ПОНЯТИЕ О НАУЧНОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ. ПЯТЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ БОТАНИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ. НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В БОТАНИКЕ И НОМЕНКЛАТУРЕ лекарственнІХ СРЕДСТВ.
Названия растения в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных препаратов.
Сначала в курсе ботаники, затем в курсах фармакогнозии и других профильных дисциплин, наконец, в своей практической работе в аптеках, аптечных учреждениях, на пунктах по заготовке лекарственного сырья, при чтении различного рода справочников и каталогов вам придется иметь дело с многочисленными латинскими названиями лекарственных растений. «От незнания названия, – писал Карл Линней, – обрекается на гибель понимание самого предмета».
Образование и применение латинских научных названий растений регулируется сводом правил, которые называются Международным кодексом ботанической номенклатуры. Последний такой кодекс был принят в 1972г.; в
Названия растений в этом кодексе заимствованы главным образом из древнегреческого и латинского языков. Имеются также названия арабские, санскритские, древнееврейские и другие, в том числе возникшие в новых языках. Все они независимо от своего происхождения подверглись латинизации, т. е. приобрели, по крайней мере, латинские окончания. Латинизация обеспечивает единство международной идентификации (отождествления) растений. Например Althaea (греч); Leonurus (лат); Sophora (араб); Camphora – камфорное дерево(это слово восходит к санскритскому Karpura); Ipecacuanha – из племенного языка южноамериканских индейцев; Belladonna(итал);Cassia(др-евр);Rauwolfia – латинизация фамилии немецкого ботаника Rauwolf.
Примечание.
Основы ботанической ногменклатуры были заложены еще в глубокой древности. Так, в трудах Гиппократа насчитывается свыше 230 названий растений. Конечно, не все названия, которые известны современным ботаникам упоминались древнеми авторами. Многие древние названия утратили свой первоначальный смысл. Нередко случается, что названия относившееся к одному обыекту (растению), в настоящее время указывает на другой обьект. В некоторых случаях не всегда ясно, какие именно растения имелись в виду греками и римлянами под теми или иными названиями, упомянутыми в их сочинениях.
Усваивая, запоминая названия, употребляемые в курсах ботаники, фармакогнозии, технологии лекарств, в рецептуре, вы будете сталкиваться со случаями частичного или полного расхождения между латинскими названиями одного и того же растения в курсе ботаники, фармакогнозии, технологии лекарств, в рецептуре, вы будете сталкиваться со случаями частичного или полного расхождения между латинскими названиями одного и того же растения в курсе ботаники, с одной стороны, и вкурсе фармакогнозии, в номенклатуре лекарственных средств – с другой. Так, например, Atropa bellaonna – красавка, беладонна, Potentilla erecta/ Hampe – лапчатка прямостоящая – научные латинские ботанические названия; в курсе фармакогнозии, в номенклатуре лекарственных средств эти же самые растения называются иначе:folium Belladonnae – лист беладонны(красавки) , tinctura Belladonnae – настойка беладонны (красавки) ; rhizoma Tormentillae – настойка лапчатки.
Подобные случаи частичного или полного расхождения между латинскими названиями обьясняются различием походов к обозначению растений в Международном кодексе ботанической номенклатуре, с одной стороны, и в номенклатуре лекарственных средств – с другой.
Международный кодекс ботанической номенклатуры представляет собой строго организованную систему латинских названий систематических групп, так называемых таксонов ( царство, отдел, класс, порядок, семейство, род, вид и т.д.). Процесс установления и характеристики таксонов, т.е. их классификация, производится на основе определенных научных принципов, составляющих содержание особого раздела систематики – таксономии. Основная единица таксономической классификации – вид. Виды, обладающие многими общими признаками, группируются в таксоны более высокого порядка, называемые родами.
