magister anatomiae; magistri linguae Latīnae; apex nasi externi; nucleus motorius nervi trigemĭni; canalicŭli secretorii; methodi rectae; muscŭli organismi humāni; morbi oculōrum; diamĕter transversa; ramus mandibŭlae; fonticŭli cranii; condўlus humĕri; saccŭlus glandulāris; nucleus planus.
Ш. Переведите на русский язык термины:
анатомические
sulci nervōrum
fundus ocŭli
angŭlus costae
hamŭlus pterygoideus
sulcus hamŭli pterygoidei
porus acustĭcus externus
canalicŭlus mastoideus
digĭtus medius
discus interpubĭcus
muscŭli unipennāti
ramus digastricus
ramus profundus
гистологические
canalicŭlus osseus
nucleŏlus composĭtus
canalicŭlus secretorius intercellulāris
erythrocytus polychromatophilĭcus
tubŭlus transversus
bulbus internus (externus)
fusus neurotendineus
glomerŭlus dendritĭcus
nodŭli lymphatĭci aggregāti
anŭlus fibrocartilagineus
фармацевтические
succus gastrĭcus; sirŭpus Rubi idaei; guttae tinctūrae Strophanthi; oleum Helianthi; succus Aloës purificātus; succus baccārum Cerăsi
ІІ. Прочитайте клинические термины, выделите их компоненты, переведите на русский язык:
haemophthalmus; cytopenia; lithotomia; phlebolithus; trichatrophia; hysterorrhagia; neurologia; gastralgia; bronchoscopia; rhinorrhagia; nosologia; syndactylia; psychopathia; omphalotomia; dysphagia; topophobia; epidemia; myomalacia; myodystrophia; aetiotrŏpus, a, um; haemophilia; dactylalgia; hypnotherapia; neuralgia; hypertrichōsis; psychiāter; achylia gastrĭca; andrologia.
III. Переведите клинические диагнозы:
1. Morbus haemolytĭcus neonatōrum. 2. Lupus vulgāris hypertrophĭcus. 3. Ictĕrus anhepatĭcus. 4. Typhus exanthematĭcus. 5. Morbilli congenĭti.
@ УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите на латинский язык термины:
анатомические гистологические
однопёрая мышца железистый мешочек
борозда нерва большие лимфоциты
наружное слуховое отверствие нервно-сухожилистое веретено
крыловидные крючки лимфатические узелки
поперечный диаметр плоские ядрa
фармацевтические
сироп из сока малины; желудочный сок; настойка строфанта; очищенный сок алое с железом; настойка эвкалипта; резанные почки сосны.
клинические
сращение пальцев; уменшительное содержание клеток в сравнении с нормой; камень (конкремент) в просвете вены; боль в пальцах; обследование бронхов; расстройство функции глотания; расстройство питания мышц; боль в желудке.
ІІ. Переведите на латинский язык клинические диагнозы:
1. Печеночная желтуха. 2. Глубокая красная волчанка. 3. Ішемическая болезнь сердца. 5. Повторный (вторичный) сыпной тиф.
Латинские изречения и афоризмы
|
1. Barba non facit philosŏphum. – |
Борода не делает (из человека) философа. |
|
2. De mortuis aut bene aut nihil. – |
О мёртвих (говорят) или хорошее, или ничего. |
|
3. Fortunae filius. – |
Любимец судьбы |
|
4. Lupus non mordet lupum. – |
Волк волка не кусает. |
|
5. Medice, curа te ipsum. – |
Врач, исцели себя самого (Євангелие от Св. Луки, 4, 23). |
|
6. Medicus amīcus humani geněris. – |
Врач – друг человеческого рода. |
|
7. Domĭne, adjuva me! – |
Господи, помоги мне! |
ЗАПОМНИТЕ значенИя клИнИческих терминов:
Aetiotrŏpus, a, um этиотропный – направленный против причины заболевания; который устраняет или ослабляет действие фактора, вызвывающего заболевание.
Andrologia, ae f андрология – роздел урологии, изучающий заболевания мужских половых органов.
Cytopenia, ae f цитопения – небольшое в сравнении с нормой содержание клеток определённого вида в объекте исследования.
Carcinōma, atis n карцинома – рак, злокачественная опухоль, которая развивается из эпителиальной ткани.
Dysphagia, ae f дисфагия – общее название расстройств глотания.
Epidemia, ae f епидемия – повальная болезнь: категория интенсивности эпидемического процесса, которая характеризуется уровнем заболеваемости определенной инфекционной болезнью, превосходящего уровень, зарегистри-рованный на определённой территории за аналогиичный период.
Haemophthalmus, i m гемофтальм – кровоизлияние в полость глазного яблука (в стекловидное тело).
Hysterorrhaphia, ae f гистерорафия – хирургическая операция: сшивания стенок матки при её разрыве
Lithotomia, ae f литотомия – рассечение камня: хирургическая операция рассечения мочевого пузыря с целью удаления камня.
Nosologia, ae f нозология – наука о болезнях и их классификации.
Myodystrophia, ae f миодистрофия – общее название дистрофических изменений мышечной ткани.
Myomalacia, ae f миомаляция – ферментативное розмякшение некротизованных мышц.
Neurologia, ae f неврология – медико-биологтческая наука, изучающая структуру и функцию нервной системы в нормальном и патологическом сос.то- янии.
Psychopathia, ae f психопатия – соовокупность стойких врождённых особенностей состава личности, в основе которых лежат дисгармония, невравновешенность или неустойчивость психических процессов.
Topophobia, ae f топофобия – навязчивый страх – боязнь определённого местав помещении..
ВТОРОЕ СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Declinatio secunda)
Средний род (Genus neutrum)
Ко второму склонению среднего рода принадлежат существительные, имеющие в Nom. sing. окончание –um и существительные греческого происхождення с окончанием –on. B Gen. sing. они имеют окончание –і. Напр.,: membrum, i n – конечность; infūsum, i n – настой; orgănon, i n – орган.
В существительных греческого происхождення окончание –on часто переходит в –um, напр.: scelĕton – scelĕtum; orgănon – orgănum.
К существительным 2-го склонения относят также тривиальные (условные) названия лекарственных средств, как правило, импортных препаратов, которые не имеют окончания –um, напр.: Vigerin, Mycosolon, Cloforex, Agiolax.
В рецептах при виписывании таких препаратов по общепринятой традиции добавляют в родительном падеже окончание –і .
По образцу существительных 2-го склонения среднего рода склоняются прилагательные первой группы с окончанием –um.
Образец склонения
membrum dextrum – правая конечность; ganglion cardiăcum – сердечный ганглий
Singulāris
Nom. membr-um dextr-um gangli-on cardiăc-um
Gen. membr-i dextr-i gangli-i cardiăc-i
Dat. membr-o dextr-o gangli-o cardiăc-o
Acc. membr-um dextr-um gangli-on cardiăc-um
Abl. membr-o dextr-o gangli-o cardiăc-o
Plurālis
Nom. membr-a dextr-a gangli-a cardiăc-a
Gen. membr-ōrum dextr-ōrum gangli-ōrum cardiăc-ōrum
Dat. membr-is dextr-is gangli-is cardiăc-is
Acc. membr-a dextr-a gangli-a cardiăc-a
Abl. membr-is dextr-is gangli-is cardiăc-is
NB! Существительные греческого происхождения с окончанием –on имеют такие же падежные окончания, как и латинские существительные с окончанием –um, за исключением Nom. et Acc. sing., где они сохраняют свое первоначальное окончание –on.
Суффиксы существительных второго склонения
1. Суффиксы –ŭl- (-cŭl-), -ŏl- придают существительным уменшительное значение, сохраняя его род, напр.: ramŭlus, i m – веточка (от ramus, i m – ветка); capitŭlum, i n – головочка (от caput, ĭtis n – голова); nucleŏlus, i m – ядрышко (от nucleus, i m – ядро); tubercŭlum, i n – бугорок (от tuber, ĕris n – бугорь).
2. Суффикс –ment-, присоединенный к глагольной основе настоящего времени, образует существительные, обозначающие средство или результат действия, напр.: ligamentum, i n – связка (от ligāre – связывать); medicamentum, i n – лекарство (от medicāri – лечить).
3. Суффикс -ari-, присоединенный к основе существительного, и суффикс -ori-, присоединенный к основе супина, образуют существительные среднего рода, обозначающие место пребывания, напр.: aquarium, i n – аквариум, специальный резервуар, приспособленный для содержания, разведения и демонстрации водных животных и растений (от aqua, ae f – вода); terrarium, i n – террарий, террариум – специальное помещение для содержания земноводных и пресмыкающихся (от terra, ae f – земля); vivarium, i n – виварий, помещение для лабораторных (подопытных) животных, используемых с научной целью и для биологических испытаний (от vivum, i n – живой организм); sanatorium, i n – санаторий, лечебно-оздоровительное заведение, (от sano, sanātum, āre – оздоравливать).
4. Суффикс -ism-, присоединенный к основе существительных, придает им значения болезненного состояния или отравления, напр.: botulismus, i m – ботулизм, отравление колбасой, пищевое отравление (от botŭlus, i m – колбаса); cocainismus, i m – кокаинизм, наркомания, при которой предметом пристрастия является кокаин (от cocaīnum, i n – кокаин). Существительные, образованные с помощью суффикса -ism-, – мужского рода.
5. Суффиксы -īn-, -ōl-, присоединенные к основе существительных, используются при образовании названий лекарств, напр.: Papaverīnum, i n – папаверин (от Papāver, ĕris n – мак); Menthōlum, i n – ментол (от Mentha, ae f – мята).
6. Суфікс -ĭd- используется при образовании названий анионов в солях безкислородных кислот, напр.: bromĭdum, i n – бромид (от Bromum, i n – бром); iodĭdum, i n – иодид (от Iodum, i n – иод).
NB! Обратите внимание на то, что гласный этого суффикса ĭ краткий и безударныйй, а в русском языке – под ударением.
