Рецепт. Структура рецепта. Перша відміна іменника. Прийменники. Дієслово. Теперішній час дійсного способу активного і пасивного станів. Умовний спосіб теперішнього часу активного і пасивного станів.
Рецепт (від лат. receptum – взяте; documentum receptum – взятий документ) – письмовий припис лікаря, фельдшера чи акушера, згідно з яким аптека виготовляє і видає вказані ліки, а хворий приймає їх за вказаними в цьому документі способом і дозами.
Виписуються рецепти на спеціальних бланках за встановленою формою, виправлення не допускаються.
Склад ліків, позначення форми ліків і звернення лікаря (фельдшера, акушера) до фармацевта про виготовлення і видачу ліків пишуться латинською мовою. Скорочення цих позначень і вказівок дозволяється в межах прийнятої медичної і фармацевтичної практики. Не допускається скорочення позначень близьких за найменуванням інгредієнтів (складників), якщо це скорочення унеможливлює встановити, який, власне, лікарський засіб приписано. Так, наприклад, не можна вживати скорочення nitr чи sulf оскільки невідомо, що потрібно взяти – nitras чи nitris, sulfas чи sulfis відповідно.
Рецепт складається з таких частин:
1. Inscriptio (напис) – штамп лікувального закладу (адреса, номер телефону лікувального закладу) і його шифр.
ІІ. Datum – дата виписування рецепта.
ІІІ. Nomen aegrōti – прізвище, ініціали та вік хворого (вік вказується до 14 і після 60 років пацієнта).
IV. Nomen medĭci – прізвище та ініціали лікаря (якщо лікар виписує ліки для себе, то замість прізвища він може написати: pro auctōre – для автора або pro me – для мене).
V. Invocatio – звернення лікаря до фармацевта, виражене словом Recĭpe: (Rp.:) – візьми! (Це одна з латинських частин рецепта, яку доповнюють дві наступні).
VІ. Designatio materiārum – перелік лікарських речовин (складників) та їх кількості.
VІІ. Subscriptio – вказівки фармацевту латинською мовою про спосіб виготовлення ліків, їх форму, дози, форму упаковки.
Якщо у рецепті виписується одна лікарська речовина, то такий рецепт називається простим (formŭla remediōrum simplex). В subscriptio простого рецепта лікар пише Da! Signa!
Якщо в рецепті виписується дві або більше лікарські речовини, то рецепт називається складним ( formŭla remediōrum composĭta).
В subscriptio лікар пише, яка форма повинна бути виготовлена, наприклад: Misce, ut fiat pulvis – змішай, щоб утворився порошок; Misce, ut fiant suppositoria – змішай, щоб утворилися свічки тощо.
Після зазначення форми ліків у складному рецепеі вказується, скільки доз потрібно видати: Da (Dentur) tales doses numĕro…Видай (видати) таких доз кількістю.
VІІІ. Signatūra – позначення. Це вказівки хворому про дозу на один прийом, частоту прийомів ліків, час і спосіб вживання. Ці вказівки пишуться державною мовою або такою, яку хворий розуміє.
ІХ. Nomen medĭci et sigillum personāle – особистий підпис і печатка лікаря.
Designatio materiārum – основна частина рецепта. У складному рецепті вона складається з таких частин:
1) basis seu remedium cardināle – основа або кардинальний засіб, за допомогою якого досягається основна терапевтична дія;
2) remedium adjŭvans – допоміжний засіб, який посилює або послаблює дію основної речовини;
3) remedium corrĭgens – виправляючий засіб, який поліпшує (виправляє) смак чи запах ліків;
4) remedium constituens – формоутворюючий засіб, за допомогою якого надається кінцевої форми лікам (цукор, крохмал – для порошків;дистильована вода, алкоголь тощо – для рідких форм).
П’ята, шоста і сьома частини рецепта пишуться латинською мовою. Вони, власне, і складають латинську частину рецепта.
При оформленні Designatio materiārum потрібно дотримуватися таких правил:
1. Назва кожної лікарської речовини (складника) пишеться з нового рядка у Gen. з великої літери і з визначенням її кількості. З великої літери пишуться також назви препаратів, рослин, хімічних елементів. Назви частин рослин (листків, кореня, кори, плодів, насіння тощо), якщо ними не починається рядок рецепта, а також назви аніонів солей, оксидів і прикметники (означення) пишуться з малої літери, наприклад:
Rp.: Infūsi herbae Adonĭdis vеrnalis 6,0: 180 ml.
Nartii bromĭdi 6,0
Codeini phosphātis 0,18
Misce. Da. Signa.
Візьми: Настою трави горицвіту весняного 6,0: 180 мл.
Броміду натрію 6,0
Фосфату кодеїну 0,18
Змішай. Видай. Познач.
2. Сипкі і тверді речовини виписують в ґрамах або частинах ґрама і їх кількість позначається арабськими цифрами за десятковою системою. Слово “ґрам”, ”дециґрам”, ”сантиґрам”, ”міліґрам” не пишуться. Наприклад:
1 ґрам – 1,0; 1 дециґрам – 0,1;
1 сантиґрам – 0,01; 1 міліґрам – 0,001.
3. Рідкі лікарські засоби виписуються і в грамах і в мілілітрах (ml), кількість яких також позначається арабськими цифрами. Слово “мілілітр” у скороченій формі (ml) пишеться після цифрової вказівки їх кількості.
Якщо рідкі лікарські засоби виписуються в краплях, то кількість крапель позначається римськими цифрами, перед якими пишуть guttas (gtts), якщо виписують дві і більше крапель. Якщо виписують одну краплю, то пишуть римську цифру І і слово guttam (gttm), наприклад:
Rp.: Olei Menthae piperītae guttas ІІІ (gttsIII).
Візьми: олії перцевої м’яти 3 краплі.
Rp.: Olei Menthae piperitae guttam I (gttm I).
Візьми: олії перцевої м’яти 1 краплю.
4. Деякі лікарські засоби можуть дозуватись в біологічних одиницях дії (ОД), кількість яких може становити сотні тисяч і мільйони, наприклад:
Rp.: Streptomycini 1000000 OD
Візьми: стрептоміцину 1 млн. ОД
5. Якщо виписують дві або більше лікарські речовини в однакових кількостях, то кількість вказується після назви останньої речовини зі словом ana (скорочено āā), що означає “порівно”, наприклад:
Rp.: Tinctūrae Valeriānae aethereae
Tinctūrae Convallariae ana 30,0
Візьми: Ефірної настоянки валеріани
Настоянки конвалії по 30 ґрамів
У відповідності до цих правил така структура рецептів є найпоширенішою моделлю рецептурного припису.
Досить поширеною є й інша модель рецептурного припису, згідно з якою готові офіцинальні (стандартні) лікарські засоби (таблетки, свічки, мазі, кульки тощо) виписують під певною комбінованою (тривіальною) назвою. При такому приписі назва лікарської форми пишеться в Асс. sing. або plur., комбінована (тривіальна) назва в Nom. sing. у лапках або без них, вказується лише загальна кількість лікарського засобу, наприклад:
Rp.: Tabulettas “Citramōnum” № 10.
Візьми: таблетки “Цитрамон” кількістю 10.
Rp.: Unguenti Erythromycīni 1 % – 10,0
Візьми: однопроцентної мазі еритроміцину 10 ґрамів
Rp.: Suppositoria “Neo-Anusōlum” № 5
Візьми: свічки “Нео-Анузол” кількістю 5.
ДОДАТКОВІ НАПИСИ У РЕЦЕПТАХ
Якщо виникла потреба придбати ліки в аптеці терміново, то лікар (фельдшер) у верхній частині рецептурного бланкa зазначає “Cito!” (швидко!), чи “Statim!” (негайно!).
Якщо за одним рецептом потрібно і можна придбати ліки повторно, то у верхній частині рецептурного бланка позначається Bis repetatur! (повторити двічі) або Repete bis! (повтори двічі).
ВПРАВИ
I. Перекладіть українською мовою рецептурні вирази:
oleum Terebinthĭnae, infusum foliōrum Cerăsi; unguentum Hydrargўri cinereum; in capsŭlis gelatinōsis duris; massae pilulārum quantum satis; in tabulettis obductis; extractum Viburni fluĭdum; Olei Menthae piperītae guttas III; emplastrum adhaesīvum bactericīdum; acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum; extractum Aloёs fluĭdum; suppositoria cum extracto Opii; chole medicāta consrvāta; in ampullis.
II. Перекладіть рецепти українською мовою:
1. Recipe: Choles medicātae conservātae 250,0
Da. Signa.
2.Recipe: Tabulettas “Sedalgin” numěro 20
Da. Signa.
3. Recipe: Unguenti Furacillīni 1 % – 25,0
Da. Signa.
4. Recipe: Infūsi foliōrum Betŭlae 15,0
et foliōrum Sambūci 10,0: 250,0
Olei Menthae piparītae guttas II
Misce. Da. Signa.
5. Recipe: Acĭdi hydrochlorĭci dilūti 5 ml
Pepsīni 2 ml
Aquae destillātae 180 ml
Sirŭpi Cerăsi 200 ml
Misce. Da. Signa.
6. Recipe: Extracti Frangŭlae fluĭdi 0,15
Extracti Viburni fluĭdi
Herbae Thymi ana 20 ml
Misce. Da. Signa.
7. Recipe: Mycosolōni 30,0
Da. Signa.
@ ВПРАВИ
I. Перекладіть латинською мовою:
1. В крохмальних капсулах. 2. Желатинові капсули. 3. В еластичних желатинових капсулах. 4. Настоянка перцевої м’яти. 5. Сухий екстракт крушини. 6. Очищеного скипидару 10 мл. 7. Листя ромашки. 8. Анальгін в таблетках. 9. Рідкий екстракт калини. 10. Відвару листків вишні 100 мл. 11. Пілюльна маса. 12. Сіра ртутна мазь. 13. Видай таких доз кількістю. 14. Змішай, щоб утворився збір. 15. Скільки треба.
ІІ. Перекладіть рецепти латинською мовою:
1. Візьми: Таблетки “Аспаркам” кількістю 100
Видай. Познач.
2. Візьми: Рідкого екстракту крушини 0,75
Настою листків ревеню
Настою бруньок берези по 50 мл
Відвару листків бузини 100 мл
Сиропу алое 100 мл
Змішай.Видай.Познач.
III. Напишіть рецепти латинською мовою,користуючись зразком:
Зразок: Випишіть 180 мл настою з
Recipe: Infusi herbae Thermopsidis ex 0,6: 180 ml
Da. Signa: По одній столовій ложці 3 рази на день.
Випишіть: 1. 100 мл сиропу алое із залізом. Призначити по ½ чайної ложки в ¼ склянки води 3 рази на день.
2. 180 мл відвару з
ФАРМАЦЕВТИЧНА НОМЕНКЛАТУРА
Латинська фармацевтична номенклатура являє собою систему термінів, яка формувалась протягом тисячоліть. Одні з цих термінів своїм корінням сягають античних часів, інші виникли в епоху Cередньовіччя, Відродження і Нового часу, інші з’явились вже в наш час – час прогресу і бурхливого розвитку науки.
Сучасна фармацевтична номенклатура – це комплексне поняття, яке об’єднує термінологію кількох самостійних дисциплін: фармакогнозії (науки, котра вивчає рослинні і тваринні матеріали, з яких виготовляють ліки), ботаніки (науки про рослини), фармокології (науки про дію лікарських речовин на організм), фармацевтичної хімії (вчення про хімічні властивості лікарських речовин) тощо.
Вся фармацевтична номенклатура об’єднана в державних і міжнародних фармакопеях – зведеннях законів для фармацевтів і медичних працівників.
Назва “Фармакопея” (Pharmacopoea) походить від грецьких слів pharmacon – ліки та poieo – роблю.
Нині чинними є як Міжнародна фармакопея (Pharmacopoea Internationalis), так і власні національні (державні) фармакопеї. В Україні також працюють над створенням національної фармакопеї, користуючись поки що ХІ виданням Фармакопеї, введеним в дію у 1987 році.
Система фармацевтичних термінів не є чимось постійним, що з плином часу збільшується лише у своїй кількості. Адже разом зі зміною наукових понять постійно змінюються і терміни, застарілі виходять із вжитку, назви інших наблизились до хімічного складу речовин, постійно створюються нові. Однак, самі принципи побудови термінів в основному стабілізувались, як стабільними залишаються значення багатьох словотворчих елементів, які вживаються у термінотворенні.
Фармацевтичні терміни, як і анатомічні та гістологічні чи клінічні, є одночленні, двочленні і рідше багаточленні.
ВПРАВИ
І. Прочитайте і перекладіть українською мовою такі назви лікарських засобів, продуктів первинної обробки, тривіальні назви лікарських препаратів, запам’ятайте їх орфографію:
Sirŭpus Althaеae; extractum Frangŭlae fluĭdum; decoctum foliōrum Uvae ursi; infūsum herbae Equisēti; decoctum baccārum Junipěri; herba Absinthii; gemmae Betŭlae; folia Urtīcae; oleum Hyoscyămi; oleum Terebinthĭnae rectificātum; tabulettae “Theophedrīnum”; semen Cucurbĭtae; extractum Glycyrrhīzae siccum; Amidopyrīnum; Oxytetracyclīnum; Phenoxymethylpenicillīnum; Polyvitaplex; Synthomycīnum; Dibazōlum; Aethazōlum; Nepresol.