В течении многих столетий «название» обычно представляло собой более или мение длинное описание растения, а не его «собственное имя». Только с выходом в свет в 1753г. сочинения шведского ученого Карла Линнея на латинском языке «Species plantarum»(«Виды растений») получает развитие общепринятый в биологии биноминальный (бинарный) принцип обозначения растений. Согласно этому принципу, название вида (видовое название – nomen specificum) является биноминальным (двуименным), т.е. оно состоит из двух слов: названия рода, к которому принадлежит вид, и следующего за ним второго слова, так называемого видового эпитета, означающего сам вид.
Название рода (родовое название–nomen genericum) – униноминальное, т.е. состоит только из одного слова. Это имя существительное в единственном числе или имя прилагательное в значении существительного.
Видовой эпитет (собственно обозначение вида) может бить прилагательным (согласованным определением) или существительным в именительном падеже в виде приложения к названию рода, или существительным в родительном падеже ( несогласованное определение).
Примеры
|
Родовое наименование(nomen genericum) |
Видовой эпитет, соб. видовое наименование (nomen specificum) |
Русское научное название |
|
Mentha Thumus Thumus
|
piperita (прилаг.) vulgaris (прилаг.) serpyllum (сущ.приложение) |
мята перечная тимьян обыкновений тимьян ползучий, чабрец |
|
Primula Rubia |
veris (сущ. в род.п.) tinctorum (сущ.в род.п.мн.чис) |
Первоцвет весенний Марена красильная |
|
Polugala Polugala Atropa |
sibirica (прилаг.) tenuifolia (прилаг.) belladonna (сущ.приложение) |
Истод сибирский Истод тонколистный Красавка-беладонна |
|
Aschillea |
millefolium(сущ.-приложение) |
тысячелистник обыкновенный |
|
Artemisia Artemisia |
cina ( сущ.-приложение) absinthium ( сущ.-приложение)
|
полынь цитварная полынь горькая |
|
Cinnamonum |
camphora ( сущ.-приложение) |
Камфорное дерево |
|
Armeniaca(по происхождению прилаг.) |
vulgaris (прилаг.) |
Абрикос обыкновенный |
NB! Согласно правилу международного кодекса ботанической номенклатуры, принято писать родовые наименования с прописной буквы, а выдовые эпитеты – со строчной.
Polugala tenuifolia – истод тонколистный
Artemisia absinthium – полынь горькая
Крайне редко видовой эпитет представлен не одним, а двумя словами, соединенными дефисом, которые условно считаются одним «словом».
Например:
Arctostaphylos uva–ursi – толокнянка обыкновенная, медвежье ушко
Capsella bursa–pastoris – пастушья сумка
Vaccinium vitis–idaea– брусника
В таких случаях видовой эпитет выражен существительным в именительном падеже, которое снабжено согласованным или несогласованным определением.
Названия растений в номенклатуре
лекарственных средств
Латинские названия некоторых растений, встречающиеся в заголовках статей фармакопеи, учебника фармакогнозии, в рецептах и т. д., как было отмечено, частично или полностью не совпадают с научными латинскими названиями тех же растений: употребляется сокращенное название, только родовое наименование или только видовое. Так или иначе, название растения в номенклатуре лекарств принято писать с прописной буквы.
1. Только родовое наименование используется, если лекарственное значение приобрел один представитель (вид) данного рода ( tincture Strychni) или если применяемые 2-3 вида, принадлежащие к одному и тому же роду, обладают одинаковыми лекарственными свойствами. Например: – истод тонколистный и истод сибирский – обладают одинаковым свойством: оказывают активное отхаркивающее действие. Поэтому в названии фармакогностичиского обьекта обозначается только род: radix Polugalae – корень истода. Leonurus quinquelobatus, Leonorus cardiaca – пустырник пятилопастный и пустырник обыкновенный (сердечный) – применяют с одной и той же целью – в качестве успокаивающего средства. Поэтому в названии фармакогностического обьекта и в названии препарата обозначен только род растения: herba Leonuri, tintura Leonuri – трава пустырника, настойка пустырника.