Греческие эквиваленты латинских существительных
2-го склонения среднего рода
|
Латинское существительное |
Греческий эквиваленти его основа |
Значение |
|
|
caecum |
typhlon |
typhl- |
слепая кишка |
|
cerĕbrum |
encephalon |
encephal- |
головной мозок |
|
crassum |
colon |
col- |
ободочная кишка |
|
intestīnum |
enteron |
enter- |
кишка |
|
labium |
cheilos |
cheil- |
губа |
|
ligamentum |
desmon |
desm- |
связка |
|
medicamentum |
pharmacon |
pharmac- |
лекарство |
|
ovarium |
oophoron |
oophor- |
яичник |
|
ovum |
oon |
oo- |
яйцо |
|
rectum |
proctos |
proct- |
прямая кишка |
|
scutum |
thyreos |
thyreo-, thyro- |
щит |
|
venēnum |
toxĭcos |
toxic-, tox- |
яд |
Конечные терминоэлементы
-blastus – зародыш, росток -iater – врач -spasmus– спазм, судорога
Лексический минимум
А
antebrachium, i n предплечье, centrum, i n центр, середина
cerĕbrum, i n мозг, большой мозг
brachium, i n плечо
cingŭlum, i n пояс
corpuscŭlum, i n тельцо
dorsum, i n спина, спинка, тыл
epithelium, i n эпителий
flagellum, i n жгутик
frenŭlum, i n уздечка
ganglion, i n ганглий, нервный узел
granŭlum, i n гранула
hilum, i n ворота
infundibŭlum, i n лейка
ligamentum, i n связка
manubrium, i n рукоятка
orgănon, i n орган
ovarium, i n яичник
pericaryon, i n перикарион, часть
цитоплазмы, которая окружает ядро клетки
reticŭlum, i n сеточка
scrotum, i n мошонка
segmentum, i n сегмент
septum, i n перегородка
spatium, i n пространство
sternum, i n грудина
strаtum, i n слой
tapētum, i n покров
tubercŭlum, i n бугорок
В
acĭdum, i n кислота
amўlum, i n крохмал
decoctum, i n отвар
emplastrum, i n пластырь
extractum, i n екстракт
folium, i n листок
Hydrargўrum, i n ртуть
infūsum, i n настой
linimentum, i n линимент, жидкая мазь
remedium, i n средство,лечебное средство
Rheum, i n ревень
serum, i n сыворотка
Tritĭcum, i n пшеница
unguentum, i n мазь
vaccīnum, i n вакцина
С
concrementum, i n конкремент (камень, песок), плотное образование в полостях и тканях
delirium, i n делирий, болезненный бред
ectropion,inвыворот век наружу entropion заворот века exsudātum, i n эксудат, выпот
panaricium, i n панариций, гнойное воспаление пальца
paranoĭdum, i n параноид, психоз, который проявляется бредом
stadium, i n стадия
symblephăron, i n сращение века с глазным яблоком
vitium, i n порок, физичнеский недостаток
Упражнения:
І. Просклоняйте:
atrium dextrum – правое предсердие; organon internum – внутренний орган.
ІІ. Переведите на русский язык следующие термины:
анатомические гистологические
brachium sinistrum corpuscŭlum intermedium
tubercŭlum anterius spatium intermembranōsum
manubrium sterni reticŭlum endoplasmĭcum nongranulōsum
dorsum sellae turcĭcae granŭlum pigmenti
infundibulum ethmoidāle anŭlus flagelli
septum nasi osseum stratum fibrōsum
cingŭlum membri inferiōris centrum ossificatiōnis secundarium
rima vestibŭli segmentum externum
ligamenta flava ganglion sensorium
labium superius oris ligamentum denticulātum
ganglion otĭcum tapētum fibrōsum
orgănon internum epithelium stratificātum squamōsum
hilum ovarii perikaryon cellulārum neurosensoriārum
frenŭlum linguae
фармацевтические
extractum fluĭdum; unguentum Hydrargўri cinereum; infūsum Hyoscyămi nigri; extractum Rhei siccum; amўlum Tritĭci; oleum Ricĭni; folia Hyoscyămi; decoctum foliōrum Sennae; acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum; emplastrum ad clavos; remedium sedatīvum; emplastrum adhaesīvum bactericīdum; vaccīnum antirabĭcum; serum antidiphtherĭcum.
клинические
concrementum venōsum; delirium alcoholĭcum; ectropion paralytĭcum; entropion spastĭcum; exsudātum purulentum; labium fissum (leporīnum); panaricium subcutaneum; paranoĭdum alcoholĭcum; punctum dolorōsum; symblephăron anterius.
Ш. Прочитайте клинические термины, виделите их компоненты, переведите на русский язык:
toxicophobia, toxaemia, encephalomalacia, proctalgia, typhlectasia, enteropexia, dactylospasmus, oophoralgia, hypnotĭca (remedia), colopexia, pharmacotherapia, syndesmologia, neuroblastus, psychiāter, thyroidectomia, cheiloplastĭca.
IV. Переведите на русский язык клинические диагнозы:
1. Morbus hypertonĭcus, stadium III. Insufficientia ventricŭli sinistri acūta. 2. Carcinōma mammae sinistrae, stadium IV.
@ УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите на латинский язык термины:
анатомические гистологические
нижняя губа рта волокнистые слои
ушные узлы сенсорные ганглии
правое плечо зубчастые связки
верхняя конечность волокнистый покров
скелет верхней конечности зернистая эндоплазматическая сеточка
фармацевтические
жидкий экстракт ревеня; листья крапивы; успокаивающие лекарственные средства; сухие экстракты; отвар листьев крапивы; разведённая чистая соляная кислота; мазь для глаз; сироп алоэ с железом.
клинические
мочевой конкремент; кожный панариций; острый параноид; заднее сращение века;слизистыйексудат; спазматический выворот века; инфекционный делирий.
II. Переведите на латинский язык и напишите клинические термины:
кишечный камень; операционное удаление яичника; обследование прямой кишки; навязчивый страх отравления; наука о лікарственных средствах; спазм желудка; лечение кислородом; наличие токсинов в крови; боль в прямой кишке.
Латинские изречения и афоризмы
|
Ab ovo. (Ab ovo usque ad mala.) – |
От яйца. (Часть виражения “От яйця до яблок”.) С самого начала. |
|
Contra factum non est argumentum. – |
Против факта нет доказательства. |
|
Curricŭlum vitae. – |
Жизненный путь (биография). |
|
Et gaudium et solatium in littĕris. – |
И радость, и наслаждение в учении . |
|
Otium post negotium. – |
Отдых после занятия (работы). |
|
Per aspĕra ad astra. – |
Через тернии к звёздам. |
|
Sine ira et studio. – |
Без гнева и пристрастия |
|
Sine magistris vitia discuntur. – |
Пороки усваиваются без учителей. |
клинические термины
Araneidismus, i m – аранейдизм (от лат. anarea паук + грец. eidos вид; син.: арахноидизм) – дерматоз, вызванный укусами некоторых видов пауков; проявляутся местной гиперемией, отёком, кропивяно-везикулёзными высыпаниями, иногда супровождается судорогами, поносом.
Astigmatismus, i m – астигматизм (от a + грец. stigma, stigmătos точка) – аномалия рефракции, при которой сила заломления оптической системы глаза
различная в разных меридианах, вследствие чего лучи, выходящие из любой точки пространства, не дают на сетчатку точкового фокусного изображения.
Atavismus, i m – атавизм (лат. atăvus отдалённый предок) – появление в потомков признаков, отсутствующих у близких предков, но свойственны отдалённым предкам; как правило, атавизм есть следствием нарушения эмбрионального развития.
Blepharospasmus, i m – блефароспазм (грец. blephăron веко + spasmus спазм) – спазм вековой части кольцевой мышцы глаза.
Cheiloplastĭca, ae f – хейлопластика (грец. cheilos губа + plastĭca) – общее название пластических операций для устранения дефектов или деформации губ.
Encephalomalacia, ae f – енцефаломаляция (грец. encephălos головной мозг + malacia мягкость) – влажный некроз ткани мозга; наблюдается, напр., при инфаркте мозга, черепно-мозговой травмы, некоторых отравлениях.
Enterolithus, i m – энтеролит (грец. entěron кишечник + lithos камень) – кишечный конкремент, который образуется в результате извествления сгущенных пищевых остатков.
Colopexia, ae f – колопексия (грец. colon ободочная кишка + pexis прикрепление) – хирургическая операция: фиксация ободочной кишки, напр., при колоптозе (при её опущении).
Desmoblasti, ōrum m, pl – десмобласты (грец. desmos связь, связка + blastos зародыш) – клетки мезенхимы, дающие начало клеткам соединительной ткани.
Neuroblastus, i m – нейробласт (грец. neuron нерв + blastos зародыш) – малодиференцированная клетка нервной трубки, образующейся из медулобласта и преобразующейся со временем в зрелый нейрон.
Oophorītis, ĭdis f – оофорит (грец. oophoron яичник + суф. -ītis, ĭdis) – воспаление яичников.
Pharmacognosia, ae f – фармакогнозия (грец. pharmakon лекарство + gnōsis знание) – раздел фармации, изучающий лекарственное сырьё растительного и животного происхождения и разрабатывающий методы его заготовки, сохранения и обогащения.
Proctorrhagia, ae f – прокторагия (грец. proktos задний проход + rhagos разорванный) –выделения из прямой кишки слизи и гноя с примесью крови.
Typhlectasia, ae f – тифлэктазия (грец. typhlon слепая кишка + ektasis расширение, розтяжение) – дилятация (расширение) слепой кишки без утолщения её стенки.
Thyroidectomia, ae f – тироидэктомия (грец. thyreos щит + eidos похожий; анат. glandula thyroidea щитовидная железа) – хирургическая операция: удаление щитовидной железы.
