Практичне заняття № 3.
Тема: 1.Друга відміна іменників. Чоловічий рід, середній рід. Греко-латинські еквіваленти іменників ІІ відміни. 2.Прикметники І-ІІ відмін. Дієприкметники минулого часу пасивного стану. Греко-латинські еквіваленти.
Кількість годин –6.
Мета: 1. Навчитися правильно вживати в медичній і фармацевтичній термінології іменники 2-ої відміни чоловічого і середнього роду у відповідних відмінках та виробити навички узгодження з ними прикметників у процесі утворення двослівних та багатослівних термінів. 2. Засвоїти словникову форму прикметників І-ІІ відмін, відповідний лексичний мінімум прикметників, виробити навички узгодження прикметників з іменниками, уміння утворювати двослівні і багатослівні терміни.3.Навчитися утворювати дієприкметники минулого часу пасивного стану, узгоджувати їх з іменниками при утворенні двослівних чи багатослівних медичних термінів. 4-Враховувати при засвоєнні нового матеріалу біоетичні принципи виховання студентів медиків.
Професійна орієнтація студентів: використання латинських медичних термінів в професійній діяльності лікаря.
Методика виконання практичної роботи. 9.00-12.00 год.
І. Друга відміна іменників. Чоловічий рід, середній рід. Греко-латинські еквіваленти іменників ІІ відміни.
Робота 1. Засвоїти теоретичний матеріал до теми. Пояснення викладача.При вивченні цієї теми доцільно звернути увагу на те, що рід іменників в латинській та українській мовах дуже часто не співпадає, слід враховувати це при узгодженні латинських прикметників з іменниками. Виписувати іменники в зошит-словник і засвоювати їх слід у словниковій формі.
Винятки з правила про рід необхідно запам’ятати, оскільки ці іменники часто вживаються у сполученні з прикметниками в двослівних чи багатослівних анатомічних, гістологічних і фармацевтичних термінах. Звернути увагу на відмінність відмінкових закінчень іменників чоловічого і середнього родів.
Робота 2. Виконати граматичні вправи.
Усні вправи: 1, 2, 3, 4, 5. – с. 87-88; 1, 2, 3, 4. – с. 95-96.
ІІ. Прикметники І-ІІ відмін. Дієприкметники минулого часу пасивного стану. Греко-латинські еквіваленти.
Робота 3. Засвоїти теоретичний матеріал до теми. Пояснення викладача. Потрібно пам’ятати, що більшість прикметників на – er при відмінюванні втрачають – е. Це важливо пам’ятати при визначенні основи прикметника.
При узгодженні прикметників з іменниками потрібно визначити рід, число іменника. Відмінкові закінчення залежать від належності його до відміни.
При засвоєнні функцій суфіксів прикметників І-ої групи запам’ятайте їх довготу чи короткість, оскільки від цього залежить правильність наголосу.
Засвоївши спосіб утворення дієприкметників минулого часу та подані на стор. 126-129 анатомічні, клінічні та фармацевтичні терміни, виконайте спочатку усні вправи, звертаючи увагу на узгодження дієприкметників з іменниками, а потім – письмові. В рецептах дієприкметники минулого часу вживаються, як правило, в родовому відмінку, а після іменників in в abl.
Робота 4. Виконати граматичні вправи.
1. Усні вправи: 1, 2. – с. 103-104. 1, 2, 3. – с. 129-130.
Робота 5. Виконати контрольні завдання на закріплення вивченого матеріалу.
Повторити переклад вправ українською мовою на ст. 27-104.
Програма самопідготовки студентів
І. Друга відміна іменників. Чоловічий рід, середній рід. Греко-латинські еквіваленти іменників ІІ відміни.
1. Опрацювати теоретичний матеріал до теми. Звернути увагу на винятки іменників ІІ відміни чоловічого роду. Виписати в словники лексичний мінімум іменників ІІ –ої відміни чоловічого і середнього роду.
2. Виконати письмові вправи з підручника: 1, 2. – с. 88-89; 1, 2. – с. 96-97.
ІІ. Прикметники І-ІІ відмін. Дієприкметники минулого часу пасивного стану. Греко-латинські еквіваленти.
- Опрацювати теоретичний матеріал до теми. Звернути увагу на узгодження прикметників І-ІІ відміни та дієприкметників минулого часу пасивного стану з іменниками ІІІ, IV, V відмін. Виконати письмові вправи з підручника: вправа № 1. – с. 105; 1, 2. – с. 130-131.
На закріплення вивченого матеріалу виконати письмові вправи перекладу медичних термінів з української мови на латинську.
І. Перекласти на латинську мову такі анатомічні та гістологічні терміни:
1. Під праве око
2. Хрестоподібний м’яз
3. Глибока гілка поперечної артерії шиї
4. В порожнині черепа є головний мозок
5. Скупчені лімфатичні вузли
6. Великі еритроцити
7. Спинка турецького сідла
8. Ворота яєчника
9. Лускатий епітелій
10. Середній палець
ІІ. Перекладіть латинською мовою такі фармацевтичні терміни:
- Екстракти бувають (є) сухі, густі, рідкі
- Рицинова олія в еластичних желатинових капсулах
- Палена магнезія
- Настій листків ревеня
- Сироп алое
ІІІ. Перекладіть латинською мовою клінічні терміни:
- Збільшення виділення сечі
- Розширення тіла хребця
- Сечовий конкремент
- Наука про лікарські засоби
- Наявність токсинів у крові
- Біль в прямій кишці
- Обстеження бронхів
- Видалення залози
- Захворювання сечового міхура
- Тепловий удар
ІV. Перекладіть латинською мовою діанози:
- Ракова пухлина лівої молочної залози
- Вроджена нефропатія ІІ стадії
Семінарське обговорення теоретичних питань:
12.30-14.00год.