ІІ. Напишіть назви лікарських засобів і препаратів латинською мовою:
витяжка деревію; настій трави чистотілу; сік алоe; відвар листя сени; сироп шипшини; мигдалева олія; брикет трави звіробою; настоянка листків екваліпту; таблетки витяжки валеріани; настоянка конвалії; густа витяжка красавки; мазь каланхоe; м’ятна олія; таблетки феноксіметилпеніціліну; діабазол в таблетках; свічки “Анестезол”; рідка витяжка крушини; лінімент синтоміцину; рицинова олія в капсулах; таблетки етазолу 0,25; полівітаплекс.
Перша відміна іменників (Declinatio prima)
Ознайомившись з темою “Іменник. Загальні відомості” і, зокрема, з таблицею відмінкових закінчень п’яти відмін, ви довідались, що до першої відміни у латинській мові належать іменники жіночого роду, які у Nom. sing. мають закінчення –а, а в Gen. sing. – -ae, напр.: vertebra, ae f – хребець; costa, ae f – ребро.
Крім цього, до першої відміни відносяться також іменники чоловічого роду за значенням, тобто такі, які вказують на професію, фахівцями якої можуть бути особи жіночої і чоловічої статі. У словниковій формі такі іменники супроводжуються двома літерами – показниками роду – m, f, напр.: oculista, ae m, f – окуліст; pharmacopola, ae m, f – аптекар.
Зразок відмінювання
vertebra, ae f – хребець (основа: vertebr-)
|
|
Singulāris |
Plurālis |
|
Nom. |
vertebr-a |
vertebr-ae |
|
Gen. |
vertebr-ae |
vertebr-ārum |
|
Dat. |
vertebr-ae |
vertebr-is |
|
Acc. |
vertebr-am |
vertebr-as |
|
Abl. |
vertebr-ā |
vertebr-is |
За зразком іменників першої відміни відмінюються прикметники першої групи жіночого роду (див. §19), які у сполученні з іменниками утворюють двослівні чи багатослівні терміни, напр.:
tunĭca, ae f – оболонка; mucōsus, a, um – слизовий;
tunĭca mucōsa – слизова оболонка;
scapŭla, ae f – лопатка; dexter, tra, trum – правий;
scapŭla dextra – права лопатка.
Зразок відмінювання
tunĭca mucōsa – слизова оболонка
|
|
Singulāris |
Plurālis |
|
Nom. |
tunĭca mucōsa |
tunĭcae mucōsae |
|
Gen. |
tunĭcae mucōsae |
tunicārum mucosārum |
|
Dat. |
tunĭcae mucōsae |
tunĭcis mucōsis |
|
Acc. |
tunĭcam mucōsam |
tunĭcas mucōsas |
|
Abl. |
tunĭcā mucōsā |
tunĭcis mucōsis |
Порядок слів у латинському реченні
У латинській мові, подібно як і в українській, порядок слів у реченні вільний. На ппочатку речення звичайно ставляться ті слова, які найповніше відтворюють думку того, хто говорить. Такий порядок слів називається риторичним. Однак частіше вживається так званий граматичний порядок слів, коли на першому місці стоїть підмет, присудок – на останньому, а інші члени речення – між ними. Означення, як правило, стоять після означуваного слова, наприклад: Historia magistra vitae est. – Історія – вчителька життя.
Сполучник (conjunctio)
У медичних текстах і в рецептурних виразах найчастіше зустрічаються сполучники єднальні (et, -que), розділові (aut, sive, seu, vel), протиставний (sed), підрядності (ut).
Сполучник et (і) виражає більш зовнішній зв’язок між словами чи виразами, напр.:
scapŭla et clavicŭla – лопатка і ключиця.
Сполучник –que (і, та) виражає тільки внутрішній зв’язок, при якому сукупність розглядається як одне ціле. Він ставиться після приєднуваного слова і пишеться разом з ним. Наголос у такому випадку ставиться на склад, який стоїть перед цим сполучником, напр.:
costae vertebraeque – ребра і хребці; studiōsi studiosaeque – студенти і студентки.
Розділовий сполучник aut (або) ставиться між поняттями, які виключають одне одного, напр.:
ego aut tu – я або ти; Belladonna aut Convallaria – беладонна або конвалія.
Сполучники seu, sive, vel (або, тобто) вживаються лише між синонімами, тобто різними словами, які означають одне і те ж явище, предмет тощо, напр.:
muscŭlus digastrĭcus seu muscŭlus biventer – двочеревцевий м’яз; olfactus vel odorātus – нюх.
Протиставний сполучик sed (але) виражає щось суперечливе попередньому вислову або обмежує його значення, напр.:
Non scholae, sed vitae discĭmus – не для школи, а для життя вчимося.
Сполучник підрядності ut (щоб) вживається у підрядних реченнях мети, напр.: Misce, (ut) fiat pasta. – Змішай, щоб утворилась паста. (У рецептах цей сполучник, як правило, пропускається).
Прийменники (Praepositiōnes)
У латинській мові є чотири групи прийменників, які вимагають відповідних відмінків. Найбільша група серед цих прийменників вимагає Accusatīvus. В медичній практиці, у фармацевтичній термінології серед них найчастіше вживаються такі:
ad – для, до, при, в ad aegrōtam – для хворої
ad horam primam – до першої години
ad hypertoniam – при гіпертонії
ad ollam – в банці
ante – перед, до ante cenam – перед обідом
contra – проти (когось, чогось) contra angīnam – проти ангіни
inter – між inter vertebras – між хребцями
per – через, протягом per telam – через марлю
per horam – протягом години
post – після post cenam – після обіду
Ablatīvus вимагають такі прийменники:
a, ab – від a vertebra – від хребця
ab ulna – від ліктьової кістки
cum – з (ким? чим?) cum aquā – з водою
de – про de costis – про ребра
e, ex – з, із e costa – з ребра
ex ollis – з банок
pro – для, за pro officīna – для аптеки
pro patria – за батьківщину
sine – без sine aquā – без води
Два прийменники (in – в, на та sub – під) вимагають як Acc., так і Abl. Якщо йдеться про місце знаходження, тобто коли можна поставити питання “де?“, “у чому?“, вони вимагають Abl., напр.:
in aquā – у воді; sub aquā – під водою.
Якщо можна поставити запитання “куди?“, вони керують Acc., напр.:
in aquam – у воду; sub aquam – під воду.
В ролі прийменників, які вимагають Gen., вживаються два іменники: causa – причина; gratia – вдячність. Як прийменники вони мають значення задля, заради і стоять після іменника, напр.:
amicitiae gratia – заради дружби; honōris causa – заради пошани.
Наприклад: Diplōma honōris causa. – Почесний диплом. Professor honōris causa. – Почесний професор.
Лексичний мінімум
А
ampulla, ae f ампула, розширення
membrāna, ae f мембрана,перетинка,
оболонка, плівка
apertūra, ae f апертура, отвір
myofibra, ae f м’язове волокно
capsŭla, ae f капсула
particŭla, ae f частинка
clavicŭla, ae f ключиця
sella, ae f сідло
lacūna, ae f лакуна, заглибина
semilūna, ae f півмісяць
lamella, ae f пластинка
tela, ae f прошарок, основа (гіст.)
linea, ae f лінія
uvŭla, ae f язичок (міхура)
lingua, ae f язик
valva, ae f клапан
lingŭla, ae f язичок
vena, ae f вена
medulla ossium flava жовтий
кістковий мозок
venŭla, ae f венула
medulla ossium gelatinōsa желатино-
вий (драглистий) кістковий мозок
vesīca, ae f міхур
medulla ossium rubra червоний кістковий мозок
vesicŭla, ae f пухирець, міхурець
B
ampulla, ae f ампула
herba, ae f трава
aqua, ae f вода
hora, ae f година
Arnĭca, ae f арніка
Mentha, ae f м’ята
bacca, ae f ягода
minūta, ae f хвилина
Belladonna, ae f беладонна, красавка
planta, ae f рослина
Betŭla, ae f береза
tabuletta, ae f таблетка
charta, ae f папір
tela, ae f марля
gemma, ae f брунька
tinctūra, ae f настоянка
gutta, ae f крапля
Valeriāna, ae f валеріана
С
anaemia, ae f анемія, недокрів’я
insufficientia, ae f недостатність
angīna, ae f ангіна, запалення
мигдаликів
рneumonia, ae f пневмонія,
запалення легенів
deficientia, ae f недостатність
(ембріол.)
rubeŏla, ae f краснуха
fractūra, ae f перелом
struma, ae f зоб, патологічне
збільшення щитовидної залози
gangraena, ae f ґанґрена, змертвіння
тканин
tonsilla, ae f мигдалик
gravĭtas, ātis f тяжкість
varicella, ae f вітряна віспа
hernia, ae f грижа, кила
Вправи
1. Провідміняйте в однині і множині словосполучення:
vertebra thoracĭca – грудний хребець; pharmacopōla perītus – досвідчений аптекар
2. Перекладіть українською мовою терміни:
анатомічні гістологічні
ampulla tubae uterīnae medulla ossium gelatinōsa
linea mylohyoidea cellŭla cuboidea
sella turcĭca particŭla elementaria
fossae scapŭlae vesicŭla cytoplasmĭca
clavicŭla dextra lamĭna lucĭda
lingŭla mandibŭlae lamella ossea
glandŭla gastrĭca propria ampulla membranacea
apertūra thorācis myofibra cardiăca
vena profunda linguae lacūna cavernōsa
uvŭla vesīcae membrāna tympanĭca secundaria
vesīca biliāris (fellea) medulla ossium rubra
vesicŭla seminālis tela submucōsa
tela subcutanea venŭla recta
capsŭla adipōsa vesīca urinaria
membrāna fibrōsa
фармацевтичні
aqua Amygdalārum amarārum; aqua Menthae piperītae; in ampullis; massae pilulārum quantum satis; gemmae Betŭlae; charta cerāta; in capsulis gelatinōsis; pasta stomatologĭca; tinctūra Belladonnae; in tabulettis; tabulettae obductae; plantae medicātae; per telam; guttae tinctūrae Valeriānae.
3. Перекладіть українською мовою такі діагнози:
1. Angīna tonsillae tubariae. 2. Fractūra clavicŭlae clausa. 3. Gangraena humĭda. 4. Struma diffūsa toxĭca. 5. Pneumonia pneumococca acūta. 6. Insufficientia respiratoria. 6. Anaemia posthaemorrhagĭca chronĭca. 7. Deficientia functionālis secretoria.
@ ВПРАВИ
1. Перекладіть латинською мовою терміни:
анатомічні
ліва ключиця
щелепно-під’язикова лінія
жовтий кістковий мозок
сім’яний міхурець
підслизовий прошарок
язичок сечового міхура
волокниста оболонка
зовнішня міжреброва перетинка
гістологічні
блискуча пластинка
жирові капсули
пряма венула
хрящова лакуна
ядерний пухирець
підслизова основа
первинна брунька
печінково-підшлункова ампула
фармацевтичні
настій бруньок берези; краплі води перцевої м’яти; в твердих желатинових капсулах; крохмальні капсули; настоянка арніки; таблетки бромкамфори.
2. Перекладіть латинською мовою діагнози:
1. Аліментарна геморагічна ангіна. 2. Ускладнений перелом правої лопатки. 3. Геморагічний вузлуватий зоб. 4. Гостра грипозна пневмонія. 5. Залізодефіцитна анемія. 6. Недостатність клапана аорти.
Латинські вислови й афоризми
|
1. De lingua stulta incommŏda multa. – |
Через балакучий (дурний) язик багато неприємностей. |
|
|
На пам’ять. |
|
3. Mеdicīna soror philosophiae. – |
Медицина – сестра філософії. |
|
4. Per scientiam ad salūtem aegroti. – |
Через знання до здоров’я хворого. |
|
5. Scientia potentia est. – |
Знання – сила. |
|
6. Terra incognita. – |
Невідома земля (На давніх географічних картах таким словосполученням позначались недосліджені місця); щось зовсім незнане. |
|
7. Ubi concordia, ibi victoria. – |
Де згода, там перемога.
|
Словотворення. Найуживаніші суфікси
іменників першої відміни
У процесі термінотворення відповідну роль відіграють суфікси. Вони можуть вказувати на вид чи місце заняття, дію або результат дії, надавати терміну зменшувального значення, утворювати іменники, які означають знаряддя праці, заняття або місце заняття, називають якість чи абстрактне поняття.
Серед іменникових суфіксів першої відміни в анатомічній, гістологічній, клінічній чи фармацевтичній термінології найчастіше вживаються такі (подаємо разом із закінченням):
1. Суфікси –ŏl-a, ŭl-a (cŭl-a) надають терміну зменшувального значення. Наприклад:
анатомічні терміни
foveŏla – ямочка (від fovea – яма)
arteriŏla – артеріола (від arteria – артерія)
glandŭla – залоза (від glans, glandis – жолудь)
habenŭla – повідець (від habēna – ремінь, вуздечка)
clavicŭla – ключиця (від clavis – ключ)
vallecŭla – долинка (від valles – долина)
гістологічні терміни
trabecŭla – трабекула, перекладка (від trabs – балка, брусок)
capsŭla – капсула (від capsa – коробка)
vesicŭla – пухирець, міхурець (від vesīca – міхур)
manicŭla – рукавичка (від manus – рука)
particŭla – частинка (від pars, partis – частина)
За допомогою суфікса –ell-a утворюються іменники зі зменшувальним значенням від тих слів, у коренях яких є приголосні l, m, n, r, напр.:
patella – наколінок (від patēra – чаша);
columella – стовпчик (від columna – стовп);
lamella – пластинка (від lamĭna – пластина).