Thyrotomia, ae f – тиротомия (грец. thyro+tomia розрез) – хирургичес-кая операция: разрез гортани продольным срединным разрезом щитовидной железы.
Toxicomania, ae f – токсикомания (грец. toxicon яд + mania болезненное влече–ние) – общее название болезней, проявляющихся влечением к постоянному употреблению некоторых веществ и развитием в связи с этим хроничекой инто–ксикации.
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПЕРВОЙ ГРУППЫ
К первой группе прилагательных принадлежат прилагательные, склоняющиеся по образцу существительных І-ІІ склонений и имеющие такие родовые окончания;– us или –er(m), -а(f), – um(n), напр.,: longus, а, um – длин-ный; dexter, tra, trum – правый.
При согласовании прилагательных с существительными на первом месте, как правило, выступает существительное, а потом следует согласованный с этим существительным в роде, числе и падеже прилагатель-ное, напр.:
musculus longus – длинная мышца; aqua purificata – очищенная вода;
membum sinistrum – левая конечность.
Основу прилагательных определяют путем отбрасывания окончания от формы женского рода единственного числа, напр.:: longus, long-a, longum – основа long; dexter, dextr-a, dextrum – основа dextr-.
Прилагательные первой группы имеют такие же падежные окончания, как и существительные первого и второго склонений, с которыми они согласованы.
Ä NB! Если прилагательное и существительное, с которым оно согласованно, по форме принадлежат к разным склонениям, то они будут иметь различные падежные окончания .
СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
В латинском языке, как и в современных языках, прилагательные могут выступать в роли существительных, то есть субстантивироваться (от лат. substantīvum – существительное). Например, сначала был двухсловный термин nervus vagus – блуждающий нерв, а потом существительное nervus отпало за ненадобностью, посколько его роль взяло на себя прилагательное vagus, со значением “блуждающий нерв”. В роли таких субстантивированных прилагательных среди медицинских терминов употребляются: саecum, і n – слепая кишка, duodēnum, і n – дванадцятипалая кишка; ileum, i n – подвздош-ная кишка; rectum, i n – прямая кишка; vagus, i m – блуждающий нерв; intĭma, aе f (от tunĭca intĭma) – внутренняя оболочка сусудов; arachnoidea, ae f (от membrāna arachnoidea ) – паутинная оболочка.
СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПЕРВОЙ ГРУППЫ
1. Среди медицинских терминов имеет место определенное количество прилагательных, образованных при помощи суффиксов – ōs- us, а, um; – lent-us, a, um, которые придают значения насыщенности, достаточного количества, напр.: aquōsus, a, um – водный, водянистый (от aqua, ae f – вода); oleōsus, a, um –, маслянный (от oleum, i n – масло); purulentus, a, um – гнойный (от pus, puris n – гной).
2. Присоедины к основе сущзествительных суффиксы -ace -us, a, um; -e-us, a, um образуют прилагательные, указывающие на признак предмета по его происхождению или на материал, из которого сделан предмет, напр.: membranaceus, a, um – мембранный, перепончатый (от membrana, ae f – мембрана, перепонка; osseus, a, um – костный (от os, ossis n – кость).
3. Суффикс – ide-us, a, um – указывает на сходство, напр.: deltoideus, a, um – дельтовидный, т.е. похожий на греческую букву дельта; mastoideus, a, um – сосковидный (от грец. mastos – грудь, сосок).
4. Суффиксы –i–us ,a, um; -ĭc-us, a, um; -īn-us, a, um указывают на принадлежность, отношение к предмету, напр.: medius, a, um – средний (от medium, i n – середина); gastrĭcus, a, um – желудочный (от gaster, gastr – is f – желудок); palatīnus, a, um –нёбный (от palātum, i n – нёбо).
Ä NB! Прилагательное с терминоэлементом –cīd-us,–a,–um имеет значение “убивающий, который уничтожает”, напр.: bacterecīdus, a, um – бактерицидный, который убивает бактерии. В этом терминоэлементе гласный -і долгий, следовательно находится под ударением.
ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ЛАТИНСКИХ
ПРИКЛАГАТЕЛЬНЫХ ПЕРВОЙ ГРУППЫ
Латинский Греческий эквивалент Значение
прикметник і його основа
albus, a, um leucos, leuc-, leuk- белый
aliēnus, a, um xenos, xen – чужой , чужеродный
angustus, a, um stenos, sten- узкий
caecus, a, um typhlos, typhl- слепой
crassus, a, um pachys, pachy- толстый
flavus, a, um xanthos, xanth- желтый
durus, a, um scleros, scler- твёрдый
griseus, a, um polios, polio– серый
humĭdus, a, um hygros, hygr- влажный
latus, a, um platys, platy- широкий
longus, a, um dolichos, dolich- длинный
magnus, a, um macros, macr- большой
megas, megale, mega-
malus, a, um cacos, cac- плохой
medius, a, um mesos, mes- средний
mortuus, a, um necros, necr- мертвый
multus, a, um polys, poly- многочисленный
niger, gra, grum melas, melan- черный
novus, a, um neos, neo– новый
parvus, a, um micros, micr- маленький
oligos, olig- недостаточный
pius, a, um leptos, lept- нежный, тонкий
rectus, a, um proctos, proct- прямой,
orthos, orth- правильный
ruber, bra, brum erythros, erythr- красный
siccus, a, um xeros, xer- сухой
spurius, a, um pseudos, pseud- ложный
tardus, a, um bradys, brady- медленный
totus, a, um pas, pan-, pant весь, целый
КОНЕЧНЫЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ
-aesthesia – чувствительность
-cytus – клетка
-iatria – наука о лечении болезней
-mania – болезненная склонность, пристрастие
-paedia – исправление дефектов, привитие правильных навыков
-megalia – увеличение
-plastĭca – оперативное возобновление формы или функции oргана, пересадка тканей
-sthenia – сила
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
первой группы
A
аcustĭcus, a, um – слуховой osseus, a, um – костный
аrcuātus, a, um – дугообразный palatīnus, a, um – небный
аuditorius, a, umс – слуховой petrotympanĭcus, a, um – камянисто- барабанный
сarotĭcus, a, um – сонный сrassus, a, um – толстый
planus, a, um – плоский, равный densus, a, um – плотный, густой
proprius,a,um – собственный
externus, a, um – внешний pterygoideus, a, um – крыловидный
fibrōsus, a, um – волокнистый ramōsus, a, um – разветвлённый
flagellātus, a, um – жгутиковый secretorius, a, um – секреторный,
fuscus, a, um – тёмный intermedius, a, um – промежуточный sinister, tra, trum – левый
lucĭdus, a, um – светлый, прозрачный striātus, a, um – полосатый
lymphatĭcus, a, um – лимфатический tubulōsus, a, um – трубчатый
mediānus, a, um – срединный tympanĭcus, a, um – барабанный
oblongātus, a, um – продолговатый
B
adhaesīvus, a, um – липкий
albus, a, um – белый
bactericīdus, a, um – бактерицидный, убивающий бактерии
cerātus, a, um – вощёный
composĭtus, a, um – сложный
conservātus, a, um – консервированный
dilūtus, a, um – разведенный
durus, a, um – твердый
elastĭcus, a, um – эластичный
fluĭdus, a, um – ж идкий (для экстрактов)
fuscus, a, um – тёмный
gelatinōsus, a, um – желатиновый
hydrochlorĭcus, a, um -хлористоводородный
medicātus, a, um – медицинский
obductus,a, um – покрытый оболочкой
piperītus, a, um – перечный
spissus, a, um – густой
С
angiomotorius,a,um – ангиомоторный, necrotĭcus, a, um – некротический,
сосудодвигательный омертвелый
diffūsus,a,um – диффузный, разлитой, paralytĭcus, a, um – паралитический
не имеюший границ ulceronecrotĭcus, a, um – язвенно–
guttātus,a,um – краплевидныйй некротический
УПРАЖНЕНИЯ
I. Образуйте словосочетания, согласовав прилагательные с существительными , переведите на русский язык:
Albus, a, um (linea, ae f; bolus, i m); transversus, a, um ( muscŭlus, i m; ligamentum, і n; diamĕter, tri f); dexter, tra, trum (manus, us f; ventricŭlus, i m; membrum, i n); composĭtus, a, um (articulatio, ōnis f; infūsum, i n).
II. Переведите на русский язык термины:
|
анатомические |
гистологические |
medulla oblongāta |
lamĭna fusca |
|
ligamentum arcuātum mediānum |
nodŭlus lymphatĭcus |
palātum durum |
granŭlum secretorium |
|
sulcus palatīnus major |
nucleus planus |
|
canalicŭli tympanĭci |
nucleŏli composĭti |
|
tubercŭlum carotĭcum vertebrae cervicālis |
lamella ossea epitheliocytus flagellātus |
|
іntestīnum crassum |
glandŭla tubulōsa (ramōsa) |
|
fissūra petrotympanĭca |
columna striāta |
фармацевтические
linimentum olei Terebinthĭnae composĭtum; emplastrum adhaesīvum bactericīdum; oleum Menthae piperītae; tabulettae Aloёs obductae; extractum Crataegi fluĭdum; in vitro fusco; chole medicāta conservāta; oleum Ricĭni in capsŭlis gelatinōsis elastĭcis; extracta spissa.
клинические
dactylomegalia; dolichocolon; dipsomania; erythropsia; erythrocytus; bradycardia; hypaesthesia; hygrōma; granulocytus; leukaemia; leucocytus; macrocheilia; macroglossia microencephalia; megaduodēnum; megalomastia; melanōma; myasthenia; neophilia; oliguria; oligaemia; orthopaedia; paediatria; panalgia; platyspondylia; polydactylia; proctorrhagia; pseudoarthrōsis; rhinoplastĭca; pachygyria; poliomyelītis; xerophthalmia; xanthopsia; typhlospasmus.
клинические диагнозы
1. Leptomeningītis purulenta; 2. Angīna necrotĭca; 3. Stenocardia subdiaphragmatĭca; 4. Sclerodermia guttāta; 5. Poliomyelītis paralytĭca; 6. Nephrōsis necrotĭca.
