Практичне заняття № 3

22 Червня, 2024
0
0
Зміст

Практичне заняття № 3.

 

Тема: 1.Друга відміна іменників. Чоловічий рід, середній рід. Греко-латинські еквіваленти іменників ІІ відміни. 2.Прикметники І-ІІ відмін. Дієприкметники минулого часу пасивного стану. Греко-латинські еквіваленти.

 Кількість годин –6.

 

Мета: 1. Навчитися правильно вживати в медичній і фармацевтичній термінології іменники 2-ої відміни чоловічого і середнього роду у відповідних відмінках та виробити навички узгодження з ними прикметників у процесі утворення двослівних та багатослівних термінів. 2. Засвоїти словникову форму прикметників І-ІІ відмін, відповідний лексичний мінімум прикметників, виробити навички узгодження прикметників з іменниками, уміння утворювати двослівні і багатослівні терміни.3.Навчитися утворювати дієприкметники минулого часу пасивного стану, узгоджувати їх з іменниками при утворенні двослівних чи багатослівних медичних термінів. 4-Враховувати при засвоєнні нового матеріалу біоетичні принципи виховання студентів медиків.

 

Професійна орієнтація студентів:  використання латинських медичних термінів в професійній діяльності лікаря.

Методика виконання практичної роботи. 9.00-12.00 год.

 

І. Друга відміна іменників. Чоловічий рід, середній рід. Греко-латинські еквіваленти іменників ІІ відміни.

Робота 1. Засвоїти теоретичний матеріал до теми. Пояснення викладача.При вивченні цієї теми доцільно звернути увагу на те, що рід іменників в латинській та українській мовах дуже часто не співпадає, слід враховувати це при узгодженні латинських прикметників з іменниками. Виписувати іменники в зошит-словник і засвоювати їх слід у словниковій формі.

Винятки з правила про рід необхідно запам’ятати, оскільки ці іменники часто вживаються у сполученні з прикметниками в двослівних чи багатослівних анатомічних, гістологічних і фармацевтичних термінах. Звернути увагу на відмінність відмінкових закінчень іменників чоловічого і середнього родів.

Робота 2. Виконати граматичні вправи.

Усні вправи: 1, 2, 3, 4, 5. –  с. 87-88; 1, 2, 3, 4. – с. 95-96.

ІІ. Прикметники І-ІІ відмін. Дієприкметники минулого часу пасивного стану. Греко-латинські еквіваленти.

Робота 3. Засвоїти теоретичний матеріал до теми. Пояснення викладача. Потрібно пам’ятати, що більшість прикметників на – er при відмінюванні втрачають – е. Це важливо пам’ятати при визначенні основи прикметника.

При узгодженні прикметників з іменниками потрібно визначити рід, число іменника. Відмінкові закінчення залежать від належності його до відміни.

При засвоєнні функцій суфіксів прикметників І-ої групи запам’ятайте їх довготу чи короткість, оскільки від цього залежить правильність наголосу.

Засвоївши спосіб утворення дієприкметників минулого часу та  подані на стор. 126-129 анатомічні, клінічні та фармацевтичні терміни, виконайте спочатку усні вправи, звертаючи увагу на узгодження дієприкметників з іменниками, а потім – письмові. В рецептах дієприкметники минулого часу вживаються, як правило,  в родовому відмінку, а після іменників in в abl.

 

Робота 4. Виконати граматичні вправи.

1.      Усні вправи: 1, 2. – с. 103-104. 1, 2, 3. – с. 129-130.

Робота 5. Виконати контрольні завдання на закріплення вивченого матеріалу.

Повторити переклад вправ українською мовою на ст. 27-104.

 

Програма самопідготовки студентів

І. Друга відміна іменників. Чоловічий рід, середній рід. Греко-латинські еквіваленти іменників ІІ відміни.

1.      Опрацювати теоретичний матеріал до теми. Звернути увагу на винятки іменників ІІ відміни чоловічого роду. Виписати в словники лексичний мінімум іменників ІІ –ої відміни чоловічого і середнього роду.