Проте треба пам’ятати, що серед медичних термінів зустрічаються такі, які не мають зменшувального значення, хоч у їх основах є суфікси -ŭl, -ell. Це такі терміни, які означають стадії розвитку ембріона, напр., blastŭla (від грецьк. blastos – зародок) – кінцева стадія дроблення яйця, яка являє собою багатоклітинний одношаровий зародок; organella (від грецьк. orgănon – орган) – 1) спеціалізована структура цитоплазми одноклітинної тварини, аналогічна якому-небудь органу багатоклітинної, напр., цитостом; 2) постійна цитоплазматична структура тваринної чи рослинної клітини, яка виконує певну функцію (напр., мітохондрія, рибосома, клітинний центр).
Треба також розрізняти низку анатомічних термінів, які не є демінутивами, тобто не мають зменшувального значення, напр., acetabŭlum – вертлюжна впадина; macŭla – пляма; cingŭlum – пояс; sustentacŭlum – підпора.
Суфікс -ūr-a утворює іменники, які виражають дію або результат дії, напр.:
анатомічні терміни
commissūra – спайка (від committo, commissum, ěre – скріпляти, з’єднувати)
curvatūra – кривина (від curvo, curvatum, āre – викривляти)
sutūra – шво (від suo, sutum, ĕre – шити)
клінічні терміни
fractūra – перелом (від frango, fractum, ĕre – ламати)
ruptūra – розрив (від rumpo, ruptum, ĕre – рвати, розривати)
гістологічні терміни
junctūra – з’єднання (від jungo, junctum, ĕre – з’єднувати)
apertūra – отвір (від aperio, apertum, īre – відкривати)
fissūra – щілина (від findo, fissum,ĕre – роздвоювати, розколювати)
фармацевтичні
colatūra – осад (після проціджування) (від colo, colātum, āre – цідити)
mixtūra – мікстура, суміш (від misceo, mixtum, ēre – змішувати)
Суфікс –īn-a, приєднаний до основи іменника, утворює терміни, які означають заняття, місце заняття або конкретну назву, напр.:
officīna – майстерня, аптека (від officium – служба, обов’язок);
medicīna – медицина, лікарське мистецтво (від medicus – лікар).
Суфікси -ia (приєднаний до основи прикметника) та -ntia (приєднаний до основи дієслова теперішнього часу) утворюють іменники, які означають якість чи абстрактне поняття, напр.:
memoria – пам’ять (від memor – пам’ятний)
substantia – речовина (від substāre – існувати)
prominentia – виступ (відprominens,ntis–виступний, виступаючий)
protuberantia – горбистість (від protuberāre – набухати, виростати).
ВПРАВИ
1. Перекладіть українською мовою терміни:
анатомічні гістологічні
incisūra mandibŭlae profunda particŭla elementaria
curvatūra gastris major glandŭla composĭta
commissūra palpebrārum trabecŭla ossea
protuberantia occipitālis interna junctūra dentinocementālis
fossŭla petrōsa fossŭla tonsillāris
basis patellae foveŏla gastrĭca
sutūra plana capsŭla fibrōsa
lamella ossea
клінічні
fractūra basis cranii; fractūra costārum transversa; ruptūra vesīcae urinariae; strictūra spastĭca; insufficientia venōsa chronĭca
фармацевтичні
tinctūra Valeriānae aetherea; tinctūra Menthae piperītae; mixtūra antiasthmatĭca Trascōvi
Грецькі іменники першої відміни
Після завоювання римлянами Греції в 146 р. до н.е. в латинську мову проникло багато грецьких слів. Більша частина з них латинізувалась, тобто набула фонетико-морфологічних рис, властивих латинським іменникам. Інші ж зберегли свої грецькі форми. В підручниках латинської мови іменники грецького походження виділені окремо у так звані три відміни грецьких іменників.
До першої відміни іменників грецького походження належать:
а) іменники жіночого роду, які в Nom. sing. мають закінчення -е, а в Gen. sing. -es, напр.: сhole, es f – жовч; Aloё, ёs f – алое.
б) іменники чоловічого роду, які в Nom. sing. мають закінчення -es, а в Gen. sing. -ae, напр.: diabētes, ae m – діабет; ascītes, ae m – черевна водянка.
При відмінюванні іменники першої відміни грецького походження в деяких відмінках зберігаються грецькі закінчення, а в множині приймають латинські закінчення. В медичній термінології вони вживаються в основному в однині.
Зразок відмінювання
diastŏle, es f – діастола, розширення серця
|
|
Singulāris |
Plurālis |
|
Nom. |
diastŏl – e |
diastŏl – ae |
|
Gen. |
diastŏl – es |
diastŏl – ārum |
|
Dat. |
diastŏl – ae |
diastŏl – is |
|
Acc. |
diastŏl – en |
diastŏl – as |
|
Abl. |
diastŏl – e |
diastŏl – is |
diabētes, ae m – діабет, сечове виснаження
|
|
Singulāris |
Plurālis |
|
Nom. |
diabēt – es |
diabēt – ae |
|
Gen. |
diabēt – ae |
diabēt – ārum |
|
Dat. |
diabēt – ae |
diabēt – is |
|
Acc. |
diabēt – en (am) |
diabēt – as |
|
Abl. |
diabēt – a |
diabēt – is |
Запам’ятайте такі найменування, клінічні терміни і діагнози:
а) з іменниками жіночого роду:
acne vulgāris – вугрі звичайні (розвиваються в період статевого дозрівання)
acne vulgāris phlegmonōsa – вугрі звичайні флегмонозні
Aloё, ёs f – алое
arachne, es f – павук, павутина
-cele, es f – грижа (в складних словах)
myelocēle, es f – грижа спинного мозку
phacocele, es f – грижа кришталика
chole, es f – жовч
Chole medicāta conservāta – консервована медична жовч
diastŏle, es f – діастола, розширення порожнин серця
diploё, ёs f – губчаста речовина кісток склепіння черепа
dyspnoё, ёs f – задишка
dyspnoё inspiratoria (exspiratoria) – задишка вдихальна (видихальна)
dyspnoё mixta – змішана задишка (при вдиханні і видиханні)
eupnoё, ёs f – рівномірне, спокійне дихання
haemoptoё, ёs f – кровохаркання
haemoptoё acūta – гостре кровохаркання
Hippophaё, ёs f – обліпиха (рослина)
hydrocēle, es f – водянка яєчка
hydrocēle funicŭli spermatici – водянка сім’яного канатика
phacocēle, es f – грижа кришталика
phlegmōne, es f – флегмона, розлите гнійне запалення підшкірної клітковини
phlegmōne erysipelatōsa – еризипелоїдна (бешихова) флегмона
phlegmōne necrotĭca – некротична (змертвіла) флегмона
raphe, es f – шов (між сухожилками і м’язами); лінія зрощення двох половин
органа або частин тіла
raphe palāti – швo піднебіння
raphe chirurgĭca – хірургічне шво
raphe pharyngis – горлове шво
raphe pterygomandibulāris – крилощелепне шво
raphe scroti – шво калитки
syncŏpe, es f – непритомність, зомління
syncŏpe hysterĭca – істерична непритомність
syncŏpe orthostatĭca – ортостатична непритомність (виникає при швидкому
переході з горизонтального стану у вертикальний)
systŏle, es f – систола, скорочення серця
б) з іменниками чоловічого роду:
ascītes, ae m – асцит, черевна водянка, скупчення транссудату в черевній
порожнині
ascītes congenĭtus – вроджений асцит
diabētes, ae m – діабет, загальна назва групи хвороб, що характеризуються
надмірним виділенням з організму сечі
diabētes insipĭdus – нецукровий діабет
diabētes mellĭtus – цукровий діабет
Клінічна термінологія
Сучасна клінічна термінологія, як і всі інші, формувалася протягом багатьох епох, вдосконалюючись у всіх своїх компонентах. Вона є однією з найскладніших підсистем медичної термінології, яка охоплює як назви хвороб і патологічних станів, так і способів обстеження та лікування, назви операцій тощо. Значна частина її успадкована ще від стародавніх греків. В клінічній термінології переважає лексика грецької мови, хоча в сучасному її складі зустрічаються латинські слова та слова, запозичені з сучасних мов.
Структура клінічних термінів
Більшість клінічних термінів, які означають назви захворювань, патологічних станів, способів лікування тощо, є складними словами, утвореними шляхом сполучення кількох компонентів (коренів, префіксів, суфіксів, терміноелементів), в основному грецького походженння.
Однослівні клінічні терміни здебільшого цілком зберегли основні елементи значень класичних мов, напр.: грецькі asthma, ascītes, anamnēsis, diagnōsis, emphysēma або латинські abscessus, rabies, ulcus, scabies, pulsus та ін. Однак є цілий ряд термінів, які набули іншого значення в порівнянні з тим, яке вони мали в класичних мовах. Наприклад, лат. lens і грецьк. phakos в класичних мовах означали сочевиця, а пізніше наукова термінологія використала ці слова для позначення кришталика, який за формою подібний до сочевичного зерна. В стародавній медициі деякі терміни вживалися в дещо іншому значенні, ніж в сучасній. Так, словом typhos (чад, дим) грецькі лікарі називали будь-який гострий гарячковий стан, що супроводжувався затьмаренням свідомості. В сучасній медицині слово тиф служить складовою частиною термінів, що означають деякі інфекційні хвороби, для яких характерна наявність тифозного стану.
До іншої групи однослівних клінічних термінів, що складають переважну більшість в клінічній термінології, належать похідні і складні терміни, утворені шляхом сполучення декількох словотворчих елементів.
Похідні терміни утворюються шляхом сполучення: а) кореня і префікса (hyper + ergia – підвищена реактивність організму; dia + rrhoea – пронос; dys + pnoё – задишка); б) префікса, кореня і суфікса (peri + metr + ītis – запалення очеревини, яка покриває матку) або кореня і суфікса (gastr + ītis – гастрит, запалення слизової оболонки шлунка; lip + ōma – жирова пухлина, ліпома).
Складні однослівні терміни утворюються шляхом сполучення двох або кількох коренів (основ) слів грецького походження за допомогою спеціальної голосної –о– чи без неї. Наприклад, ile-o-stāsis – скупчення кишкового вмісту в клубовій кишці; nephr-o-ptōsis – опущення нирки (нирок); brady–cardia – зменшена частота серцевих скорочень.
При утворенні клінічних термінів використовуються, як правило, основи іменників грецького, рідше латинського або латинського і грецького походження, які знаходять шляхом відкидання закінчення від родового відмінка однини, напр., haema, haemat-os – кров (основа haemat-).
Однак бувають випадки, коли при утворенні клінічних термінів вживається не справжня основа грецького іменника, а так звана основа називного відмінка, напр., haem-o-globīnum – гемоглобін; haem–ophthalmus – крововилив в око.
Двослівні та багатослівні клінічні терміни за своєю структурою подібні до анатомо-гістологічних і так само, як і вони, утворюються згідно з правилами латинської граматики.
Отже, щоб краще розуміти значення медичних термінів, правильно і усвідомлено користуватися ними, треба знати принципи їх утворення, паралельно з латинськими словами вивчати їх грецькі еквіваленти, а також кінцеві терміноелементи.
Грецькі еквіваленти латинських
іменників першої відміни
|
Латинський іменник |
Грецький еквівалент і його основа |
Значення |
|
|
aqua |
hydor |
hydr- |
вода |
|
causa |
|
aeti- |
причина |
|
cellŭla |
cytos |
cyt- |
клітина |
|
femĭna |
gyne |
gynaec- |
жінка |
|
glandŭla |
aden |
aden- |
залоза |
|
hernia |
cele |
-cele |
грижа, кила |
|
lacrĭma |
dacryon |
dacry- |
сльоза |
|
lingua |
glossa |
gloss- |
язик |
|
mamma |
mastos |
mast- |
молочна залоза |
|
medulla |
myelos |
myel- |
мозок (кістковий, спинний) |
|
natūra |
physis |
physi- |
природа |
|
palpĕbra |
blepharon |
blephar- |
повіка |
|
planta |
phyton |
phyt- |
рослина |
|
ruptūra |
|
-rrhexis |
розрив |
|
urīna |
uron |
ur- |
сеча |
|
vagīna |
colpos |
colp- |
піхва |
|
vena |
phlebs |
phleb- |
вена |
|
vertĕbra |
spondylos |
spondyl- |
хребець |
|
vesīca |
cystos |
cyst- |
міхур, кіста |
|
vesīca urinariа |
cystis |
cyst- |
сечовий міхур |
|
vesīca biliāris (fellea) |
cholecystis |
cholecyst- |
жовчний міхур |
|
vita |
bios |
bio- |
життя |
Кінцеві терміноелементи
–aemia кров, стан крові (на початку терміна haem-, haemat-)
–algia біль (без органічних змін)
–odynia біль
–algesia больове відчуття
–ectasia розширення трубчастого або порожнистого органа
–ectomia видалення, вирізання
–ergia діяльність, реактивність організму
–graphia дослідження: 1) за допомогою рентгенівського знімка;
2) шляхом реєстрації сигналів
–logia вчення, наука
–opsia зір
–pathia захворювання, страждання
–plegia параліч; удар
–phobia боязнь, нав’язливий страх
–rrhagia кровотеча
–rrhaphia накладання шва, зшивання
–rrhoea виділення секрeту або рідини
–scopia обстеження
–stomia виведення штучного отвору, фістули
–therapia лікування, спосіб лікування
–tomia розріз, розтин, операція
–uria наявність сечі
ВПРАВИ
1. Зробіть аналіз структури клінічних термінів, перекладіть українською мовою, користуючись при потребі словником:
glossalgia, myodynia, hydraemia, haematologia, hypalgesia, cytologia, mastectomia, hyperergia, roentgenographia, aetiologia, myelographia, gynaecologia, biopsia, dysopsia, mastopathia, cholecystopathia, phlebectasia, cystoplegia, thermoplegia, uraemia, haematuria, hydrophobia, gynaecophobia, colporrhaphia, glossorrhagia, blepharoplegia, dacryorrhoea, cystoscopia, spondylotomia, cystostomia, physiotherapia, phytotherapia, urinotherapia, urophobia, haemorrhagia, hyperergia, uraemia, dysuria, diarrhoea.