@ Упражнения
ІІ. Переведите на латинский язык термины:
|
анатомические |
гистологические |
|
барабанный каналец |
плотная пластинка |
|
борозды криловидных крючков слуховая труба |
светлый пузырёк промежуточные тельца |
|
лимфатические узлы левая конечность |
волокнистый слой разветвлённые трубчатые железы |
фармацевтические
капли разведённой хлористоводородной кислоты; белый сахар; жидкого экстракта боярышника; свечи в вощёной бумаге; в твердых желатиновых капсулах; гидрохлорида в темной склянке.
клинические
патологическое увеличение губ; увеличенное количество ввыделяемой мочи; расширение тела позвонка; слабость различных групп мышц; уменьшённое количество эритроцитов в крови; спазмы прамой кишки; чувство боли во всём теле; состояние, при котором все предметы воспринимаются в жёлтом цвете; раздел педагогики, связанная с медициной, изучающая речевые расстройства, разрабатывающая методы их корекции и профилактики.
Клинические диагнозы
1. Ангиомоторная склеродермия. 2. Язвенно-некротическая ангина. 3. Острая пневмония.
Латинские изречения и афоризмы
|
1. Amīcus certus in re incerta cernĭtur. – |
Настоящий друг распознаётся в беде. |
|
2. Avāri semper egent. – |
Жадным всегда мало. |
|
3. Extrēmis malis, extrēma remedia. – |
Серьёзным заболеваниям – серьёз-ные лекарственные средства. |
|
4. Eventus est magister stultōrum. – |
Случай – учитель глупцов. |
|
5. Fortūna caeca est. – |
Судьба – слепая. |
|
6. Honesta vita – beata vita. – |
Честная жизнь – счастливая жизнь |
КЛИНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
Acromegalia, ae f – акромегалия (грец. acros акральный, который лежит на краю, отдаленный, крайний + megalia увеличение) – ендокринная болезнь, обусловленная значительным увеличением секреции соматотропного ґормона (ґормона роста) передней доли гипофиза; характеризуется увеличением размеров кистей, стоп, нижней челюсти, внутренних органов и нарушением обмена веществ.
Dolichocolon, i n – доліихоколон (грец. dolichos длинный + грец. colon ободочная кишка) – аномалия ризвития: ненормально большая длина обо–дочной кишки.
Dipsomania, ae f – дипсомания (грец. dipsa жажда + mania болезненная склонностьь, пристрастие) – импульсивное, периодически возникающее на фоне уггнетённого настроения, влечение к запойному пьянству. Продолжитель-норсть от нескольких дней до недели и больше; в перерывах между запоями наблюдается полное воздержание от алкоголя.
Bradycardia, ae f – брадикардия (грец. bradуs замедленный + cardia сердце) – замедленная частота сердечных сокращений.
Leukaemia, ae f – лейкемия, белокровие (грец. leukos белый + грец. haima кровь) – устар. см. leucosis.
Leucōsis, is f – лейкоз (грец. leukos белый + ōsis) – общее название опухолей, возникающих из кровообразующих клеток и поражают костный мозг.
Melanōma, ătis n – меланома (грец. melas, melanos тёмный, черный + ōma) – злокачественная опухоль, развивающаяся из опухолей, продуцыру-ющих меланин (melaninum меланин – общее название пигментов черной и темно-коричневой окраски, имеющейся в волосах, кожеи сетчатке, обычно в видеі комплексов с белками).
Orthopaеdia, ae f – ортопедия (грец. orthos прямой, правильный + paedia воспитание,обучение) – раздел клинической медицины, изучающий болезни и деформации опорно-двигательного аппарата и разрабатывающий методы их диагностики, лечения и профилактики.
Panalgia, ae f – паналгия (грец. pas, pantos весь, целый + algos боль) –чувство боли во всем теле
Pseudoarthrōsis, is f – псевдоартроз, ложный сустав (грец. рseudes ложный + arthron суглоб + ōsis) – стойкое нарушение целостности или оссификации кости с наличием патoлогической подвижности на её протяжённости.
Poliomyelītis, ĭdis f – полиомиелит (грец. polios серый + myelos спинной мозг + ītis) –острая инфекционная болезнь, вызываемая одноимённым вирусом, характеризующаяся поражением центральной нервной системы, главным образом – клеток передних рогов спинного мозга, оболочки головного и спинного мозга, иногда лимфоидной ткани органов пищеварительного тракта; наблюдается чаще у детей.
Polyneurītis, ĭdis f – полиневрит (грец. polys многочисленный + neuron нерв + ītis) –воспаление многих периферических нервов; проявляется периферическими параличами, нарушениями чувствительности, трофичческими и вегетативно-сусудистыми расстройсвами преимущественно в дистальных (отдаленных от центра) отделах конечностей.
Xanthopsia, ae f – ксантопсия (грец. хantos жёлтый + opsis зррение) – нарушение зрения, при котором все предметы воспринимаются в жёлтом цвете, который наблюдается при желтухе и в ряде других патoлогических состояний; симптом отравления пикриновой кислотой, сантонимом, амилнитритом.
Xerophthalmia, ae f – ксерофтальмія, син. офтальмоксероз (грец. xeron сухий + ophthalmos око) – сухість поверхні кон’юнктиви і рогівки.
Typhlospasmus, i m – тифлоспазм (грец. typhlos слепой + spasmus спазм) – спазм слепой кишки.
§ 70. ДЕЕПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
(Participium perfecti passīvi)
Participium perfecti passivi (P.P.P.) образуется путём присоединения к основе супина (см. параграф 40) окончаний прилагательных 1-ой группы -us(m), -a(f), –um(n), напр.:
Глагол Основа супина Participium perfecti passivi
curo, curātum, āre curat- curātus, a, um
лечить вылеченный
misceo, mixtum, ēre mixt- mixtus, a, um
смешивать смешанный
solvo, solūtum, ĕre solut- solūtus, a, um
растворять растворённый
nutrio, nutrītum, īre nutrit- nutrītus, a, um
кормить накормленный
Participia perfecti passīvi склоняются так, как и прилагательные 1-ой группы, по образцу существительных первого и второго склонений. Они часто употребляются в анатомической, гистологической, фармацевтической и клинической термінологии.
§ 71. ДЕЕПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Анатомические термины
aggregātus, a, um скопленный oblongātus, a, um продолговатый
follicŭli lymphatĭci aggregāti medulla oblongāta продолговатый мозок
скоплённые лимфатические узелки occlūsus, a, um закрытый
affīxus, a, um прикреплённый pars occlūsa закрытая часть
lamĭna affīxa прикрепленная occultus, a, um прикрытый
пластинка margo occultus прикрытый край
circumflēxus, a, um огибательный arteria circumflēxa огибательная артерия
muscŭlus pectinātus гребенчастая compactus,-a,-um компактный,
мышца плотный
perforātus, a, um продырявленный substantia compacta плотное вещество
substantia perforata продырявлен- composĭtus, a, um сложный
ное вещество articulatio composĭta сложный сустав
contortus, a, um покрученный fascicŭlus retroflēxus загнутый назад пучок
tubŭlus renālis contortus покрученный почечный каналец
striātus, a, um полосатый
cruciātus, a, um крестообразный ramus striātus полосатая ветка
muscŭlus cruciātus крестообразная мышца
transversus, a, um поперечный
ligamentum transversum поперечна fiхus, a, um неподвижный
зв’язка punctum fixum неподвижная точка
vallātus, a, um окаймлённый papillae vallātae окаймлённые сосочки
Гистологические термины
accumulātus, a, um накопленный fixus, a, um прикреплённый
сorpuscŭlum neurosecretorium pars fixa прикреплённая часть
accumulatum накопленное imperfectus, a, um незаконченный
нейросекреторное тельце lamĭna basālis imperfecta незакончен-
aggregātus, a, um сгруппированный, ная базальная пластинка
агрегированный pectinātus, a, um гребенчатый
nodŭli lymphatĭci aggregāti сгруппи- punctātus, a, um точечный
рованные лимфатические узелки nucleoplasma punctātum точечная
compactus, a, um компактный нуклеоплазма
os compactum компактная кость reservātus, a, um сохранённый
complēxus, a, um складний zona reservātae cartilagĭnis зона
glandŭla tubulōsa complēxa сложная сохраненного хряща
трубчатая железа separātus, a, um обособленный
composĭtus, a, um сложный glandŭla sebacea separāta обособленная сaльная железа
nucleŏlus composĭtus сложное ядрышко convolūtus, a, um покрученный
striātus, a, um полосатый
tubŭlus seminĭfer convolūtus покру- limbus striātus полосатый лимб
ченный семенной каналец tensus, a, um натянутый
contortus, a, um извилистый pars tensa натянутая часть
cornificātus, a, um ороговевший transversus, a, um поперечный
epithelium cornificātum ороговевший tubŭlus transversus поперечная
эпителий трубочка
disjunctus, a, um разделительный dispersus, a, um рассеянный
stratum disjuctum разделительный glomus dispersum рассеянный
слой клубочек
disseminātus, a, um рассеянный
cellŭla cum synapsi dissemināta
клетка с рассеянным синапсом
Фармацевтические термины
сomposĭtus, a, um сложный divīsus, a, um разделенный
pulvis composĭtus сложный порошок pulvis divīsus разделённый (на дозы)
compressus, a, um прессованный порошок
herba concisocompessa трава резано- filtrātus,a,um профильтрированный,
прессованная процеженный
concentrātus, a, um концентрованный liquor filtrātus процеженная жид- кость
solutio concentrāta концентрированный obductus, a, um покрытый оболочкой
раствор tabullettaeobductae таблетки, по-
concisus, a, um резанный крытые оболочкой
gemmae Pini concisae резанные praecipitātus, a, um осажденный
сосновыt почки Sulfur praecipitatum осажденная
depurātus, a, um очищённый сера
rectificātus, a, um очищённы