2. Виконати письмові вправи з підручника: 1, 2. – с. 88-89; 1, 2. – с. 96-97.

 

ІІ. Прикметники І-ІІ відмін. Дієприкметники минулого часу пасивного стану. Греко-латинські еквіваленти.

  1. Опрацювати теоретичний матеріал до теми. Звернути увагу на узгодження прикметників І-ІІ відміни та дієприкметників минулого часу пасивного стану з іменниками ІІІ, IV, V відмін. Виконати письмові вправи з підручника: вправа № 1. – с. 105; 1, 2. – с. 130-131.

 

На закріплення вивченого матеріалу виконати письмові вправи перекладу медичних термінів з української мови на латинську.

І. Перекласти на латинську мову такі анатомічні та гістологічні терміни:

1. Під праве око

2. Хрестоподібний м’яз

3. Глибока гілка поперечної артерії шиї

4. В порожнині черепа є головний мозок

5. Скупчені лімфатичні вузли

6. Великі еритроцити

7. Спинка турецького сідла

8. Ворота яєчника

9. Лускатий епітелій

10. Середній палець

 ІІ. Перекладіть латинською мовою такі фармацевтичні терміни:

  1. Екстракти бувають (є) сухі, густі, рідкі
  2. Рицинова олія в еластичних желатинових капсулах
  3. Палена магнезія
  4. Настій листків ревеня
  5. Сироп алое

ІІІ. Перекладіть латинською мовою клінічні терміни:

  1. Збільшення виділення сечі
  2. Розширення тіла хребця
  3. Сечовий конкремент
  4. Наука про лікарські засоби
  5. Наявність токсинів у крові
  6. Біль в прямій кишці
  7. Обстеження бронхів
  8. Видалення залози
  9. Захворювання сечового міхура
  10. Тепловий удар

ІV. Перекладіть латинською мовою діанози:

  1. Ракова пухлина лівої молочної залози
  2. Вроджена нефропатія ІІ стадії

Семінарське обговорення теоретичних питань:

 12.30-14.00год.

Зразки тестових завдань:

1.      У якому рядку правильний переклад анатомічного термінаоднопері м’язи”:

а) musculus unipennatus

b) musculorum unipennatorum

c) musculi unipennati

d) musculis unipennati

e) musculus unipennata

  1. Виберіть рядок, в якому правильний переклад анатомічного термінаsulcus hamuli pterygoidei”:

а) крилоподібна борозна гачка

b) крилоподібний гачок борозни

c) борозна крилоподібного гачка

d) крилоподібні гачки борозни

e) борозна крилоподібних гачків

  1. У якому рядку правильний переклад гістологічного термінаскупчені лімфатичні вузлики”:

a) noduli lymphaticus aggregatus

b) nodulus lymphaticus aggregatus

c) nodulus lymphatici aggregati

d) noduli lymphatici aggregati

e) nodulum lymphaticum aggregatum

  1. Виберіть рядок, в якому правильний переклад гістологічного термінаcanaliculus secretorius intercellularis”:

a) міжклітинний секреторний канал

b) міжклітинний секреторний каналець

c) міжклітинні секреторні канальці

d) міжхребцевий секреторний канал

e) кістковий секреторний каналець

     5. У якому рядку правильний переклад фармацевтичного терміна

малиновий сироп”:

a) sirupus Rubus idaeus

b) sirupus Cerasi

c) sirupus Cerasus

d) sirupus Sorbi

e) sirupus Rubi idaei

  6. Виберіть рядок, у якому правильний переклад фармацевтичного терміна “succus Aloes purificatus”:

a) сік очищеного алое

b) очищенний сік алое

c) соку очищеного алое

d) очищені соки алое

e) очищений сироп алое

Набір тестів з еталонами відповідей додається.

Самостійна робота студентів  1415 – 1500 год.