2. Перекладіть українською мовою такі клінічні діагнози:
hydrops vesīcae biliāris (felleae); hydrops gravidārum; ascītes congenĭtus; dystrоphia alimentaria; dystrophia hepătis flava; ruptūra cordis externa (interna); myelopathia diabetĭca; haematuria spuria.
NB! hydrops, ōpis m – скупчення транссудата в будь-якій порожнині тіла;
ascītes, ae m – скупчення транссудата в черевній порожнині.
@ ВПРАВИ
1. Перекладіть латинською мовою такі клінічні терміни:
захворювання молочної залози; кров у сечі; сечокрів’я; збільшення вмісту води у крові; лікування природними чинниками; захворювання сечового міхура; параліч повіки; кровотеча; прижиттєве взяття кусочка тканини для мікроскопічного обстеження з діагностичною метою; виведення оперативним шляхом штучного отвору сечового міхура; боязнь появи потягу до сечовипускання в несприятливій обстановці; видалення залози; лікування водами; розтин хребця; розлад зору; сльозотеча; понижена реактивність організму; видалення молочної залози; параліч сечового міхура; тепловий удар; водобоязнь.
2. Напишіть латинськими літерами і перекладіть українською мовою такі терміни:
гінекологія, гідрофобія, холецисторафія, глоссорагія, дакріорея.
3. Перекладіть латинською мовою такі діагнози:
гостра пневмококова пневмонія; дихальна недостатність; хронічна постгеморагічна залізодефіцитна анемія; інфільтративний туберкульоз гортані; патологічна гідремія.
ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС ДІЙСНОГО СПОСОБУ
АКТИВНОГО І ПАСИВНОГО СТАНІВ
(PRAESENS INDICATIVI ACTĪVI ET PASSĪVI)
Дієслова у латинській мові можуть бути активного (actīvum) або пасивного (passīvum) стану. Активного і пасивного стану бувають так звані перехідні дієслова, тобто такі, до яких можна поставити запитання “кого?” ,”що?”, наприклад: curāre – лікувати. Вони вимагають після себе знахідного відмінка (Асс). Неперехідні дієслова бувають лише активного стану,до них не можна поставити запитання “кого?”, ”що?”, наприклад: ire – іти.
Praesens indicatīvi утворюється шляхом додавання до основи дієслова теперішнього часу особових закінчень активного чи пасивного стану.
Особові закінчення дійсного способу теперішнього часу
активного і пасивного станів
Actīvum Passīvum
Sing. 1. – o Sing. 1. – or
2. – s 2. – ris
3. – t 3. – tur
Plur. 1. – mus Plur. 1. – mur
2. – tis 2. – mĭni
3. – nt 3. – ntur
В дієсловах І, ІІ, ІV дієвідмін особові закінчення додаються безпосередньо до основи. У дієсловах ІІІ дієвідміни між основою дієслова та особовими закінченнями, починаючи з 2-ої особи однини, вставляється єднальна літера -ĭ-, яка у 2-й особі однини пасивного стану перед -r- переходить в -ĕ-, а в 3-й особі множини активного і пасивного станів переходить в -u-.
Ä Примітки: 1) В дієсловах 1-ої дієвідміни у першій особі однини кінцева основи -ā- зливається з особовим закінченням -о- (активний стан) та -or- (пасивний стан), наприклад: cura + o = curo (я лікую); curā +or= curor (я лікуюсь, мене лікують).
2). В третій особі множини дієслів ІV дієвідміни між основою дієслова та особовим закінченням активного чи пасивного стану вставляється єднальна голосна –u-, наприклад: audi-u-nt (вони слухають); audi-u-ntur (їх слухають, вони вислуховуються).
ВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ У PRAESENS INDICATĪVI
sanāre – оздоровлювати основа sanā –
docēre – навчати основа docē –
tegĕre – вкривати основа teg –
audīre – слухати основа audī –
Actīvum
|
Число |
Особи |
Дієвідміни |
|||
|
І |
ІІ |
ІІІ |
ІV |
||
|
Sing. |
1
2 3 |
san-o я оздоровлюю sana-s sana –t |
doce-o я навчаю doce-s doce-t |
teg-o я вкриваю teg-i-s teg-i-t |
audi-o я слухаю audi-s audi-t |
|
Plur. |
1 2 3 |
sanā-mus sanā-tis sana-nt |
docē-mus docē-tis doce-nt |
teg-ĭ-mus teg-ĭ-tis teg-u-nt |
audī-mus audī-tis audi-u-nt |
Passīvum
|
Число |
Особи |
Дієвідміни |
|||
|
І |
ІІ |
ІІІ |
ІV |
||
|
Sing. |
1
2 3 |
san-or я оздоровлююсь, мене оздоровлюють sanā-ris sanā –tur |
doce-or я навчаюсь, мене навчають docē-ris docē-tur |
teg-or я вкриваюся, мене вкривають teg-ĕ-ris teg-ĭ-tur |
audi-or мене слухають
audī-ris audī-tur |
|
Plur. |
1 2 3 |
sanā-mur sana-mĭni sanā-ntur |
docē-mur doce-mĭni doce-ntur |
teg-ĭ-mur tegi-mĭni teg-u-ntur |
audī-mur audi-mĭni audi-u-ntur |
Українською мовою дієслова пасивного стану можна перекласти двома способами: безособовим реченням, в якому присудок стоїть у 3-й особі множини активного стану, або зворотним дієсловом із закінченням –ся, наприклад: aegrōta curātur – хвору лікують або хвора лікується.
Ä NB: у латинській мові особові заменники при дієсловах, як правило, не вживаються, крім тих випадків, коли йдеться про протиставлення дії і на цей займенник падає логічний наголос, наприклад: ego studeo, sed tu cantas (я вчуся, а ти співаєш). При перекладі дієслівних латинських форм українською мовою особові займенники вживаються.
ЛЕКСИЧНИЙ МІНІМУМ ДІЄСЛІВ
І дієвідміна
аusculto, ātum, āre вислуховувати praepăro, ātum, āre приготовляти
consto, -, āre складатися sano, ātum, āre оздоровляти
curo, ātum, āre лікувати servo, ātum, āre зберігати
do, datum, āre видавати signo, ātum, āre позначати
formo, ātum, āre утворювати, steriliso, ātum, āre стерилізувати,
формувати знепліднювати
palpo, ātum, āre пальпувати, прощупувати
ІІ дієвідміна
adhibeo, ĭtum, ēre застосовувати moveo, motum, ēre рухати
debeo, debĭtum, ēre бути повинним noceo, cĭtum, ēre шкодити
doceo, doctum, ēre вчити, навчати studeo, -, ēre (Dat) займатися,
вивчати
habeo, ĭtum, ēre мати, володіти valeo, ĭtum, ēre бути здоровим
misceo, mixtum, ēre змішувати video, visum, ēre бачити
ІІІ дієвідміна
defendo, fensum, ěre захищати repĕto, tītum, ĕre повторяти
dignosco, gnōtum, ĕre розпізнавати solvo, solūtum, ĕre розчиняти
disco, -, ĕre вивчати, вчитись sumo, sumptum, ĕre приймати
divĭdo, vīsum, ĕre ділити (всередину)
infundo, fūsum, ĕre наливати tego, tectum, ĕre вкривати
praescribo, ptum, ĕre приписувати vivo, victum, ĕre жити
IV дієвідміна
audio, ītum, īre слухати scio, scitum, īre знати
dormio, ītum, īre спати sentio, sensum, īre відчувати
finio, ītum, īre закінчувати venio, ventum, īre приходити
nutrio, ītum, īre кормити, годувати
ВПРАВИ
I. Провідміняйте в praesens indicatīvi actīvi et passīvi такі дієслова:
dare видавати defendĕre захищати
docēre навчати nutrīre годувати
servāre зберігати dividĕre поділяти
II. Визначте дієслівні форми і перекладіть українською мовою: curant, auscultat, habēmus, signat, repetītur, recĭpe, miscētis, praescrībo, vale! valēte! datur, student.
III. Перекладіть українською мовою:
1. Linguae Latīnae studēre debēmus. 2. Terminologia Latīna in disciplīnis medĭcis adhibētur. 3. Nātūra sanat, medicus curat morbos (Hippocrătes). 4. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. 5. Fasciae muscŭlos tegunt. 6. Cranium cerěbrum defendit. 7. Barba non facit philosŏphum. 8. Studiōsi studiosaeque medicīnae aegrōtas auscultāre discunt. 9. Aegrōtae mixtūra contra angīnam praescribĭtur.
10. Columna vertebrārum ex variis vertebris constat. 11. Studiōsi memoria dictum tenēre debent: “Non est medicīna sine lingua Latīna“. 12. Chirurgi fractūras vertebrārum et costārum in clinĭca curant. 13. Camphŏra cum tinctūra Valeriānae miscētur. 14. Linguae Latīna et Graeca in terminologia adhibentur. 15. Aqua Menthae piperītae e foliis Menthae praeparātur.
III. Перекладіть рецепти українською мовою:
1. Rp.: Suppositoria cum Methyluracilo 0,5 numěro 10.
Da.
Signa.
2. Rp.: Ichthyoli
Unguenti Camphŏrae 10 % āā 25,0
Misce, ut fiat unguentum.
Da.
Signa.
@ ВПРАВИ
а) Перекладіть латинською мовою:
1. Студенти вивчають анатомію людини, гістологію, латинську мову, інші (alias) дисципліни. 2. Хворі оздоровлюються дієтою. 3. Черепне склепіння покриває і захищає мозок. 4. Фасції покривають і захищають м’язи. 5. Студенти повинні добре вчитися.
б) Перекладіть латинською мовою рецепти:
1. Візьми: Вазелінової олії 100 мл.
М’ятної олії 2 краплі
Змішай. Видай.
Познач.
2. Візьми: Відвару бруньок сосни 10,0 – 200 мл.
Видай.
Познач.
3. Випишіть: 50 мл. екстракту елеутерококу рідкого.
Призначити по 20 крапель 3 рази на день.
Латинські вислови й афоризми
|
1. Amat victoria curam. – |
Перемога любить старання. |
|
2. Bene dignoscitur, bene curātur. – |
Добре розпізнається, добре лікується. |
|
3. DDD (Dat, Dicat, Dedicat). – |
Дарує. Присвячує. Шанує (дарчий напис). |
|
4. Fortūnam suam quisque parat. – |
Свою долю кожен готує сам. |
|
5. Non in solo pane vivit homo. – |
Не хлібом єдиним живе людина (Євангелія від св. Матвія, 4.4). |
|
6. Non scholae, sed vitae discĭmus. – |
Не для школи, а для життя вчимося. |
|
7. Qui altāri deserviunt, cum altari particĭpant. – |
Ті, що служать вівтареві, із вівтаря мають частку (Перше послання св. апостола Павла до коринтян, ІХ, 13). |
УМОВНИЙ СПОСІБ ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ АКТИВНОГО
І ПАСИВНОГО СТАНІВ
( conjunctivus praesentis actīvi et passīvi)
Conjunctīvus у латинській мові відповідає умовному способові в українській, але виконує значно більше функцій. Він виражає дію, яка не відбувалась і не відбувається в даний момент, але могла або може відбутися при певних умовах. Кон’юнктив служить для вираження волевиявлення ( наказ, але у ввічливій формі), бажання, припущення, сумніву, вагання тощо. У латинській мові вживається як в незалежних самостійних, так і в підрядних реченнях.
У незалежних реченнях кон’юнктив вживається для вираження волевиявлення (замість наказового способу), побажання, заклику до дії, прохання, наприклад: Misceātur – хай буде змішано (замість Misce-змішай); Amēmus patriam nostram! – Любімо свою батьківщину! Sis felix! – Будь щасливий (-а)!
Кон’юнктив вживається у латинській мові також у підрядних реченнях мети, наслідку, які починаються сполучником ut (щоб), ne (щоб не), наприклад:
Misce, ut fiat unguentum. – Змішай, щоб утворилась мазь;
Cave, ne cadas. – Бережися, щоб ти не впав.
В рецептурних формулюваннях сполучник ut, як правило, пропускається, наприклад:
Misce, fiant pilŭlae. – Змішай, щоб утворилися пілюлі.
Утворюється кон’юнктив від дієслів І дієвідміни шляхом заміни кінцевої основи –а на –е, а від дієслів ІІ, ІІІ, ІV дієвідмін – шляхом приєднання суфікса -а- та особових закінчень активного чи пасивного стану.
ВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ В CONJUNCTīVUS
PRAESENTIS ACTIVI ET PASSIVI
І дієвідміна
curā-re – лікувати
Actīvum Passīvum
Sing. 1. cure-m 1. cure-r
я лікував би, нехай я лікувався б, нехай
я лікую мене лікують
2. cure-s 2. curē-ris
3. cure-t 3. curē-tur
Plur. 1. curē-mus 1. curē-mur
2. curē-tis 2. cure-mĭni
3. cure-nt 3. cure-ntur
ІІ дієвідміна
docē-re – навчати
Actīvum Passīvum
Sing. 1. doce-a-m 1. doce-a-r
я навчав би, нехай мене навчали б, нехай
я навчаю мене навчають
2. doce-a-s 2. doce-ā-ris
3. doce-a-t 3. doce-ā-tur
Plur. 1. doce-ā-mus 1. doce-ā-mur
2. doce-ā-tis 2. doce-a-mĭni
3. doce-a-nt 3. doce-a-ntur
ІІІ дієвідміна
teg-ĕre – вкривати
Actīvum Passīvum
Sing. 1. teg-a-m 1. teg-a-r
я вкривав би, нехай мене вкривали б, нехай
я вкриваю мене вкривають
2. teg-a-s 2. teg-ā-ris
3. teg-a-t 3. teg-ā-tur
Plur. 1. teg-ā-mus 1. teg-ā-mur
2. teg-ā-tis 2. teg-a-mĭni
3. teg–a-nt 3. teg-a-ntur
ІV дієвідміна
nutrī-re – годувати
Actīvum Passīvum
Sing. 1. nutri-a-m 1. nutri-a-r
я годував би, мене годували б,
нехай я годую нехай мене годують
2. nutri-a-s 2. nutri-ā-ris
3. nutri-a-t 3. nutri-ā-tur
Plur. 1. nutri-ā-mus 1. nutri-ā-mur
2. nutri-ā-tis 2. nutri-a-mĭni
3. nutri-a-nt 3. nutri-a-ntur
Ä Примітка. Дієслова у conjunctīvi passīvi 3 особи однини і множини можна перекладати українською мовою двома способами, наприклад:
Misceātur – нехай буде змішано або змішати.
Misceāntur – нехай будуть змішані або змішати.
ДІЄСЛОВО ESSE (БУТИ)
Praesens conjunctīvi
Sing. 1. sim я був би, нехай я буду
2. sis ти був би, нехай ти будеш
3. sit він (вона, воно) був би, нехай
він (вона, воно) буде
Plum. 1. simus ми були б, будьмо
2. sitis ви були б, будьте
3. sint вони були б, нехай вони будуть
ДІЄСЛОВО FIO, FIěRI
(РОБИТИСЯ, УТВОРЮВАТИСЯ, СТАВАТИ)
У латинській мові дієслово facěre (робити) не має форми пасивного стану. Замість неї вживається дієслово fio, fiĕri, яке належить до так званих неправильних дієслів, оскільки має особові закінчення активного стану, а значення – пасивне. У медичній літературі та в рецептах вживається здебільшого у 3-ій особі однини і множини.
Indicatīvus Conjunctīvus
Sing. 3. fit – робиться, утворюється 3. fiat – нехай утвориться
Plur. 3. fiunt – робляться, утворюються 3. fiant – нехай утворяться
КОН’ЮНКТИВ У РЕЦЕПТУРНИХ ФОРМУЛЮВАННЯХ
Запам’ятайте рецептурні вирази з кон’юнктивом:
Misceātur – Нехай буде змішано; змішати
Detur – Нехай буде видано; видати
Signētur – Нехай буде позначено; позначити
Sterilisētur – Нехай буде простерилізовано; простерилізувати.
Repetātur – Нехай буде повторено; повторити
Formētur – Нехай буде сформовано; сформувати
Formentur – Нехай будуть сформовані; сформувати
Dentur tales doses numĕro – Нехай будуть видані (видати) такі дози кількістю…
Misce, (ut) fiat massa pilulārum, e quā formentur pilŭlae numĕro … – Змішай, щоб утворилась пілюльна маса, з якої сформувати пілюлі кількістю…
Misce, (ut ) fiat suppositorium – Змішай, щоб утворилася свічка
Misce, (ut) fiant suppositoria rectalia numĕro… – Змішай, щоб утворилися ректальні свічки кількістю…
Misce, (ut) fiant species – Змішай, щоб утворився збір
Misce, (ut) fiat unguentum – Змішай, щоб утворилася мазь.
ВПРАВИ
1. а) Утворіть conjuctīvus praesentis actīvi et passīvi у 3-й особі однини і множини від таких дієслів:
defendĕre (захищати), sanāre (оздоровлювати), docēre (навчати), audīre (слухати).
б) Перекладіть українською мовою:
1. Amēmus patriam nostram. 2. Discāmus bene anatomiam, histologiam, linguam Latīnam aliasque disciplīnas. 3. Vivat nostra civĭtas, vivat, crescat, floreat!
4. Auscultet medĭcus aegrōtam bene. 5. Sit solutio sterĭlis. 6. Dentur tabulettae cito. 7. Sit tibi (тобі) terra levis. 8. Misceātur tinctūra Valerianae cum tinctūra Belladonnae, ut fiat mixtūra. 9. Repetatur mixtūra bis. 10. Dividātur massa, ut fiant pilŭlae. 11. Adde massam, e quа formentur pilŭlae. 12. Fiat voluntas tua! 13. Sis felix! 14. Vivat academia, vivant professōres, semper sint in flore (в розквіті сил)!
в) Перекладіть рецепти українською мовою:
1.Rp.: Ichthyōli 2.Rp.:Seri antidiphtherici 50 000 000
Zinci oxўdi Dentur tales doses numero
Amўli Trĭtici ana 12,5 Signetur:
Vaselĭni ad 50,0
Misce, fiat pasta
Da. Signa:
2. а) Перекладіть латинською мовою:
1. Вивчаймо латинську мову! 2. Нехай буде вислуханий хворий. 3. Змішай соляну кислоту з дистильованою водою в темній склянці. 4. Будьмо уважні! 5. Повторити мікстуру двічі! 6. Змішайте речовини, щоб утворилась паста.
7. Старанно (diligenter) вчімося, щоб ми були добрі лікарі.
б) Перекладіть рецепти латинською мовою:
1. Візьми: Таблетки “Adonis-brom” покриті оболонкою,
кількістю 25.
Видай. Познач:
2. Візьми: Осарсолу 0,2
Глюкози 0,25
Олії какао 4,0
Змішай, щоб утворилася піхвова кулька
Видай такі дози кількістю 6.
Познач:
3. Випишіть 20 таблеток фуразолідону по
Призначіть по 1 таблетці 4 рази на день.
Латинські вислови й афоризми
|
1. Audiātur et altera pars. – |
Нехай буде вислухана й інша сторона (особа). |
|
2. Dicāmus verba bona! – |
Скажімо добрі слова (Побажаймо всього найкращого)! |
|
3. Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus. – |
Ми їмо, щоб жити, не живемо, щоб їсти. |
|
4. Feci, quod potuí, faciánt meliōra potentes. – |
Я зробив (зробила) все, що міг (могла), нехай зроблять краще ті, котрі можуть. |
|
5. Ne noceas, si juvāre non potes. – |
Не пошкодь, якщо не можеш допомогти (хворому). |
|
6. Pereat mundus et fiat justitia! – |
Нехай загине світ, але хай переможе справедливість(Девіз германського імператора Фердинанда І (1555-1564)). |
|
Si qui non vult operāri, non mandūcet. – |
Хто не хоче працювати, той нехай не їсть (Друге послання св. апостола Павла до солунян, ІІІ, 10). |
Лексичний мінімум
А
antebrachium, i n передпліччя, centrum, i n центр, середина
передрам’я cerĕbrum, i n мозок, великий мозок
brachium, i n плече, рамено cingŭlum, i n пояс
corpuscŭlum, i n тільце
dorsum, i n спина, спинка, тил
epithelium, i n епітелій
flagellum, i n джгутик
frenŭlum, i n вуздечка
ganglion, i n ґанґлій, нервовий вузол
granŭlum, i n гранула
hilum, i n ворота
infundibŭlum, i n лійка
ligamentum, i n зв’язка
manubrium, i n ручка
orgănon, i n орган
ovarium, i n яєчник
pericaryon, i n перикаріон, частина
цитоплазми, яка оточує ядро клітини
reticŭlum, i n сіточка
scrotum, i n калитка
segmentum, i n сегмент, відділок,
відтинок
septum, i n перегородка
spatium, i n простір
sternum, i n груднина
strаtum, i n шар
tapētum, i n покрив
tubercŭlum, i n горбок
В
acĭdum, i n кислота
amўlum, i n крохмаль
decoctum, i n вивар, відвар
emplastrum, i n пластир, наліпка
extractum, i n екстракт, витяжка
folium, i n листок
Hydrargўrum, i n ртуть
infūsum, i n настій
linimentum, i n лінімент, рідка мазь,
змазка
remedium, i n засіб, лікувальний
(лікарський) засіб
Rheum, i n ревінь
serum, i n сироватка
Tritĭcum, i n пшениця
unguentum, i n мазь
vaccīnum, i n вакцина
С
concrementum, i n конкремент
(камінь, пісок), зщеплення,
яке утворюється в порожнинах
і тканинах
delirium, i n делірій, хворобливе
марення
ectropion, i n виворот повіки
entropion, i n заворот повіки
exsudātum, i n ексудат, випіт
panaricium, i n панарицій, гнійне
запалення пальця
paranoĭdum, i n параноїд, психоз,
який проявляється маренням
stadium, i n стадія
symblephăron, i n зрощення повіки з
очним яблуком
vitium, i n вада, порок
ВПРАВИ
І. Провідміняйте:
atrium dextrum – праве передсердя; organon internum – внутрішній орган.
ІІ. Перекладіть українською мовою такі терміни:
анатомічні гістологічні
brachium sinistrum corpuscŭlum intermedium
tubercŭlum anterius spatium intermembranōsum
manubrium sterni reticŭlum endoplasmĭcum nongranulōsum
dorsum sellae turcĭcae granŭlum pigmenti
infundibulum ethmoidāle anŭlus flagelli
septum nasi osseum stratum fibrōsum
cingŭlum membri inferiōris centrum ossificatiōnis secundarium
rima vestibŭli segmentum externum
ligamenta flava ganglion sensorium
labium superius oris ligamentum denticulātum
ganglion otĭcum tapētum fibrōsum
orgănon internum epithelium stratificātum squamōsum
hilum ovarii perikaryon cellulārum neurosensoriārum
frenŭlum linguae
фармацевтичні
extractum fluĭdum; unguentum Hydrargўri cinereum; infūsum Hyoscyămi nigri; extractum Rhei siccum; amўlum Tritĭci; oleum Ricĭni; folia Hyoscyămi; decoctum foliōrum Sennae; acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum; emplastrum ad clavos; remedium sedatīvum; emplastrum adhaesīvum bactericīdum; vaccīnum antirabĭcum; serum antidiphtherĭcum.
клінічні
concrementum venōsum; delirium alcoholĭcum; ectropion paralytĭcum; entropion spastĭcum; exsudātum purulentum; labium fissum (leporīnum); panaricium subcutaneum; paranoĭdum alcoholĭcum; punctum dolorōsum; symblephăron anterius.
Ш. Прочитайте клінічні терміни, виділіть їх компоненти, перекладіть українською мовою:
toxicophobia, toxaemia, encephalomalacia, proctalgia, typhlectasia, enteropexia, dactylospasmus, oophoralgia, hypnotĭca (remedia), colopexia, pharmacotherapia, syndesmologia, neuroblastus, psychiāter, thyroidectomia, cheiloplastĭca.
IV. Перекладіть клінічні діагнози:
1. Morbus hypertonĭcus, stadium III. Insufficientia ventricŭli sinistri acūta. 2. Carcinōma mammae sinistrae, stadium IV.
@ ВПРАВИ
I. Перекладіть латинською мовою терміни:
анатомічні гістологічні
нижня губа рота волокнисті шари
вушні вузли сенсорні ганглії
праве плече зубчасті зв’язки
верхня кінцівка волокнистий покрив
скелет верхньої кінцівки зерниста ендоплазматична сіточка
фармацевтичні
рідкий екстракт ревеня; листя кропиви; заспокійливі засоби; сухі витяжки; вивар листків кропиви; розведеної чистої соляної кислоти; мазь для очей; сироп алое з залізом.
клінічні
сечовий конкремент; шкірний панарицій; гострий параноїд; заднє зрощення повіки; слизовий ексудат; спазматичний виворот повіки; рубцевий заворот повіки; інфекційний делірій.
II. Перекладіть латинською мовою і напишіть клінічні терміни:
кишковий камінь; видалення яєчника; обстеження прямої кишки; нав’язливий страх отруєння; наука про лікарські засоби; спазм шлунка; лікування киснем; наявність токсинів у крові; біль в прямій кишці.