adeps suillus depurātus очищённы oleum Terebinthĭnae rectificātum
свиной жир очищённый скипидар
purificatus, a, um очищенный reductus, a, um востановленный
aqua purificata очищенная вода Ferrum reductum востановленное
dilūtus, a, um разведённый железо
tritus, a, um растертый, тертый
acĭdum dilūtum разведенная кислота Сamphŏra trita тертая камфора
exsiccātus, a, um высушенный ustus, a, um жжённый
fructus Sorbi exsiccāti высушенные Magnesia usta жженная магнезия
плоды рябины
Клинические термины
acquisītus, a, um приобретённый truma diffūsa toxĭca диффузный
vitium cordis acquisītum приобре- токсический зоб
тённый порок сердца disseminātus, a, um рассеянный
apertus, a, um открыиый sclerōsis dissemināta рассеянный
clausus, a, um закрытый склероз
combinātus, a, um комбинированный incarcerātus, a, um ущемлённый
vitium mitrāle combinātum комбини- hernia incarcerāta ущемлённая
рованный митральный порок грижа
complētus, a, um полный innātus, a, um врождённый
complicātus, a, um усложнённый nephropathia innāta врождённая
fractūra aperta (clausa, coplēta, нефропатия
complicāta) открытый перелом, inversus, a, um перевёрнутый
(закрытый, полный, усложнённый) situs inversus viscĕrum перевернутое
compensātus,a,um компенсированный положение внутренних органов
hepаtītis compensāta chronĭca хрони- laesus, a, um повреждённый
ческий компенсированный гепатит functio laesa повреждённая функция
congenĭtus, a, um вроджений mixtus, a, um смешанный
vitium cerdis congenĭtum врождён- glaucōma mixtum смешанная глаукома
ный порок сердца morsus, a, um укушенный
contūsus, a, um ушибленный vulnus morsum укушенная рана
vulnus contūsum ушибленная рана protractus, a, um затяжной
diffūsus, a, um разлитой decursus protractus morbi затяжное
peritonītis diffūsa разлитой перитонит течение болезни
УПРАЖНЕНИЯ
1. а) Оразуйте деепричастия прошедшего времени страдателдьного залога от следующих глаголов, переведите на русский язык:
perfŏro, ātum, āre – продырявливать, пробивать
doceo, doctum, ēre – обучать, учить
figo, fixum, ēre – прикреплять
audio, ītum, īre – слушать, выслушивать
б) Переведите на русский язык термины:
анатомические гистологические
arteria cirсumflexa femŏris nodŭli lymphatĭci aggregāti
substantia compacta ossis os compactum
muscŭli cruciāti tubŭli seminifĕri convolūti
ramus striātus epithelium squamōsum (planum
follicŭli lymphatĭci aggregāti cornificatum)
ligamentum transversum scapŭlae cartilāgo reservāta
tubuli renāles contorti glandŭlae tubulōsae complexae
papilla vallāta nucleŏli composĭti
articulatio compоsĭta tubŭlus contortus proximālis
lineae transversae stratum compactum
pars fixa
фармацевтические
formŭla remediōrum composĭta, herba Leonūri conciso-compressa, recĭpe olei Terebinthinae rectificāti guttas ІІІ, gemmārum Pini concisārum 30,0, tabulettae obductae, adeps suillus depuratus, acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum purum, folia Rubi idaei exsiccata, Ferri reducti 50,0, Camphŏra trita, pulvis divīsus, solutio concentrāta, charta cerāta.
клинические термины
fractūra tibiae clausa, struma diffūsa toxĭca, vitium cordis innātum, hepatītis compensata protracta chronĭca, situs inversus viscĕrum, nephropathia congenĭta, alvus laxa.
в) Переведите рецепты на русский язык:
1. Rp.: Nitroglycerīni solūti 4 ml. 2. Rp.: Sulfuris depurāti 0,3
Da.Signa: Olei Persicōrum 30,0
Misceātur.Sterilisētur!
Detur.
Signetur:
анатомические гистологические
поперечный нёбный шов агрегированный лимфатеский узелок
крестообразные связки колена свернута часть
прикреплённая пластинка зритель- дистальный извилистый каналец
ного бугра полосатый столб
поперечная мышца языка поперечная проточная гребенчатая
скрученные почечные канальцы связка
огибательная артерия лопатки
фармацевтические
очищенная сера; выдай в таблетках, покрытых оболочкой; разведенная дистилированной водой соляная кислота; востановленное железо; висушенные ягоды вишни; разделённый на дозы порошок; очищенный этиловый спирт.
клинические диагнозы
нарушенная функция печени; закрытый осложнённый перелом бадренной кости; ущемлённая грыжа; затяжное течение болезни; рассеянный склероз.
б) Переведите на латинский язык следующие рецепты:
1. Возьми: Сухого гематогена 1,0
Выдай количеством 60 у вощёной бумаге
Обозначь:
2.Возьми: Настойки валерианы 10 мл.
Тертой камфоры 2,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Латинские изречения и афоризмы
|
1. Alea jacta est. – |
Жребий брошен (изречение принадлежит Юлию Цезарю, употребляется,когда хотят заявить о неоспоримом решении). |
|
2. Ante Christum natum (скор. а. Сhr. n.). – |
До Рождествава Христового (т.е. до н.э.). |
|
3. Dictum – factum. – |
Сказано – сделано. |
|
4. Multi enim sunt vocāti, pauci vere electi. – |
Ибо много призванных, но ибранных мало. (Євангелие от св. Матея, 22.4.) |
|
5. Nemo prophēta acceptus est in patria sua, in familia sua atque in domo sua. – |
Нет пророка, признанного в своей стране, в своей семье и в своём доме. (Євангелие от Св. Луки, 6.4.) |
|
6. Post Сhristum natum (p. Сhr. n.). – |
После Рождества Христового (т.е н. е.). |
|
7. Post factum. – |
Поісле того, что случилось (оісля сделан-ного). |
|
8. Post scriptum (P.S.) – |
Посля написанного . |
Типовые группы номенклатурных наименований
1. Лекарственное сырьё – это материал растительного, животного, химического, минерального или микробного происхождения, из которого изготавливают лекарственные вещества.
2. Лекарственное вещество– это биологически активное вещество, которое при введении в организм вызывает фармакологический эффект.
3. Лекарственное средство – это вещество или смесь веществ, изготовленных в определённой лекарственной форме, обеспечивающей его введение в организм. Применяется с целью лечения, профилактики и диагностики заболевания.
4. Лекарственная форма – это состояние лекарственного препарата, в котором лекарственные вещества употребляются больными.. К лекарственным формам принадлежат: таблетки, порошки, свечи, мази и др..
В номенклатуре лекарственных средств различают типовые группы наименований, каждая из которых характеризуется особенностями значения и формы.
К таким типовым группам принадлежат:
1. Наименования лекарственного сырья растительного,животного, минерального, химического (синтетического) происхождения.
2. Наименования лекарственных препаратов – экстрактов из растительного сирья (настойки, настои, экстракты и т.п..).
3. Тривиальные (условные) наименования орган ических веществ:
а) индивидуальных органических веществ, извлечённых из растений (напр.: гликозидов, алкалоидов);
б) синтетических веществ или их соединений (солей, эфиров).
4. Наименования лекарственных препаратов с обозначением определённой формы (мази, таблеток и т. п.).
5. Наименования сыроваток, вакцин и анатоксинов.
6. Фармакопейная химическая номенклатура: наименования химичес-ких элементов, окислов, кислот, солей.
Наименования сырья и продуктов первичной обработки
Лекарственное сырьё растительного и животного происхождения изучает наука фармакогнозия (название состоит из двух греческих слов: pharmacon – лекарство и gnosis – знание).
Названия фармакогностических объектов являются словосочетани-ями, состоящими преимущественно с двух существительных: первое из них, выраженное именитедьным падежом и значит орган растения или продукт (herba, folium, oleum, gummiи т.п.). Второе слово, выраженное существитель-ным в родительном падеже, означает название рода растения, из которого изготовляется сырьё. Напр.:
Herba Chelidonii – трава чистотела
Folium Urtīcae – листья крапивы
Oleum Helianthi – масло подсолнечника (подсолнечное)
Gummi Armeniăcae – абрикосовая камедь
В некоторых названиях продуктов первичной обработки указывается не растение, а его плоды во множественом числе, напр.:
Oleum Amygdalārum – мигдальное масло
Oleum Persicōrum – персиковое масло
Oleum Olivārum – оливковое масло
Наименование водных, спиртовых и эфирных экстрактов
из растительного сырья
Среди наименований лекарственных препаратов в форме водных, спир-товых и эфирных экстрактов с растительного сырья различают:
1. Наименования галеновых препаратов, изготовляющихся на заводах по определённой стандартной приписи. К ним принадлежат настойки и экстракти, а також сиропи, одержані шляхом змішування настоянок і екстракты с сахарным сиропом (sirŭpus Saсchări seu sirŭpus simplex). Вид сырья, из которого изготовлен экстракт, в этих наименованиях не указыватся, напр.:
Tinctūra Valeriānae – настойка валерианы
Extractum Belladonnae – экстракт красавки
Sirŭpus Rubi idaei – сироп малины
2. Наименования настоев и отваров. В этих наименованиях вид лекарственного растения (сырья) указывается объязательно, напр.:
Infūsum herbae Millefolii – настой травы тысячелистника
Infūsum foliōrum Sennae – настой листьев сенны
Decoctum foliōrum Farfărae – отвар листьев мать-и-мачехи
При выписывании рецептов на отвары и настои необходимо указать соотношение массы сырья и всего настоя ил и отвара, напр.:
Recĭpe: Decocti gemmārum Pini ex 10,0 – 200ml (10,0: 200ml)
Da. Signa.
Возьми: Отвара почек сосны из 10,0 – 200мл
Выдай. Обозначь.