Зразки тестових завдань:
1. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “однопері м’язи”:
а) musculus unipennatus
b) musculorum unipennatorum
c) musculi unipennati
d) musculis unipennati
e) musculus unipennata
- Виберіть рядок, в якому правильний переклад анатомічного терміна “ sulcus hamuli pterygoidei”:
а) крилоподібна борозна гачка
b) крилоподібний гачок борозни
c) борозна крилоподібного гачка
d) крилоподібні гачки борозни
e) борозна крилоподібних гачків
- У якому рядку правильний переклад гістологічного терміна “скупчені лімфатичні вузлики”:
a) noduli lymphaticus aggregatus
b) nodulus lymphaticus aggregatus
c) nodulus lymphatici aggregati
d) noduli lymphatici aggregati
e) nodulum lymphaticum aggregatum
- Виберіть рядок, в якому правильний переклад гістологічного терміна “canaliculus secretorius intercellularis”:
a) міжклітинний секреторний канал
b) міжклітинний секреторний каналець
c) міжклітинні секреторні канальці
d) міжхребцевий секреторний канал
e) кістковий секреторний каналець
5. У якому рядку правильний переклад фармацевтичного терміна
“ малиновий сироп”:
a) sirupus Rubus idaeus
b) sirupus Cerasi
c) sirupus Cerasus
d) sirupus Sorbi
e) sirupus Rubi idaei
6. Виберіть рядок, у якому правильний переклад фармацевтичного терміна “succus Aloes purificatus”:
a) сік очищеного алое
b) очищенний сік алое
c) соку очищеного алое
d) очищені соки алое
e) очищений сироп алое
Набір тестів з еталонами відповідей додається.
Самостійна робота студентів 1415 – 1500 год.
Письмове тестування студентів, які не склали контроль за системою «MOODLE», перегляд тематичних навчальних таблиць, і кафедральної бази тестів, поглиблене вивчення матеріалу тем, винесених на самостійне опрацювання тощо.
Студенти повинні знати:
І.
1. Ознаки належності іменників 2-ої відміни до чоловічого роду і середнього роду.
2. Винятки з правила про рід іменників 2-ої відміни чоловічого роду.
3. Які закінчення мають іменники 2-ої відміни середнього роду грецького походження.
4. Що до другої відміни чоловічого роду належать також прикметники і дієприкметники чоловічого роду із закінченням – us, – er, а до середнього роду – прикметники І – ої групи із закінченням –um та дієприкметники минулого часу із закінченням –um.
5. Що ці прикметники і дієприкметники відмінюються за зразком іменників 2-ої відміни чоловічого роду і середнього роду.
6. Що при узгодженні прикметників з іменниками-винятками, які є жіночого роду, прикметники матимуть закінчення – а і будуть відмінюватися за зразком 1-ої відміни, напр.: критичний період.
7. Греко-латинські еквіваленти іменників 2-ої відміни.
ІІ.
1. Словникову форму прикметників І-ІІ відмін. Як знайти основу прикметника.
2. Як відмінюються прикметники І-ої групи. Що таке субстантивація прикметників.
3. Лексичний мінімум прикметників І-ІІ відмін.
4. Як утворюються, відмінюються дієприкметники минулого часу пасивного стану.
5. Дієприкметник минулого часу в медичній термінології.
6. Латинські прислів’я й афоризми.
Студенти повинні уміти:
І.
1. Провідміняти у всіх відмінках однини і множини іменники і прикметники чоловічого роду із закінченням – us та – er.
2. Узгоджувати іменники 2-ої відміни чоловічого роду з прикметниками та дієприкметниками з закінченням – us та – er.
3. Провідміняти у всіх відмінках однини і множини іменники і прикметники середнього роду із закінченням –um.
4. Утворювати двослівні і багатослівні медичні терміни, використовуючи іменники і прикметники 2-ої відміни чоловічого і середнього роду.
5. Утворювати клінічні терміни, використовуючи грецькі еквіваленти іменників 2-ої відміни.
ІІ.
1. Визначити належність прикметників до І-ої групи. Знайти основу прикметника.
2. Відміняти прикметники І-ІІ відмін в однині і множині.
3. Узгоджувати прикметники І-ої групи та дієприкметники з іменниками, утворюючи двослівні чи багатослівні анатомічні, гістологічні, фармацевтичні терміни чи клінічні діагнози.
4. Утворювати дієприкметники минулого часу від дієслів чотирьох дієвідмін.
5. Відмінювати дієприкметники минулого часу в однині і в множині.
6. Правильно вживати дієприкметники минулого часу у рецептурних виразах.
Відповіді на тести:
3. D
4. B
5. E
6. B
Наочність: Таблиця “Відмінкові закінчення іменників п’яти відмін”, таблиці “Прикметник”, “Дієприкметники минулого часу пасивного стану”
Джерела інформації:
Матеріали для підготовки до практичних занять
а) Основне:
Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова і основи медичної термінології. – Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004. – С. 83-97, С. 99-105, 125-131.
Козовик І.Я., Шипайло Л.Д., Латинська мова: Підручник. – К.: Вища шк., 1993. – с. 64-75, 75-85.
б) Додаткові:
1) Закалюжний М.М., Андрейчин М.А., Посібник з анатомічної і клінічної термінології. – К.: “Здовор’я”, 1993. – с. 41-49.
3) http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%81
Автор доц. Саварин Т.В.
Затверджено на засіданні кафедри
10 червня 2013 р. Протокол №11