Латинські вислови й афоризми
|
Ab ovo. (Ab ovo usque ad mala.) – |
Від яйця. (Частина виразу “Від яйця до яблук”.) З самого початку. |
|
Contra factum non est argumentum. – |
Проти факту нема доказу. |
|
Curricŭlum vitae. – |
Життєвий шлях (біографія). |
|
Et gaudium et solatium in littĕris. – |
І втіха і насолода в навчанні. |
|
Otium post negotium. – |
Відпочинок після занять. |
|
Per aspĕra ad astra. – |
Через терни до зірок. |
|
Sine ira et studio. – |
Без гніву і пристрасті. |
|
Sine magistris vitia discuntur. – |
Вади засвоюються без наставників. |
клінічнI термінИ
Araneidismus, i m – аранейдизм (від лат. anarea павук + грец. eidos вид; син.: арахноїдизм) – дерматоз, викликаний укусами деяких видів павуків; проявляється місцевою гіперемією, набряком, кропив’яно-везикульозними висипами, інколи супроводжується судомами, проносом.
Astigmatismus, i m – астиґматизм (від a + грец. stigma, stigmătos точка) – аномалія рефракції, при якій сила заломлення оптичної системи ока різна в різних меридіанах, внаслідок чого промені, які виходять з будь-якої точки простору, не дають на сітківку точкового (крапчастого) фокусного зображення.
Atavismus, i m – атавізм (лат. atăvus віддалений предок) – поява у потомків ознак, які відсутні у близьких предків, але властиві віддаленим предкам; як правило, атавізм є наслідком порушення ембріонального розвитку.
Blepharospasmus, i m – блефароспазм (грец. blephăron повіка + spasmus спазм) – спазм повікової частини колового м’яза ока.
Cheiloplastĭca, ae f – хейлопластика (грец. cheilos губа + plastĭca) – загальна назва пластичних операцій для усунення дефектів чи деформації губ.
Encephalomalacia, ae f – енцефаломаляція (грец. encephălos головний мозок + malacia м’якість) – вологий некроз тканини мозку; спостерігається, напр., при інфаркті мозку, черепно-мозковій травмі, деяких отруєннях.
Enterolithus, i m – ентероліт (грец. entěron кишківник + lithos камінь) – кишковий конкремент, який утворюється в результаті звапнення згущених харчових залишків.
Colopexia, ae f – колопексія (грец. colon ободова кишка + pexis прикріплення) – хірургічна операція: фіксація ободової кишки, напр., при колоптозі (при її опущенні).
Desmoblasti, ōrum m, pl – десмобласти (грец. desmos зв’язок, зв’язка + blastos зародок) – клітини мезенхіми, які дають початок клітинам сполучної тканини.
Neuroblastus, i m – нейробласт (грец. neuron нерв + blastos зародок) – малодиференційована клітина нервової трубки, яка утворюється із медулобласта і перетворюється згодом у зрілий нейрон.
Oophorītis, ĭdis f – оофорит (грец. oophoron яєчник + суф. -ītis, ĭdis) – запалення яєчників.
Pharmacognosia, ae f – фармакогнозія (грец. pharmakon ліки + gnōsis знання) – розділ фармації, який вивчає лікарську сировину рослинного і тваринного походження і розробляє методи її заготівлі, збереження і збагачення.
Proctorrhagia, ae f – прокторагія (грец. proktos задній прохід + rhagos розірваний) – великі виділення з прямої кишки слизу і гною з домішками крові.
Typhlectasia, ae f – тифлектазія (грец. typhlon сліпа кишка + ektasis розширення, розтягнення) – дилятація (розширення) сліпої кишки без потовщення її стінки.
Thyroidectomia, ae f – тироїдектомія (грец. thyreos щит + eidos подібний; анат. glandula thyroidea щитовидна залоза) – хірургічна операція: видалення щитовидної залози.
Thyrotomia, ae f – тиротомія (грец. thyro+tomia розтин) – хірургічна операція: розтин гортані поздовжнім серединним розрізом щитовидної залози.
Toxicomania, ae f – токсикоманія (грец. toxicon отрута + mania хворобливий потяг) – загальна назва хвороб, які проявляються потягом до постійного вживання деяких речовин і розвитком у зв’язку з цим хронічної інтоксикації.
ПРИКМЕТНИКИ ПЕРШОЇ ГРУПИ
До першої групи прикметників належать такі прикметники, які відмінюються за зразком іменників І-ІІ відмін і мають такі родові закінчення: – us або –er(m), -а(f), – um(n), наприклад: longus, а, um – довгий; dexter, tra, trum – правий.
При узгодженні прикметників з іменниками на першому місці, як правило, виступає іменник, а потім – узгоджений з цим іменником в роді,числі і відмінку прикметник, наприклад:
musculus longus – довгий м’яз; aqua destillata – дистильована вода;
membum sinistrum – ліва кінцівка.
Основу прикметників визначають шляхом відкидання закінчення від форми жіночого роду однини, наприклад: longus, long-a, longum – основа long; dexter, dextr-a, dextrum – основа dextr-.
Прикметники першої групи мають такі самі відмінкові закінчення, як і іменники першої та другої відмін, з якими вони узгоджені.
Ä NB! Якщо прикметник і іменник, з яким він узгоджений, за формою належать до різних відмін, то вони матимуть різні відмінкові закінчення (див. § 41).
СУБСТАНТИВАЦІЯ ПРИКМЕТНИКІВ
В латинській мові, як і в сучасних мовах, прикметники можуть виступати в ролі іменників, тобто субстантивуватися (від лат. substantīvum – іменник). Наприклад, спочатку був двослівний термін nervus vagus – блукаючий нерв, а згодом іменник nervus відпав, бо прикметник vagus почав виступати в ролі іменника, набравши значення “блукаючий нерв”. В ролі таких субстантивованих прикметників серед медичних термінів вживаються: сecum, і n – сліпа кишка, duodēnum, і n – дванадцятипала кишка; ileum, i n – клубова кишка; rectum, i n – пряма кишка; vagus, i m – блукаючий нерв; intĭma, aе f (від tunĭca intĭma) – внутрішня оболонка судин; arachnoidea, ae f (від membrāna arachnoidea ) – павутинна оболонка.
СУФІКСИ ПРИКМЕТНИКІВ ПЕРШОЇ ГРУПИ
1. Серед медичних термінів зустрічається значна кількість прикметників, утворених за допомогою суфіксів – ōs- us, а, um; – lent-us, a, um, які надають значення насиченості, достатньої кількості, наприклад: aquōsus, a, um – водний, водянистий (від aqua, ae f – вода); oleōsus, a, um – олійний, масляний (від oleum, i n – олія); purulentus, a, um – гнійний (від pus, puris n – гній).
2. Приєднані до основи іменників суфікси -ace -us, a, um; -e-us, a, um утворюють прикметники, що вказують на ознаку предмета за його походженням чи на матеріал, з якого зроблено предмет, наприклад: membranaceus, a, um – мембранний, перетинчастий (від membrana, ae f – мембрана, перетинка; osseus, a, um – кістковий (від os, ossis n – кістка).
3. Суфікс – ide-us, a, um – вказує на подібність, наприклад: deltoideus, a, um – дельтоподібний, тобто подібний до грецької літери дельти; mastoideus, a, um – соскоподібний (від грецьк. mastos – груди, сосок).
4. Суфікси –i–us ,a, um; -ĭc-us, a, um; -īn-us, a, um означають належність, відношення до предмета, наприклад: medius, a, um – середній (від medium, i n – середина); gastrĭcus, a, um – шлунковий (від gaster, gastr – is f – шлунок); palatīnus, a, um – піднебінний (від palātum, i n – піднебінний).
Ä NB! Прикметник з терміноелементом – cīd-us, a, um має значення “вбиваючий, який знищує”, наприклад: bacterecīdus, a, um – бактерицидний, який вбиває бактерії. В цьому терміноелементі голосний -і є довгим, а отже і наголошеним.
ГРЕЦЬКІ ЕКВІВАЛЕНТИ ЛАТИНСЬКИХ
ПРИКМЕТНИКІВ ПЕРШОЇ ГРУПИ
Латинський Грецький еквівалент Значення
прикметник і його основа
albus, a, um leucos, leuc-, leuk- білий
aliēnus, a, um xenos, xen – чужий
angustus, a, um stenos, sten- вузький
caecus, a, um typhlos, typhl- сліпий
crassus, a, um pachys, pachy- товстий
flavus, a, um xanthos, xanth- жовтий
durus, a, um scleros, scler- твердий
griseus, a, um polios, polio– сірий
humĭdus, a, um hygros, hygr- вогкий
latus, a, um platys, platy- широкий
longus, a, um dolichos, dolich- довгий
magnus, a, um macros, macr- великий
megas, megale, mega-
malus, a, um cacos, cac- поганий
medius, a, um mesos, mes- середній
mortuus, a, um necros, necr- мертвий
multus, a, um polys, poly- числений
niger, gra, grum melas, melan- чорний
novus, a, um neos, neo– новий
parvus, a, um micros, micr- малий
oligos, olig- недостатній
pius, a, um leptos, lept- ніжний, тонкий
rectus, a, um proctos, proct- прямий, правильний
orthos, orth-
ruber, bra, brum erythros, erythr- червоний
siccus, a, um xeros, xer- сухий
spurius, a, um pseudos, pseud- уявний, несправжній
tardus, a, um bradys, brady- повільний
totus, a, um pas, pan-, pant весь, цілий
КІНЦЕВІ ТЕРМІНОЕЛЕМЕНТИ
-aesthesia – чутливість
-cytus – клітина
-iatria – наука про лікування хвороб
-mania – хвороблива схильність, пристрасть
-paedia – виправлення вад, прищеплення правильних навиків
-megalia – збільшення
-plastĭca – оперативне відновлення форми або функції oргана, пересадка тканин
-sthenia – сила
ЛЕКСИЧНИЙ МІНІМУМ ПРИКМЕТНИКІВ
першої групи
A
аcustĭcus, a, um – слуховий osseus, a, um – кістковий
аrcuātus, a, um – дугоподібний palatīnus, a, um – піднебінний
аuditorius, a, umс – слуховий petrotympanĭcus, a, um – кам’янисто-
сarotĭcus, a, um – сонний барабанний
сrassus, a, um – товстий planus, a, um – плоский, рівний
densus, a, um – щільний proprius,a,um – власний
externus, a, um – зовнішній pterygoideus, a, um – крилоподібний
fibrōsus, a, um – волокнистий ramōsus, a, um – розгалужений
flagellātus, a, um – джгутиковий secretorius, a, um – секреторний,
fuscus, a, um – темний видільний
intermedius, a, um – проміжний sinister, tra, trum – лівий
lucĭdus, a, um – світлий, блискучий striātus, a, um – посмугований
lymphatĭcus, a, um – лімфатичний tubulōsus, a, um – трубчастий
mediānus, a, um – серединний tympanĭcus, a, um – барабанний
oblongātus, a, um – довгастий
B
adhaesīvus, a, um – липкий
albus, a, um – білий
bactericīdus, a, um – бактерицидний,
вбиваючий бактерії
cerātus, a, um – навоскований
composĭtus, a, um – складний
conservātus, a, um – консервований
dilūtus, a, um – розведений
durus, a, um – твердий
elastĭcus, a, um – еластичний
fluĭdus, a, um – рідкий (для
екстрактів)
fuscus, a, um – темний
gelatinōsus, a, um – желатиновий
hydrochlorĭcus, a, um – соляний
medicātus, a, um – медичний
obductus,a, um – покритий
оболонкою
piperītus, a, um – перцевий
spissus, a, um – густий
С
angiomotorius,a,um – ангіомоторний, necrotĭcus, a, um – некротичний,
судинорухливий змертвілий
diffūsus,a,um – дифузний, розлитий, paralytĭcus, a, um – паралітичний
поширений ulceronecrotĭcus, a, um – виразково-
guttātus,a,um – краплеподібний некротичний
ВПРАВИ
I. Утворіть словосполучення, узгодивши прикметники з іменниками, перекладіть українською мовою:
Albus, a, um (linea, ae f; bolus, i m); transversus, a, um ( muscŭlus, i m; ligamentum, і n; diamĕter, tri f); dexter, tra, trum (manus, us f; ventricŭlus, i m; membrum, i n); composĭtus, a, um (articulatio, ōnis f; infūsum, i n).
II. Перекладіть українською мовою терміни:
|
Анатомічні |
Гістологічні |
medulla oblongāta |
lamĭna fusca |
|
ligamentum arcuātum mediānum |
nodŭlus lymphatĭcus |
palātum durum |
granŭlum secretorium |
|
sulcus palatīnus major |
nucleus planus |
|
canalicŭli tympanĭci |
nucleŏli composĭti |
|
tubercŭlum carotĭcum vertebrae cervicālis |
lamella ossea epitheliocytus flagellātus |
|
іntestīnum crassum |
glandŭla tubulōsa (ramōsa) |
|
fissūra petrotympanĭca |
columna striāta |
фармацевтичні
linimentum olei Terebinthĭnae composĭtum; emplastrum adhaesīvum bactericīdum; oleum Menthae piperītae; tabulettae Aloёs obductae; extractum Crataegi fluĭdum; in vitro fusco; chole medicāta conservāta; oleum Ricĭni in capsŭlis gelatinōsis elastĭcis; extracta spissa.
клінічні
dactylomegalia; dolichocolon; dipsomania; erythropsia; erythrocytus; bradycardia; hypaesthesia; hygrōma; granulocytus; leukaemia; leucocytus; macrocheilia; macroglossia microencephalia; megaduodēnum; megalomastia; melanōma; myasthenia; neophilia; oliguria; oligaemia; orthopaedia; paediatria; panalgia; platyspondylia; polydactylia; proctorrhagia; pseudoarthrōsis; rhinoplastĭca; pachygyria; poliomyelītis; xerophthalmia; xanthopsia; typhlospasmus.