Recĭpe: Infūsi foliōrum Salviae ex 20,0 – 200ml
Da. Signa.
Возьми: Настоя листьев шалфея из 20,0 – 200мл
Выдай. Обозначь.
Recĭpe: Infūsi вассārum Junipĕri ex 20,0 – 100ml
Da. Signa.
Возьми: Настоя ягод можжевельника из 20,0 – 100мл
Выдай. Обозначь.
Упражнения
І. Просклоіняйте в единственном числе следующее словосочетание: infūsum herbae Hyperĭci.
ІІ. Переведите на латинский язык:
1. Настойка валерианы с камфорой. 2. Отвар листьев эвкалипта. 3. Миндальная вода. 4. Сироп солодки. 5. Камфорное масло. 6. Отвар листьев мать-и-мачехи. 7. Отвар ягод калины. 8. Масло чёрной белены. 9. Отвар листьев толокнянки. 10. Препарат с облипиховым маслом. 11. Сироп малины. 12. Сок каланхоэ. 13. Настойка полыни. 14. Брикет травы зверобоя.
ІІІ. Переведите на русский язык, объясните морфологическую форму существительных – названий растений:
1. Tinctūrae Absinthii amari, Aloёs, Arnĭcae montānae, Ginseng, Leonūri in officīna adhibentur.
2. Olea varia sunt: oleum Carvi, oleum Anīsi, oleum Hippophaёs, oleum Helianthi, oleum Rosae canīnae, oleum Olivārum, oleum Amygdalārum, oleum Chenopodii, oleum Lini, oleum Menthae piperītae, oleum Ricĭni, oleum Persicōrum, oleum Thymi, oleum Lavandŭlae et cetĕra.
3. Baccae Viburni acĭdum ascorbinĭcum (vitamīnum C) continent.
IV. Переведите рецепты:
а) на русский язык:
1. Recĭpe: Tinctūrae Capsĭci 30,0
Da.
Signa: Для натирания.
2. Recĭpe: Infūsi herbae Millefolii ех 15,0 – 200 ml
Detur.
Signētur: По 1 ст. ложке три раза в день.
3. Recĭpe: Infūsi baccārum Junipĕri ex 10,0:200,0
Da.
Signa: По 1 ст. ложке 3-4 раза в день.
4. Recĭpe: Extracti Eucommiae fluĭdi 25,0
Da.
Signa: По 15-20 капель 2-3 раза в день.
5. Recĭpe: Furacillīni 0,02
Extracti Eleutherococci fluĭdi 1,0
Lanolīni anhydrĭci
Vaselīni pro ocŭlis ana 5,0
Misce, ut fiat unguentum.
Da.
Signa: Глазная мазь.
б) на латинский язык:
1. Возьми: Жидкого экстракта кровохлёбки 30,0
Выдай.
Обозначь: По 30-50 капель трижды в день.
2. Возьми: Настойки золототысячника 25,0
Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель перед едой.
3. Возьми: Касторового масла 20,0
Ксероформа 1,2
Винилина 1,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для мазевых повязок.
4. Возьми: Мази каланхоэ 25,0
Выдай.
Обозначь: Наружное.
Систематические (научные) и тривиальные (условные)
наименования лекарственных средств
Систематическое (научное) наименование органического химического вещества должна полностью соответствовать составу и структуре молекулы химического соединения согласно принципам Международной номенкла-туры органической химии. В связи со слождной химической структурой лекарственных веществ их систематические наименования являются очень скложными и неудобными для использования. Поэтому как наименования лекарственных средств употребляются не их научные, а тривиальные (triviālis, e – обычный, обыденный, простой), условные наименования.
Тривиальные наименования лекарственных средств зафіксированы в Государственной фармакопее и используются, главным образом, в рецептурной практике и торговле лекарствами. Такие функции и сфера применения тривиальных наименований обусловливают необходимость придерживаться определённых требований при их образовании. Номенклатурная комиссия следит за тем, чтобы наименования соответство-вали следующим основным требованиям:
1. Наименование должно быть как можно короче. Наиболее удобными для применения в рецептурной практике являются латинские трёх-, четырёх- и пятисложные наименования. Например: Divenālum – дивенал; Papazōlum – папазол, Themisālum – темизал, Piperazīnum – пиперазин, Myelosānum – миелосан. Режее встречаются наименувания, имеющие шесть, сем и больше слогов.
2. Тривиальные наименования должны быть лёгкие для произношения. Нежелательно допускать в наименлваниях слияния нескольких согласных, что значительно осложняет его произношение, напр.,Codterpīnum. Кроме этого, латинсеое наименование лекарственного средства должно быть легким для транскрипции родным языком.
3. Наименование нового препарата должно относительно написания и произношения заметно и легко отличатьсяя среди других наименований, то есть не быть похожим до наименования любого другого препарата.
4. Важное значение при образовании наименований имеет правильное упоьтребление частотных отрезков. Ошибочное включение любого частотного отрезка для характеристики препарата с совсем другим терапевтическим эффектом порождает трудности для роботы врачей и фармацевтов.
Способы образования тривиальных наименований лекарственных средств
Современная фармацевтическая термінология неоднородная по свое- му составу и происхождению. В её основе заложены слова латинские и греческие,имеется также незначительное количество слов, позаимствованных из других языков.
В связи с двуязычием фармацевтической терминологии в фармацевтических наименованиях выступают словообразовательные элементы (корни, суффиксы, приставки) как латинских, так и греческих слов. Большая часть греческих заимствований латинизировалась. Однако некоторые греческие словообразовательные элементы сохраняют фонетико-морфологические особенности греческого языка. Знание наиболее употреб-ляемых греческих корней, суффиксов, приставок содействует лучшему пониманию и запоминанию наименований, определению лечебного дейст-вия того или иного препарата. Для того, чтобы провизор мог лучше ориентироваться в столь большом количествеі наименований, ему необходимо знать некоторые общие принципы структуры фармацевтических наименований.
В фармацевтической термінологии различают следующие способы словообразования:
1) аффиксация, то есть присоединение к основе (корню) приставок и суффиксов – наиболее часто -īn-, -ōl-. Например: Antistrumīnum – антиструмін (приставка anti-, основа –strum– и суффикс –īn-); Thymōlum – тимол (Thym – корень, -ōl– суффикс, –um– окоончание).
2) словосочетание – соединение двух или больше основ при помощи наиболее часто гласной –о– или без неё. Например: Laevomycetīnum – левомицетин; Aethylmorphīnum – этилморфин.
3.абревиация (от лат. brevis – краткий) – сокращение, то есть составление терминов из допустимых отрезков, взятых из наименований ингредиентов. Например: мазь “Oxycort” (от Oxytetracyclīnum и Hydrocortisoni acētas). Названия таблеток Pyraphēnum – пирафен и Pyrcophēnum – пиркофен образованы из произвольных отрезков: pyr (от Amidopyrīnum), –phen– (от Phenacetinum) и –co– (от Coffeīnum).
4.смешанный тип – абревиационно-суффиксальный. Например: наименование Daucarinum – даукарин образовано из отрезков dau-и –car– (от Daucus carōta – морковь) и суффикса -īn–.
Суффиксальный способ словообразования является продуктивным для тривиальных наименований химических веществ, выделенных из растений.
Аббревиация в наибольшей степени характерна для тривиальных наименований синтетических химических веществ, а также готовых лекарственных средств, состоящих из нескольких ингредиентов.
Компоненты сложного термина, имеющие чётко зафиксированное, стабильное значение и образуют несколько терминов одного смыслового ряда, називаются терминоэлементами.
В зависимости от смысла частотных признаков тривиальные наимено-вания лекарственных средств очень разнородны. Они могут указывать на ріазличные признаки: хиический состав, способ синтеза, терапевтический эффект, анатомический или физиологический характер, принадлежность к фармакологической группе и т.п.
Наименования, указывающие
на химический состав лекарственного средства
Мотивированным является сложное слово или словосочетание – систематическое хіимическое название вещества. Мотивированное слово – аббревитура – составляется путём произвольной комбинации отдельных
частотних отрезков из мотивирующего словосочетания. Например, тривиальное наименование бутадион является аббревиатурой, комбинацией словообразовательных элементов от синтетического наименования: 1,2- дифенил – 4- бутилпиразолин -дион – 3,5.
В подобных аббревиатурах часто используются следующие словообразовательные элементы, частотные отрезки:
|
Термино- елемент |
Значение |
Пример |
|
– aeth – eth – et – amin- – benz- – barb-
– chlor- – hydr(o)- – io- –
– meth(yl)- – merc-
– naphth- – phth- – oxy- – phosph- – phen- – fen- – sulf- – thi(o)- – ti(o)- – yl-
– (a)z- – (a)zid- – (a)zol- – (a)zin- |
Наличие этилового или этинилового радикала
Наличие аминогруппы Наналичие ароматического ядра Барбитураты, производные барбитуро-вой кислоты (успокоительные, снотворные, наркотические средства) Наличие хлора Вода, наличие водорода Наличие йода, рентгеноконтрастные средства Наличие метилового радикала Наличие ртути (противомикробные ,,диуретические средства) Наличие нафталанового ядра, нефть
Наличие кислорода; кислый Наличие фосфора и его соединений Наличие фенила, фенилена
Наличие серы (сульфаниламиды) Наличие атома сіеры
Вещество; суффикс в наименованиях водородных и кислотных радикалов Наличие азотогруппы |
Aethaminālum Ethoforme Etimid Aminocaīnum Benzonālum Barbamylum
Chloracōnum Hydrocortisōnum Triiotrastum
Methacīnum Mercusālum
Naphthyzīnum
Oxytocīnum Phosphacōlum Phenōlum
Sulfadimezīnum Thidazīnum Tiopanal Methylium
Aminazīnum Dibazōlum
|
Наименовання, указывающие на терапевтический (лечебный) эффект, имеющие частотные отрезки анатомического или физиологического характера
В тривиальных наименованиях, содержащих терапевтические, анатомические или физиологические признаки, также можно виделить частотные отрезки.