Письмове тестування студентів, які не склали контроль за системою «MOODLE», перегляд тематичних навчальних таблиць, і кафедральної бази тестів, поглиблене вивчення матеріалу тем, винесених на самостійне опрацювання тощо.

 

Студенти повинні знати:

І.

1.      Ознаки належності іменників 2-ої відміни до чоловічого роду і середнього роду.

2.      Винятки з правила про рід іменників 2-ої відміни чоловічого роду.

3.      Які закінчення мають іменники 2-ої відміни середнього роду грецького походження.

4.      Що до другої відміни чоловічого роду належать також прикметники і дієприкметники чоловічого роду із закінченнямus, – er, а до середнього роду – прикметники І – ої групи із закінченнямum та дієприкметники минулого часу із закінченнямum.

5.      Що ці прикметники і дієприкметники відмінюються за зразком іменників 2-ої відміни чоловічого роду і середнього роду.

6.      Що при узгодженні прикметників з іменниками-винятками, які є жіночого роду, прикметники матимуть закінчення – а і будуть відмінюватися за зразком 1-ої відміни, напр.: критичний період.

7.      Греко-латинські еквіваленти іменників 2-ої відміни.

ІІ.

1.      Словникову форму прикметників І-ІІ відмін. Як знайти основу прикметника.

2.      Як відмінюються прикметники І-ої групи. Що таке субстантивація прикметників.

3.      Лексичний мінімум прикметників І-ІІ відмін.

4.      Як утворюються, відмінюються дієприкметники минулого часу пасивного стану.

5.      Дієприкметник минулого часу в медичній термінології.

6.      Латинські прислів’я й афоризми.

Студенти повинні уміти:

І.

1.      Провідміняти у всіх відмінках однини і множини іменники і прикметники чоловічого роду із закінченнямus та – er.

2.      Узгоджувати іменники 2-ої відміни чоловічого роду з прикметниками та дієприкметниками з закінченнямus та – er.

3.      Провідміняти у всіх відмінках однини і множини іменники і прикметники середнього роду із закінченнямum.

4.      Утворювати двослівні і багатослівні медичні терміни, використовуючи іменники і прикметники 2-ої відміни чоловічого  і середнього роду.

5.      Утворювати клінічні терміни, використовуючи грецькі еквіваленти іменників 2-ої відміни.

ІІ.

1.      Визначити належність прикметників до І-ої групи. Знайти основу прикметника.

2.      Відміняти прикметники І-ІІ відмін в однині і множині.

3.      Узгоджувати прикметники І-ої групи та дієприкметники з іменниками, утворюючи двослівні чи багатослівні анатомічні, гістологічні, фармацевтичні терміни чи клінічні діагнози.

4.      Утворювати дієприкметники минулого часу від дієслів чотирьох дієвідмін.

5.      Відмінювати дієприкметники минулого часу в однині і в множині.

6.   Правильно вживати дієприкметники минулого часу у рецептурних виразах.

Відповіді на тести:

1. C

2. C

3. D

4. B

5. E

6. B

 

 

Наочність: Таблиця “Відмінкові закінчення іменників п’яти відмін”, таблиці “Прикметник”,  “Дієприкметники минулого часу пасивного стану”

Джерела інформації:

Матеріали для підготовки до практичних занять

а) Основне:

Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова і основи медичної термінології. – Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004. – С. 83-97, С. 99-105, 125-131.

Козовик І.Я., Шипайло Л.Д., Латинська мова: Підручник. – К.: Вища шк., 1993. – с. 64-75, 75-85.

б) Додаткові:

1)      Закалюжний М.М., Андрейчин М.А., Посібник з анатомічної і клінічної термінології. – К.: “Здовор’я”, 1993. – с. 41-49.

3) http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%81

                                                                                                   Автор доц. Саварин Т.В.

Затверджено на засіданні кафедри

10 червня 2013 р. Протокол №11

 

 

 

 

 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Приєднуйся до нас!
Підписатись на новини:
Наші соц мережі