2. Только видовой эпитет принято указывать в тех случаях, когда несколько видов, принадлежащих к одному и тому же роду, обладают различными свойствами, и поэтому необходимо указать именно данный вид. Например: Artemisia absinthium, Artemisia cina – полынь обыкновенная и полынь цитварная – виды, используемые в медицине в разных целях: первый вид – для возбуждения аппетита, второй – в качестве глистогонного средства. Поэтому в номенклатуре лекарственных средств обязательно видовое наименование: herba Absinthii, tintura Absinthii; flores Cinae.
3. Гораздо реже в номенклатуре лекарственных средств указывается полное название вида. Например: herba Polygoni hydropiperis – трава горца перечного. Если видовой эпитет выражен прилагательным, он не может применятся без родового наименования даже в том случае, когда необходимо привлечь внимание именно к данному виду. Например: Rubus idaeus (прилаг.) – малина; sirupus Rubi idaei – малиновый сироп; oleum Menthae piperitae – масло мяты перечной.
4. Всречаются наименования лекарственных средств, в которых названия растений полностью не совпадает с научными ботаническими названиями.
Некоторые случаи «расхождения» в названиях обьясняются тем, что иногда в номенклатуре лекарственных средств удерживается ботаническое наименование, ранее являвшееся официальным в ботанической номенклатуре, в то время как появилось новое наименование, ставшее официально признанным в современной ботанической номенклатуре. Например, вместо устаревшего названия Potentilla tormentilla (Neck.) в современной ботанической номенклатуре принято видовое наименование Potentilla erecta (L.) Hampe.
В современной фармакопее продолжает именоваться Leuzea carthamoides – левзея сафлоровидная, растение, которое ботаниками перейменовано в Rhaponticum carthamoides ( Willd.) – рапонтикум сафлоровидный, большеголовник. В данном случае заменено родовое наименование.
|
Научное ботаническое название |
Традиционное название в номенклатуре лекарственных средств |
|
Cassia angustifolia aut C. acutifolia – кассия узколистная или остролистная |
folium Sennae – лист сенны (александрийский лист) |
|
Brassica nigra – горчица черная |
semen Sinapis – семя горчицы |
|
Cinchona succirubra – цинхона красносоковая (хинное дерево) |
cortex Chinae seo cortex Cinchonae – кора хины или цихоны (хинного дерева) |
|
Matricaria recutita – ромашка ободранная |
Flores Chamomillae – цветки ромашки |
Запомните следующие названия растений,
применяемых в номенклатуре лекарственных средств.
Carum(i) carvi n (бот.) – тмин
Capsicum, i n (род.наим.) – перец стручковий, красный перец
Centaurium,i n (вид наим.) – золототысячник
Chelidonium, i n (род.наим.) – чистотел
Delphinium,i n (род.наим.) – живокость
Foeniculum,i n (род.наим.) – фенхель, укроп аптечный
Equisetum, i n (род.наим.) – хвощ
Millefolium, i n (вид.наим.) – тысячелистник
Trifolium fibrinum, i n (традиц.наим) – водяной трилистник, или трифоль
Persicum, i n (плод) – персик
Veratrum, i n (род.наим.) – чемерица
Viburnum,i n (род.наим.) – калина
Serpullum, i n – чабрец (тимьян ползучий)
Thymus, i, m (род.наим.) – тимьян
Polygonum, i, n – горец
Nerium (i n) oleander (dri m) – олеандр обыкновенный
Упражнения
Прочитайте в слух и переведите без подготовки следующие номенклатурные наименования:
1. Oleum Thymi; oleum Ricini; oleum Persicorum; oleum Olivarum; oleum Amugdalarum; oleum Gossypii; oleum Hippophaes; oleum lavandulae; oleum Lini; oleum Menthae piperitae; oleum Heliantli; oleum Foeniculi; oleum Eucalypti; oleum Carvi; oleum Anisi;oleum Stramonii.