Словообразовательные элементы терапевтического,
анатомического и физиологического характера
|
Термино- элемент |
Значение |
Пример |
|
1 |
2 |
3 |
|
– aesth(es)- |
Обезболивающие, анестезирующие пре-параты |
Anaesthesīnum |
|
– andr- – test- – vir- – stan- – ster-
|
Андрогенные препараты, препараты мужскихих половых гормонов и их аналоги |
Androtin Testosteron Testoviron
|
|
– angi- – vas- |
Спазмолитические препараты, сосудорас-ширяющие и сосудозащитные |
Angiotrophīnum Vasocor |
|
– allerg- |
Противоаллергическиеі препараты |
Allergan |
|
– alg- – dol- |
Анальгезирующиеі, болеутоляющие пре-параты |
Analgīnum Panadōlum |
|
– atrax- |
Психотропные препараты |
Atraxin |
|
– asthm(at)- |
Противоастматические средства |
Asthmatōlum |
|
– cain- |
Местнообезболивающие препараты |
Novocaīnum |
|
– cid- |
Антибактериальные препараты |
Streptocīdum |
|
– cillin- |
Антибиотики-пенициллины |
Ampicillīnum |
|
– cor- – card- |
Сердечные препараты |
Corazōlum Cardiamīnum |
|
1 |
2 |
3 |
|
– arolum- – coum- – cum- – t(h)romb- |
Антикоагулянты, препятствующие свёрты-ванию крови, тромболітические средства |
Dicoumarol Syncumar Trombosan Athrombon |
|
– cycl- – cyclin- |
Антибиотики группы тетрациклина |
Tetracyclīnum |
|
– cut- – derm(at)- |
Средства для лечения кожных заболеваний |
Dermatōlum |
|
– dorm- – sed- – somn- – hypn- – nox- – noct- – nyc(t)- – zepam- – m(al)- – stress- – tranqu- |
Успокоительные, седативные и снотворные средства |
Anastress Carbomālum Veronālum Somnopānun Sedalgīnum Hypnogēnum Dormonāl Diazepam Tranquil
|
|
– emet- |
Противорвотные средства |
Emetisan |
|
– enter- – intest- |
Средства для лечения кишечных заболе-ваний |
Enteroseptol Intestopan |
|
– enz(ym)- – as- |
Ферментные препараты |
Enzystal Ronidāsum
|
|
– fung- |
Противогрибковые средства |
Nitrofungīnum |
|
– gastr- |
Препараты для лечения желудочных забо-леваний |
Gastroсеpīnum |
|
– haem(at)- – aemia |
Препараты, очищающие кровь, применяю-щиеся при заболеваниях крови или изго-товлены из крови |
Haemodēsum |
|
– helm(in)- – verm- |
Противоглистные препараты |
Helmiantin Vermox |
|
– lax- |
Слабительные средства |
Agiolax |
|
– myc(et)- – myc(et)in- |
Противогрибковые препараты |
Mycoseptol Laevomycetīnum |
|
– nephr- – ren- |
Препараты для л
ечения заболеваний почек |
Nephramid |
|
– oestr- – estr- |
Естрогенные препараты, препараты жен-ских половых гормонов |
Synoestrōlum Estriоl |
|
– orex- |
Средства, подавливающие аппетит |
Cloforex |
|
– ov- |
Контрацептивы |
Nov-ovlon |
|
1 |
2 |
3 |
|
– press- – tens- |
Гипотензивные средства |
Depressan Hypertensīnum |
|
– pancreat- |
Препараты поджелудочной железы |
Pancreatīnum |
|
– py(o)- |
Антисептические средства |
Pyocīdum |
|
– pyr- |
Aнтипиретики, жаропонижающие средства |
Amidopyrīnum |
|
– thyr(eo)- – tir- |
Препараты щитовидной железы |
Thyrozīnum |
|
– gnost- – graf- – trast- |
Діагностичні, рентгеноконтрастні засоби |
Gastrodiagnost Cardiografin Thyreotrastum |
|
– toc- |
Средства, принимающиеся при беремености и родах |
Tocopherōlum |
|
– trop- |
Направление действия на определённый орган организма |
Thyrotropīnum |
|
– sarc- |
Препараты для лечения злокачественных опухолей |
Sarcolysīnum |
|
– sept- |
Обеззаражующие средства |
Viosept |
|
– ur- |
Средства для лечения заболеваний мочевых путей |
Urosulfānum |
|
– vip(e)r- |
Препараты змеиного яда |
Viprosālum |
|
– vit- |
Виітаминные препараты |
Undevītum |
|
– vir-
|
Противовирусные препараты |
Virolex
|
Наименования комбинированных препаратов
Комбинированные препараты состоят из двух или больше лекарствен-ных веществ (ингредиентов) и изготовляются в определённой ліекарствен-ной форме (мази, таблетки, свечи, пилюли и т.п.). Они имеют условное на-именование, а ингредиенты под своими собственными названиями не указываются. Такие условные наименования являются абревиатурами, состоящими из произвольных отрезков, позаимствованных из названий всех или некоторых ингредиентов.
Условное наименование преимущественно закрепляется за каким-небудь одним определённым видом лекарственной формы и пишется в кавычках после названия лекарственной формы. Например: unguentum “Oxycort” – мазь “Оксикорт”; tabulettae “Pentalgīnum” – таблетки “Пенталгин”; dragee “Undevītum” – драже “Ундевит”.
Встречаются условные наименования стандартных лекарственных препаратов, образованные не из отрезков ингредиентов, а указывают на какой-то признак. Например: Balsamum “Sanitas” – бальзам “Санитас” (sanitas – здоровье); guttae “Denta” (dens, dentis m – зуб, указание на обезболюющее средство при зубной болі).
При выписывании рецептов на таблетки, драже и свечи сокращённым способом (то есть без указания ингредиентов), выступающие под условным (тривиальным) наименованием, название лекарственной формы пишут в Acc. рlur., потому что весовое количество ингредиентов не указывается. Например:
Recipe: Tabulettas “Ascophēnum ” numěro 10
Da. Signa.
Recipe: Suppositoria “Osarbōnum” numěro 20
Da. Signa.
В последнее время принято выписывать рецепты на таблетки сокращённым способом с одним основным ингредиентом, название которого ставится в Gen. sing. с указанием количества полных или неполных единиц. Например:
Recipe: Tabulettas Analgini 0,5 numero 10
Da. Signa.
При выписывании рецептов на стандартные свечи без условного наиме-нования можно указать основное лекарственное средство, присоединяя его при помощи предлога cum (с Abl.). Например:
Recipe: Suppositoria cum Novocaīno numěro 10
Da. Signa.
Товарные знаки готовых лекарственных препаратов.
Мировая синонимия
На фармацевтических заводах готовому лекарственному препарату даётся товарное название, под которым он поступает в аптеки, аптечные склады и магазины. В нашіей стране товарное название, как правило, такое же, как и тривиальное наименование. Кроме этого, лекарственное средство может иметь только одно единственное официально принятое название, обозначенное в Государственной фармокопее, официальных документах и на этикетках товаров.
В мировой торговле очень часто не только в разных странах, но и в одной и той же стране лекарственное средство с одним и тем же лекарстве-ным веществом может выпускаться под самыми различными товарными наименованиями, то есть. товарными знаками.
Товарный знак – это средство для различения однородных товаров разных предприятий, а также средство рекламы. Товарный знак обозначает не вещество, а товар, готовое лекарственное средство, выпущенное данной фирмой. Например, лекарственный препарат “Мепротан” более известный фармацевтам и врачам под товарным знаком готового ліекарственного средства “Andaxil”. В других странах он распространён под следующими товарными знаками: Aneural, Nephetin, Quanil, Restenil, Sedanil, Tranquisan, Tensonal и т. п..
При выписывании рецептов на лекарственные средства под такими товарными знаками нужно придерживаться общего правила и считать их существительными ІІ склонения. Как и все существительные ІІ склонения, в родительном падеже единственного числа они должны иметь оконнчание -і . Например:
Recipe: Sinalari 30,0
Recipe: Restinali 30,0
Исключением являются товарные знаки, имеющие окончание -а, напр.: No–spa. Они склоняются по образцу существительных І склонения:
Recipe: No–spae 0,04
Наличие у готовых лекарственных средств с одним и тем же лекарственным веществом большого количества (до 50 и більше) товарных приводит к мировой синонімии лекарственных средств.
Специальный комитет Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) возглавляет работу по присвоению единых международных непатентованных наименований лекарственным веществам (Intrenational Nonproprietary Names Международные непатентованные наименования ) – INN, направленную на унификацию номенклатуры лекарственных средств, рекомендует использовать международные непатентованные наименования в Государственных фармокопеях, инструкциях, справочниках, на этикетках і т. п. с условным значком *. Напр.: Butamīdum (ГФ Х) – Carbocholīnum*(ΙΝΝ). Комиссия по INN розработала “Основные принципы для руководства при образовании международных непатентованных наименований фармацев-тических веществ”, рекомендующие отображать в наименованиях групповую фармакологическую принадлежность данного вещества.
Упражнения
І. Выделите словообразовательныеі элементы и объясните их значения:
Biomycīnum, Viperalgīnum, Urodānum, Acrichīnum, Extramycīnum, Asthmatīnum, Haematogĕnum, Diiodthyrosīnum, Aethazōlum, Naphthalānum, Dibazōlum, Lidocaīnum, Synandrōnum, Procillīnum, Polycyclinum, Sedalgīnum, Spasmolitīnum, Minalgin, Hypnogen, Urodānum, Gramicidīnum, Cardiovalēnum, Benzylpenicillīnum, Barbamӯlum, Sulfapyridazīnum, Apomorphīnum, Corasōlum, Somnafin, Hexamethylentetramīnum, Triiotrastum, Phenobarbitālum, Cardiotrastum.