клінічні діагнози
1. Leptomeningītis purulenta; 2. Angīna necrotĭca; 3. Stenocardia subdiaphragmatĭca; 4. Sclerodermia guttāta; 5. Poliomyelītis paralytĭca; 6. Nephrōsis necrotĭca.
@ ВПРАВИ
ІІ. Перекладіть латинською мовою терміни:
|
aнатомічні |
гістологічні |
|
барабанний каналець |
щільна пластинка |
|
борозни крилоподібних гачків слухова труба |
світлий пухирець проміжні тільця |
|
лімфатичні вузли ліва кінцівка |
волокнистий шар розгалужені трубчасті залози |
фармацевтичні
краплі розведеної соляної кислоти; білий цукор; рідкого екстракту глоду; свічки у навоскованому папері; у твердих желатинових капсулах; гідрохлориду в темній склянці.
клінічні
патологічне збільшення губ; збільшене виділення сечі; розширення тіла хребця; слабість різних груп м”язів; зменшена загальна кількість крові; спазми прамої кишки; відчуття болю в усьому тілі; порушення зору, при якому всі предмети сприймаються в жовтому кольорі; галузь педагогіки, пов’язана з медициною, яка вивчає мовні розлади, розробляє методи їх корекції і профілактики.
Клінічні діагнози
1. Ангіомоторна склеродермія. 2. Виразково-некротична ангіна. 3. Гостра пневмонія.
Латинські вислови й афоризми
|
1. Amīcus certus in re incerta cernĭtur. – |
Справжній друг пізнається в біді. |
|
2. Avāri semper egent. – |
Жадібні постійно потребують. |
|
3. Extrēmis malis, extrēma remedia. – |
Проти серйозних захворювань потрібні серйозні лікувальні засоби. |
|
4. Eventus est magister stultōrum. – |
Випадок – учитель дурнів. |
|
5. Fortūna caeca est. – |
Доля сліпа. |
|
6. Honesta vita – beata vita. – |
Чесне життя – щасливе життя. |
КЛІНІЧНI ТЕРМІНИ
Acromegalia, ae f – акромегалія (грец. acros акральний, що лежить на кінці, віддалений, крайній + megalia збільшення) – ендокринна хвороба, зумовлена значним збільшенням секреції соматотропного ґормону (ґормону росту) передньої частки гіпофізу; характеризується збільшенням розмірів кистей, стіп, нижньої щелепи, внутрішніх органів та порушення обміну речовин.
Dolichocolon, i – доліхоколон (грец. dolichos довгий + грец. colon ободова кишка) – аномалія розвитку: ненормально велика довжина ободової кишки.
Dipsomania, ae f – дипсоманія (грец. dipsa спрага + mania хвороблива схильність, пристрасть) – імпульсивний, що періодично виникає на фоні пригніченого настрою, потяг до запійного пияцтва. Тривалість від кількох днів до тижня і більше; в перервах між запоями спостерігається цілковите утримання від алкоголю.
Bradycardia, ae f – брадикардія (грец. bradуs сповільнений + cardia серце) – сповільнена частота серцевих скорочень.
Leukaemia, ae f – лейкемія, білокрів’я (грец. leukos білий + грец. haima кров) – застаріле, див. leucosis.
Leucōsis, is f – лейкоз (грец. leukos білий + ōsis) – загальна назва пухлин, які виникають з кровотворних клітин і уражають кістковий мозок.
Melanōma, ătis n – меланома (грец. melas, melanos темний, чорний + ōma) – злоякісна пухлина, яка розвивається з пухлин, що продукують меланін (melaninum меланін – загальна назва пігментів чорного і темно-коричневого забарвлення, що міститься у волоссі, шкірі і сітківці, звичайно у вигляді комплексів з білками).
Orthopaеdia, ae f – ортопедія (грец. orthos прямий, правильний + paedia виховання, навчання) – галузь клінічної медицини, яка вивчає хвороби і деформації опорно-рухового апарата і розробляє методи їх діагностики, лікування і профілактики.
Panalgia, ae f – паналгія (грец. pas, pantos весь, цілий + algos біль) –відчуття болю в усьому тілі.
Pseudoarthrōsis, is f – псевдоартроз, суглоб несправжній (грец. рseudes несправжній + arthron суглоб + ōsis) – стійке порушення цілісності або оссифікації кістки з наявністю патoлогічної рухливості на її протяжності.
Poliomyelītis, ĭdis f – поліомієліт (грец. polios сірий + myelos спинний мозок + ītis) – гостра інфекційна хвороба, яка викликається одноіменним вірусом, характеризується ураженням центральної нервової системи, головним чином – клітин передніх рогів спинного мозку, оболонки головного і спинного мозку, інколи лімфоїдної тканини орґанів травного тракту; спостерігається частіше у дітей.
Polyneurītis, ĭdis f – поліневрит (грец. polys численний + neuron нерв + ītis) – численне запалення периферичних нервів; проявляється периферичними паралічами, порушеннями чутливості, трофічними і вегетативно-судинними розладами переважно в дистальних (віддалених від центру) відділах кінцівок.
Xanthopsia, ae f – ксантопсія (грец. хantos жовтий + opsis зір) – порушення зору, при якому всі предмети сприймаються в жовтому кольорі, який спостерігається при жовтянці і в ряді інших патoлогічних станів; симптом отруєння пикріновою кислотою, сантонімом, амілнітритом.
Xerophthalmia, ae f – ксерофтальмія, син. офтальмоксероз (грец. xeron сухий + ophthalmos око) – сухість поверхні кон’юнктиви і рогівки.
Typhlospasmus, i m – тифлоспазма (грец. typhlos сліпий + spasmus спазма) – спазма сліпої кишки.
ДІЄПРИКМЕТНИК МИНУЛОГО ЧАСУ ПАСИВНОГО СТАНУ
(Participium perfecti passīvi)
Participium perfecti passivi (P.P.P.) утворюється шляхом додавання до основи супіна (див. параграф 40) прикметникових закінчень прикметників 1-ої групи -us(m), -a(f), –um(n), наприклад:
Дієслово Основа супіна Participium perfecti passivi
curo, curātum, āre curat- curātus, a, um
лікувати вилікуваний
misceo, mixtum, ēre mixt- mixtus, a, um
змішувати змішаний
solvo, solūtum, ĕre solut- solūtus, a, um
розчиняти розчинений
nutrio, nutrītum, īre nutrit- nutrītus, a, um
годувати, кормити нагодований, накормлений
Participia perfecti passīvi відмінюються так само, як і прикметники 1-ої групи, тобто за зразком іменників першої і другої відмін. Вони часто вживаються в анатомічній, гістологічній, фармацевтичній і клінічній термінології. Запам’ятайте найчастіше вживані.
ДІЄПРИКМЕТНИКИ МИНУЛОГО ЧАСУ ПАСИВНОГО СТАНУ В
МЕДИЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ
Анатомічні терміни
aggregātus, a, um скупчений oblongātus, a, um довгастий
follicŭli lymphatĭci aggregāti medulla oblongāta довгастий мозок
скупчені лімфатичні вузлики occlūsus, a, um закритий
affīxus, a, um прикріплений pars occlūsa закрита частина
lamĭna affīxa прикріплена occultus, a, um прикритий
пластинка margo occultus прикритий край
circumflēxus, a, um огинальний arteria circumflēxa огинальна артерія muscŭlus pectinātus гребенястий м’яз compactus, a, um щільний
perforātus, a, um пронизаний substantia compacta щільна речовина substantia perforāta пронизана composĭtus, a, um складний
речовина articulatio composĭta складний
retroflēxus, a, um загнутий назад суглоб
contortus, a, um покручений fascicŭlus retroflēxus загнутий
tubŭlus renālis contortus покручений пучок
нирковий каналець striātus, a, um смугастий
cruciātus, a, um схрещений, хресто- ramus striātus смугаста гілка
подібний muscŭlus cruciātus хрестоподібний
transversus, a, um поперечний м’яз
ligamentum transversum поперечна fiхus, a, um прикріплений, нерухомий
зв’язка punctum fixum нерухома точка
vallātus, a, um обвалований, валко- papillae vallātae валкоподібні сосочки, подібний обвалковані сосочки
Гістологічні терміни
accumulātus, a, um накопичений fixus, a, um прикріплений
сorpuscŭlum neurosecretorium pars fixa прикріплена частина
accumulatum накопичене imperfectus, a, um незавершений
нейросекреторне тільце lamĭna basālis imperfecta незавершена
aggregātus, a, um скупчений, базальна пластинка
аґреґований pectinātus, a, um гребенястий
nodŭli lymphatĭci aggregāti скупчені punctātus, a, um точковий
лімфатичні вузлики nucleoplasma punctātum точкова
compactus, a, um компактний нуклеоплазма
os compactum компактна кістка reservātus, a, um збережений
complēxus, a, um складний zona reservātae cartilagĭnis зона
glandŭla tubulōsa complēxa складна збереженого хряща
трубчаста залоза separātus, a, um відокремлений
composĭtus, a, um складний glandŭla sebacea separāta відокремлена
nucleŏlus composĭtus складне ядерце сaльна залоза
convolūtus, a, um покручений striātus, a, um посмугований
tubŭlus seminĭfer convolūtus покру- limbus striātus посмугована облямівка
чений сім’яний каналець tensus, a, um натягнутий
contortus, a, um звивистий pars tensa натягнута частина
cornificātus, a, um зроговілий transversus, a, um поперечний
epithelium cornificātum зроговілий tubŭlus transversus поперечна
епітелій трубочка
disjunctus, a, um розділовий dispersus, a, um розсіяний
stratum disjuctum розділовий шар glomus dispersum розсіяний клубок
disseminātus, a, um розсіяний
cellŭla cum synapsi dissemināta
клітина з розсіяним синапсом
Фармацевтичні терміни
сomposĭtus, a, um складний divīsus, a, um поділений
pulvis composĭtus складний порошок pulvis divīsus поділений (на дози)
compressus, a, um пресований порошок
herba conciso-compessa трава різано- filtrātus, a, um профільтрований,
пресована проціджений
concentrātus, a, um концентрований liquor filtrātus проціджена рідина
solutio concentrāta концентрований obductus,a,um покритий оболонкою
розчин tabullettae obductae таблетки,
concisus, a, um різаний покриті оболонкою
gemmae Pini concisae різані praecipitātus, a, um осаджений
соснові бруньки Sulfur praecipitātum осаджена сірка
depurātus, a, um очищений rectificātus, a, um очищений
adeps suillus depurātus очищений oleum Terebinthĭnae rectificātum
свинячий жир очищений скипидар
destillātus, a, um дистильований reductus, a, um відновлений
aqua destillāta дистильована вода Ferrum reductum відновлене залізо
dilūtus, a, um розведений tritus, a, um розтертий, тертий
acĭdum dilūtum розведена кислота Сamphŏra trita терта камфора
exsiccātus, a, um висушений ustus, a, um палений
fructus Sorbi exsiccāti висушені Magnesia usta палена магнезія
плоди горобини
Клінічні терміни
acquisītus, a, um набутий struma diffūsa toxĭca дифузний
vitium cordis acquisītum набута токсичний зоб
вада серця disseminātus, a, um розсіяний
apertus, a, um відкритий sclerōsis dissemināta розсіяний
clausus, a, um закритий склероз
combinātus, a, um комбінаторний incarcerātus, a, um защемлений
vitium mitrāle combinātum комбіна- hernia incarcerāta защемлена
торна мітральна вада грижа
complētus, a, um повний innātus, a, um вроджений
complicātus, a, um ускладнений nephropathia innāta вроджена
fractūra aperta (clausa, coplēta, нефропатія
complicāta) перелом відкритий, inversus, a, um перевернений
(закритий, повний, ускладнений) situs inversus viscĕrum перевернене
compensātus, a, um компенсований положення внутрішніх органів
hepаtītis compensāta chronĭca хроніч- laesus, a, um пошкоджений
ний компенсований гепатит functio laesa пошкоджена функція
congenĭtus, a, um вроджений mixtus, a, um змішаний
vitium cerdis congenĭtum вроджена glaucōma mixtum змішана глаукома
вада серця morsus, a, um кусаний
contūsus, a, um товчений vulnus morsum рана укушена
vulnus contūsum товчена рана protractus, a, um затяжний
diffūsus, a, um розлитий decursus protractus morbi затяжний
перебіг хвороби
ВПРАВИ
1. а) Утворіть дієприкметники минулого часу пасивного стану від таких дієслів, перекладіть українською мовою:
perfŏro, ātum, āre – пронизувати, пробивати
doceo, doctum, ēre – навчати, вчити
figo, fixum, ēre – прикріплювати
audio, ītum, īre – слухати, вислуховувати
б) Перекладіть українською мовою терміни:
анатомічні гістологічні
arteria cirсumflexa femŏris nodŭli lymphatĭci aggregāti
substantia compacta ossis os compactum
muscŭli cruciāti tubŭli seminifĕri convolūti
ramus striātus epithelium squamōsum (planum
follicŭli lymphatĭci aggregāti cornificatum)
ligamentum transversum scapŭlae cartilāgo reservāta
tubuli renāles contorti glandŭlae tubulōsae complexae
papilla vallāta nucleŏli composĭti
articulatio compоsĭta tubŭlus contortus proximālis
lineae transversae stratum compactum
pars fixa
фармацевтичні
formŭla remediōrum composĭta, herba Leonūri conciso-compressa, recĭpe olei Terebinthinae rectificāti guttas ІІІ, gemmārum Pini concisārum 30,0, tabulettae obductae, adeps suillus depuratus, acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum purum, folia Rubi idaei exsiccata, Ferri reducti 50,0, Camphŏra trita, pulvis divīsus, solutio concentrāta, charta cerāta.
клінічні діагнози
fractūra tibiae clausa, struma diffūsa toxĭca, vitium cordis innātum, hepatītis compensata protracta chronĭca, situs inversus viscĕrum, nephropathia congenĭta, alvus laxa.
в) Перекладіть рецепти українською мовою:
1. Rp.: Nitroglycerīni soluti 4 ml. 2. Rp.: Sulfuris depurāti 0,3
Da.Signa: Olei Persicōrum 30,0
Misceātur.Sterilisētur!
Detur.
Signetur:
анатомічні гістологічні
поперечний піднебінний шов аґреґований лімфатичний вузлик
схрещені зв’язки коліна згорнута частина
прикріплена пластинка зорового дистальний звивистий каналець
горба посмугований стовп
поперечний м’яз язика поперечна проточна гребеняста
покручені ниркові канальці зв’язка
огинальна артерія лопатки
фармацевтичні
очищена сірка; видай в таблетках, покритих оболонкою; розведена дистильованою водою соляна кислота; відновлене залізо; висушені ягоди вишні; поділений на дози порошок; очищений етиловий спирт.
клінічні діагнози
порушена функція печінки; закритий ускладнений перелом стегнової кістки; защемлена грижа; затяжний перебіг хвороби; розсіяний склероз.
б) Перекладіть латинською мовою рецепти:
1. Візьми: Сухого гематоґену 1,0
Видай кількістю 60 у навоскованому папері
Познач:
2.Візьми: Настоянки валеріани 10 мл.
Тертої камфори 2,0
Змішай. Видай.
Познач:
Латинські вислови й афоризми
|
1. Alea jacta est. – |
Жереб кинуто (вираз належить Юлію Цезарю, вживається тоді, коли хочуть заявити про незворотньо прийняте рішення). |
|
2. Ante Christum natum (скор. а. Сhr. n.). – |
До Різдва Христового (тобто до н.е.). |
|
3. Dictum – factum. – |
Сказано – зроблено. |
|
4. Multi enim sunt vocāti, pauci vere electi. – |
Бо багато покликаних, але вибраних мало. (Євангелія від св. Матвія, 22.4.) |
|
5. Nemo prophēta acceptus est in patria sua, in familia sua atque in domo sua. – |
Нема пророка, визнаного в своїй батьківщині, у своїй родині і в своєму домі. (Євангелія від Св. Луки, 6.4.) |
|
6. Post Сhristum natum (p. Сhr. n.). – |
Після Різдва Христового (тобто н. е.). |
|
7. Post factum. – |
Після того, що сталося (після зробленого). |
|
8. Post scriptum (P.S.) – |
Після написаного (дописка, додаток після написаного). |
Відмінкові закінчення п’яти відмін
|
Відмінки |
Перша |
Друга |
Третя |
Четверта |
П’ята |
|||
|
f |
m |
n |
mf |
n |
m |
n |
F |
|
|
Singulāris |
||||||||
|
Nom. |
-ă |
-us; -er |
-um; -on |
різні |
різні |
-us |
-u |
-es |
|
Gen. |
-ae |
-i |
-i |
-is |
-is |
-us |
-us |
-ei |
|
Dat. |
-ae |
-o |
-o |
-i |
-i |
-ui |
-u |
-ei |
|
Acc. |
-am |
-um |
=Nom. |
-em(-im) |
=Nom. |
-um |
=Nom. |
-em |
|
Abl. |
-ā |
-ō |
-ō |
-e(i) |
-e(i) |
-u |
-u |
-ē |
|
Plurālis |
||||||||
|
Nom. |
-ae |
-i |
-a |
-es |
-a(ia) |
-us |
-ua |
-es |
|
Gen. |
-ārum |
-ōrum |
|
-um(ium) |
-uum |
-ērum |
||
|
Dat. |
-is |
-is |
|
-ĭbus |
-ĭbus |
-ēbus |
||
|
Acc. |
-as |
-os |
-a |
-es |
-a(ia) |
-us |
-ua |
-es |
|
Abl. |
-is |
-is |
-is |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ēbus |
||
Відміна |
Cen.sing. |
Приклади |
|
|
І |
– ae |
costa, ae f |
ребро |
|
II |
– i |
nervus, i m labium, i n |
нерв губа |
|
III |
– is |
apex, ĭcis m radix, īcis f forāmen, ĭnis n |
верхівка корінь отвір |
|
IV |
– us |
arcus, us m genu, us n |
дуга коліно |
|
V |
– ei |
facies, ēi f |
поверхня, лице |
Найчастіше вживані грецькі префікси й корені з y
dys– (вказує на розлад функції): dystrophía – розлад живлення.
hyper– (над, понад норму): hypertonía – підвищення артеріального тиску.
hypo– (під, нижче норми): hypogástrium – підчерев’я; hypothermía – охолодження.
syn– (sym-) (разом, з – з’єднування): syndactylía – синдактилія, зрощення пальців; sýmphysis – зрощення.
Корені слів грецького походження з у:
cyst– (міхур): cystítis – запалення сечового міхура.
cyto– (клітина): cytológia – вчення про будову, розвиток, функції клітин.
hydr– (вода): hydrogénium – водень; hydrocárdium – водянка серця.
hyster– (матка): hysterectomía – видалення матки.
lymph– (лімфа, рідина): lympháticus – лімфатичний.
my-; myo– (м’яз): myológia – вчення про м’язи.
myel– (кістковий мозок; спинний мозок): myelocýtus – кістково-мозкова тканина.
oxy– (кислий, гострий, швидкий): oxygénium – кисень; oxyopía – надмірна гострота зору.
physio– (природа): physiotherapía – лікування природними методами.
phyt– (рослина): phytotherapía – фітотерапія, лікування за допомогою лікарських рослин.
Додатки (таблиці)
Табл. №1
Іменник (Substantivum)
У латинській мові п’ять відмін іменників. Належність іменника до певної відміни визначається за закінченням родового відмінка однини (Gen. sing.).
|
Відміна |
I |
II |
IIІ |
IV |
V |
|
Gen. sing. |
– ae |
-i |
-is |
-us |
-ei |
Табл. №2
Прийменник (Praepositio)
|
Accusativus |
Accusativus, Ablativus |
Ablativus |
|
ante – перед, до contra – проти inter – між per – через, впродовж post – після |
in – в,на
sub – під |
a, ab – від cum – з (ким? чим?) e, ex – з, із (кого? чого?) de – про pro – для, за sine – без |
Табл. №3
Зведена таблиця відмінкових закінчень п’яти латинських відмін
|
Casus |
І відміна |
ІІ відміна |
ІІІ відміна |
ІV відміна |
V відміна |
||||||
|
Feminīnum |
Masculīnum |
Neutrum |
Masculīnum |
Feminīnum |
Neutrum |
Masculīnum |
Neutrum |
Feminīnum |
|||
Singulāris |
|||||||||||
|
Nom. |
-a |
-us, -er |
-um, -on |
-or, -os, -er, -ex, -es, -o |
-as, -us, -is -es, -s, -x -do, -go, -io |
-en, -ur, -c -e, -l, -ar -us, -t, -ma |
-us |
-u |
-es |
||
|
Gen. |
-ae |
-i |
-i |
-is |
-is |
-is |
-us |
-us |
-ēi |
||
|
Dat. |
-ae |
-o |
-o |
-i |
-i |
-i |
-ui |
-u |
-ēi |
||
|
Acc. |
-am |
-um |
-um, -on |
-em |
-em |
= Nom. |
-um |
-u |
-ēm |
||
|
Abl. |
-ā |
-ō |
-ō |
-ē |
-ē (-i) |
-ē (-i) |
-u |
-u |
-ē |
||
Plurālis |
|||||||||||
|
Nom. |
-ae |
-i |
-a |
-es |
-es |
-a (-ia) |
-us |
-us |
-es |
||
|
Gen. |
-ārum |
-ōrum |
-ōrum |
-um (-ium) |
-um (-ium) |
-um (-ium) |
-uum |
-uum |
-ērum |
||
|
Dat. |
-is |
-is |
-is |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ēbus |
||
|
Acc. |
-as |
-os |
-a |
-es |
-es |
-a (-ia) |
-us |
-ua |
-es |
||
|
Abl. |
-is |
-is |
-is |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ēbus |
||
Табл. №4
Класифікація прикметників у звичайному ступені порівняння
|
І група “І-ІІ відміна”
|
ІІ група “ІІІ відміна” |
||
|
m f n
us a um er a um |
1) m f n
er is e |
2) m f n \ / is e |
3) m f n \ / x s t |
|
longus longa longum ruber rubra rubrum liber libĕra libĕrum
|
silvester silvestris silvestre celer celĕris celĕre |
brevis, breve alāris, alāre |
simplex biceps impar |
|
Словникова форма
|
Словникова форма |
||
|
longus, a,um – довгий ruber,bra,brum – червоний liber,ĕra,ĕrum – вільний
|
silvester,tris,tre – лісовий celer,ĕris,ĕre – швидкий |
brevis, e – короткий alāris, e – крилоподібний |
simplex, ĭcis – простий biceps, cipĭtis – двоголовий impar, ăris – нерівний |
Табл. №5
Declinatio III
Голосний тип відмінювання
Secale, is– жито animal, ālis– тварина cochlear, aris– ложка
Singulāris
Nom. Secal–e |
Nom. anim-al |
Nom. cochle-ar |
|
Gen. Secal-is |
Gen. animal – is |
Gen. cochlear – is |
Dat. Secal-i |
Dat. animal – i |
Dat. cochlear – i |
Acc. Secale |
Acc. animal |
Acc. cochlear |
|
Abl. Secal-i |
Abl. animal – i |
Abl. cochlear – i |
Plurālis
Nom. Secal – ia |
Nom. animal – ia |
Nom. cochlear – ia |
|
Gen. Secal – ium |
Gen. animal – ium |
Gen. cochlear – ium |
|
Dat. Secal – ĭbus |
Dat. animal – ĭbus |
Dat. cochlear – ĭbus |
|
Acc. Secal – ia |
Acc. animal – ia |
Acc. cochlear – ia |
|
Abl. Secal – ĭbus |
Abl. animal – ĭbus |
Abl. cochlear – ĭbus |
Табл. №6
Declinatio V
Species, ēi f – збір
Singulāris Plurālis
Nom. species Nom. species
Gen. speci-ēi Gen. speci-ērum
Dat. speci-ēi Dat. speci-ēbus
Acc. speci-em Acc. speci-es
Abl. speci-e Abl. speci-ēbus
Табл. №7
Ступені порівняння прикметника
|
Positivus |
Comparativus |
Superlativus |
|
m, f n |
||
|
purus, a, um чистий |
pur – ior, pur – ius чистіший |
pur – issimus, a, um найчистіший |
|
longus, a, um довгий |
long – ior, long – ius довший |
long – issimus, a, um найдовший |
|
brevis, e короткий |
brev – ior, brev – ius коротший |
brev – issimus, a,um найкоротший |
|
dulcis, e солодкий |
dulc – ior, dulc – ius солодший |
dulc – issimus, a, um найсолодший |
|
simplex, icis простий |
simplic – ior, simplic – ius простіший |
simplic – issimus, a, um найпростіший |
Табл. №7
Вирази, що вживаються у медичній практиці:
- Anamnesis morbi. – Відомості про хворобу.
- Аrcana medici. – Лікарські таємниці.
- Ars curandi – Мистецтво лікування.
- Status praesens. – Стан хворого на цей момент.
- Status quo . – Попередній стан.
- Status idem. – Стан хворого той же.
- Status quo ante. –Попередній стан хворого.
- Indicatio vitalis. – Життєві показники.
- Habitus aegroti. – Зовнішність хворого.
- Status communis. – Загальний стан.
- Diagnosis dubia. – Сумнівний діагноз.
- Diagnosis vera. – Діагноз правильний.
- ]Diagnosis ex observatione. – Діагноз на основі спостережень.
- Diagnosis ex juvantibus. – Діагноз на основі допоміжних засобів.
- Casus ordinarius. – Звичайний випадок.
- Casus extraordinarius. – Незвичайний випадок.
- Praesente medico (aegroto). – У присутності лікаря (хворого).
- Primum non nocere. – Насамперед, не зашкодь (Цельс).
- Absente aegroto (consilium). – У відсутності хворого (консиліум).
- Dosis pro cursu. – Доза на курс лікування.
- Facies Hippocratica. – Гіпокрвтове обличчя, обличчя вмираючої людини.
- Fraus pia. – Свята брехня (деонтологічно).
- In statu nascendi. – У момент зародження.
- Dura necessitas. – Сувора необхідність.
- Ignoti nulla curatio morbi. – Не можна лікувати нерозпізнану хворобу.
- Abusus in Baccho. – Зловживання вином.
- Hygiena amica valetudinis. – Гігієна – подруга здоров’я.
- Diagnosis bona – curatio bona. – Добрий діагноз – добре лікування.
- Post mortem medicina. – Лікування після смерті.