Norsulfazōlum, Thiopentālum – natrium, Algolўsin, Angiotrophīnum, Acetazīnum, Algopyrīnum, solutio Aethylmorphīni hydrochlorĭdi.
II. Переведите рецепты:
а) на русский язык:
1. Recipe: Brominosovāli 1,3
Amidopyrīni 0,25
Misce. Da. Signa:
2. Recipe: Menthōli 0,1
Olei Persicōrum 10,0
Misce. Da. Signa:
3. Recipe: Aminazīni 0,025
Da in tabulettis numĕro 10.
Signa:
4. Recipe: Oxacillīni – natrii 0,25
Da tales doses numěro
Signa:
5. Recipe: Sulfadimezīni 0,5
Da in tabulettis numĕro 20
Signa:
6. Recipe: Emulsi Synthomycīni 10,0 – 50,0
Da tales doses numĕro
Signa:
б ) на латинский язык:
1. Возьми: Фенола 0,5
Глицерина 10,0
Смешай. Выдай. Обозначь:
2. Возьми: Свечи с гидрохлоридом папаверина 0,02 количеством 10.
Выдай. Обозначь:
3. Возьми: Драже “Камфодал” количеством 30
Выдай. Обозначь:
4. Возьми: Амидопирина 0,8
Эфедрину гидрохлорида 0,1
Анальгина 1,2
Раствора новокаина 0,8% – 100мл
Смешай. Простерилизуй! Выдай.
Обозначь:
5. Возьми: Тетрациклиновой мази 0,2% – 25,0
Выдай.
Обозначь:
6. Возьми: Коразола 0,1
Выдай в таблетках количеством 10
Обозначь:
Наименования витаминов и поливитаминов
Витамины обозначают соответствующими прописными буквами латин-ского алфавита (А, В, С, D, Е, U, К, Р, РР). В связи с тем, что некоторые витамины, обозначенные определённой буквой, неоднородные, хотя и являются химически родственными соединениями, к буквенным обозначе-ниям добавляют порядковые номера, напр.: В1, В2, …, В15, D2, D3 и др.
Рост числа витаминов, обозначенных одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными , то есть с єди-ными межнародными наименованиями, принятыми в биохимии.
Муждународные словесные наименования витаминов преимуществен-но отображают химическое содержание витаминов, напр.: Thiaminum (B1), Cyanocobalaminum (B12), Pyridoxīnum (B6), реже –их терапевтическую эффективность.
Например, наименования витамина А (Axerophthōlum seu Retinōlum) указзывают на то, что недостаточное количество этого витаминав организме приводит к заболеванию глаз –керофтальмии (греч.. ophthalmos – глаз; xeros – сухой; retina, ae f – сетчатка).
Поливитаминные комбинированные препараты имеют условные наименования, состоящие из терминоэлемента – vit – (от vita, ae f – жизнь) и числительного, которое отображает количественное содержание витамина. Например: tabulettae “Heptavītum”, dragee “Hendevītum”.
В наименованиях некоторых поливитаминныхх препаратов могут отсутствовать и словообразовательный элемент –vit-, и приставка выраженная числительным, наприклад: Nutrisan, Unicap, Jungle, Materna.
Наименования поливитаминов, имеющих в своём составе микроэлементы, часто имеют указание на это: Magne–B6, Berocca Ca + Mg, Calcemin.
Наименования ферментных (энзимных) препаратов
К наиболее изученным ферментам пищеварительного тракта отно-сятся пепсин, трипсин и панкреатин. Латинское наименование пепсина, основного фермента желудочного тракта, Pepsīnum происходит от греческого peptĕre (переваривать).
Фермент трипсин находится в соке поджелудочной железы. Его латинское наименование Tripsīnum отображает функцию данного фермента (расщепление белкоів) в процессе пищеварения (гр. thrypsis – раздробление).
Pancreatīnum (от pancreas, ătis n – поджелудочная железа) – высушенный экстракт поджелудочной железы свиней или большого рогатого скота. Применяется при нарушениях функции поджелудочной железы.
Другие наименования ферментов, согласно биохимичесой номенклатуре, образуются при помощи суффикса –ās-: Lipāsum, Amylāsum, Romidāsum.
Наименованиям некоторых ферментов характерный суффикс –(en)zym – (от гр.enzӯmum – фермент), наприклад: Enzystal, Lecozym.
Наименования гормональных препаратов
Латинские наименования гормональных препаратов преимущественно образуются от названия органа, в котором вырабатывается гормон, или на который направлено действие гормона:
Mammophysīnum (от mamma – молочная железа)
Thyreoidīnum (от glandŭla thyroidea – щитовидная железа)
Parathyreoidīnum (от glandŭla parathyroidea – околощитовидная железа)
Insulīnum (insŭla Langerhāns – островок Лангерганса, название органа, вырабатывающего соответственныйгормон).
Ряд гормонов, вырабатыаемых корой (cortex,-ĭcis m) надпочечной железы, а также препараты этих гормонов имеют наименования, в которые входит словообразовательный элемент –cort-, –cortic-. Например: Cortisōnum, Hydrocortisōnum, Corticosterōnum.
Направление действия на орган указывает словообразовательный элемент –trop–:
Adrenocorticotropīnum (glandula adrenālis – надпочечная железа) стимулирует кору надпочечных желез; Gonadotropīnum (gonas, ădis f – половая железа) стимулирует рост и созревание гонад то есть влияет на развитие и функию половых желез Somatotropīnum (гормон роста) оказывает общее регулирующее влияние на организм).
Для наименований препаратов женских и мужских половых гормонов (эстрогенных и андрогенных препаратов) характерны следующие словообразовательные элементы:
–oestr– (-estr-) – женские гормональные препараты;
–andr-, –stan-, ster-, –test-, –vir– – мужские гормональные препараты. Например: Oestrōnum, Synoestrōnum, Octoestrōnum, Testosterōnum, Meth-androstenolōnum, Androtol.
В наименованиях анаболіческих препаратов используется корень –bol-, напр.: Retabolil, Silabolinum.
Наименования простангландонов имеют корень –prost-, напр,: Dinoprost.
Упражнения
І. Переведите на русский язык:
1. Praeparātum oestrogĕnum Oestrōnum ex urīna gravidārum conficĭtur. 2. Tocopherōlum alĭter vitamīnum E nominātur. 3. Hormona in peptĭda, steroĭda et thyrosīna dividuntur.
II. Переведите на латинский язык:
1. Пепсин – фермент желудочного сока. 2. Викасол – препарат витамина К. 3. Лидаза и ронидаза содержат гиалуронидазу. 4. Вітамины необходимы для здоровья людей. 5. Естрогенный препарат естрон іначе называется фоликулин. 6. Возьмы драже “Ревит” количеством 50. 7. Рыбий жир содержит много витамина А. 8. Принимай поливитамины дважды в день. 9.Суспензия цинк – инсулина аморфного для інъекций. 10. Мазь “Фторокорт” 10%.
IІІ. Напиште наименования препаратов на латинском языке, подчеркнитеь терминоэлементы:
Лекозим, тестовир, эргокальциферол, ретандрол, кортикотропин, паратиреоидин, адренокортикотропин, олиговит, феноболин, дийодтирозин, естроменин, дегидрометилтестостерон, стрептолиаза, кокарбоксилаза, тиреотраст, лидаза, холензим, кортизол, тестостерона пропионат, панкреатин, ензистал, инсулин, кальцелин, гексавит, анастезол, холензим, тетрациклин, пиркофен, новокаин, фенацетин, бенкаин, пиразолон, астматин, хинин, випералгин.
ІV. Переведите рецепты:
а) на русский язык:
1. Recipe: Tabulettas Synoestrōli 0,001 № 10
Da. Signa: По 1 таблетке 1-2 раза в день.
2. Recipe: Solutiōnis Progesterōni oleōsae 1% 1 ml.
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 мл. внутримышечно.
3. Recipe: Dragee Retinōli acetātis № 50
Da.
Signa: По 1 драже 2 раза в день.
4. Recipe: Tabulettas “Decamevītum” numĕro 40
Da.
Signa: По 1 драже триждыі в день.
5. Recipe: Gonadotropīni menopaustĭci pro
injectionĭbus 75 OD
Da tales doses numĕro 5.
Signa:
б) на латинский язык:
1. Возьми: Масляного раствора тестостерона пропионата 1% 1 мл.
Выдай таких доз количеством 10 в ампулах.
Обозначь: По 1 мл. внутримышечно через день.
2. Возьми: Ронидазы 5,0
Выдай.
Обозначь: Присыпка для ран.
3. Возьми: Мази“Оксикорт” 10,0
Выдай.
Обозначь: Намазывать поражённые участки кожи.
Латинские изречения и афоризмы
|
Féci, quod potuí, faciánt melióra poténtes. |
– Я сделал все, что мог, пусть лучше сделают те, которые могут. |
|
Gútta cavát lapidém. |
– Капля долбит камень. |
|
Si sapis, sis apis. |
– Если хочешь быть умным, будь пчелой. |
ЛИТЕРАТУРА
1. Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова і основи медичної термінології. Тернопіль, 2004, 423 с.
2. Закалюжний М.М., Янков А.В., Чолач В.В. Латинська мова і основи медичної термінології. Підручник для вищих мед. навч. закладів І-ІІ рівня акред.- Тернопіль: Укрмедкнига, 1999. – 276 с.
3. Паласюк Г.Б., Чолач В.В. Латинська мова. Тернопіль, 2000, 343 с.
4. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник / Л. Ю. Смольская, П. А. Содомора, Д. Ю. Коваль-Гнатив, Д. Г. Шега, Н. О. Хиривская; ред.: Л. Ю. Смольская. – К. : Медицина, 2011. – 456 с.
5. Латинский язык для изучения фармацевтической терминологии. Семёнова Е.И. ИмУ , 2009 год, 52 с.
6. Латинско-русский словарь., Дворецкий И.Х. Москва., 2006., 843 с.