2. Herba Delphinii; herba Serpulli; herba Millefolii; herba Leonuri; herba Hyperici; herba Ephedrae; herba Convallaria; herba Chelidonii; herba Absinthii; herba Violae.
3. Folium Althaeae; folium Belladonae; folium Betulae; folium Farfarae; folium Helianthi; folium Hyoscuami; folium Oleandri; folium Salviae; folium Sennae; folium Stramonii; folium Theae; folium Urticae; folium Vincae.
4. Tinctura Absinthii; tinctura Aloes; tinctura Arnicae; tinctura Capsici; tinctura Cimicifugae; tinctura Convallariae; tincture Eucommiae; tincture Ginseng; tinctura Ipecacuanhae; tinctura Leonuri; tinctura Strychni; tinctura Rhei; tinctura Schizandrae; tinctura Strophanthi.
История развития биологии, как и медицины, своими корнями достигает античности. Еще древнегреческий философ Аристотель (384-322 к н.э.), его ученик Теофраст (Тиртам), позднее древнеримский врач Педаний Диоскорид (І ст. н.э.) и прочие в определенной мере систематизировали знания о растительном мире, создавали классификацию растений, обобщали знания из медицинского использования растений. Работы античных ученых сыграли заметную роль в разработке систематики растений исследователями эпохи Возрождения и Нового времени (ХV – XVIII ст.) .
В ХVІІ –XVIII столетиях благодаря дальнейшему развитию биологической науки накопилось много ботанических (как и зоологических) терминов, образованных на основе греческих и латинских слов. Возникшая потребность в новых методах классификации растительного и животного царства. Виды растений и животных не имели общепринятых названий, они передавались многими словами, которые создавало определенные трудности и неудобства. Шведский ученый Карл Линней (1707 – 1778) ввел биноминальную номенклатуру, в соответствии с которой каждое растение или животное имеет два названия – родовое и видовое. Родовое название выражается существительным в Nominativus, а видовое – чаще всего прилагательным или (реже) существительным. Собственно, в зависимости от того, чем выражен видовой эпитет, выделяют пять грамматических моделей ботанических названий:
1. Существительное в Nom. + Существительное в Nom.: Artemisia absinthium – полынь горькая.
2. Существительное в Nom. + Существительное в Gen.: Primŭla veris – первоцвет весенний.
3. Существительное в Nom. + несклон. существительное : Theobroma cacao – шоколадное дерево.
4. Существительное в Nom. + Существительное с определением: Arctostaphylos uva – ursi – толокнянка обычная, медвежье ушко
5. Существительное в Nom. + прилагательное: Crataegus sanguinea – боярышник кроваво-красный.
Принцип биноминальной номенклатуры сохраняется в систематике по сей день.
Растения, которые употребляются как лекарственное растительное сырье, большей частью имеют только одно название – родовое или видовое.
Если ботаническое название растения составлено по 1-й, 3-й или 4-й модели, то название лекарственного сырья (то есть фармацевтическое название растения), как правило, – видовой эпитет. Если же по 2-й или 5-й модели – название рода. Например:
Ботаническое название растения Фармацевтическое название
1-ая модель: Achillea millefolium Millefolium
3-ая модель: Theobrōma cacao Cacao
4-ая модель: Dryoptмris filix-mas Filix mas
2-ая модель: Primŭla veris Primŭla
5-ая модель: Kalanchoл pinnāta Kalanchoл
Бывают, однако, случаи, когда фармацевтическое название растения тоже, что и ботаническое.
Например:
|
Ботаническое название растения |
Фармацевтическое название
|
|
Adōnis vernālis (АДОНИС ВЕСЕННИЙ) |
Adōnis vernālis |
|
Anīsum vulgāre (АНИС ОБЫЧНЫЙ) |
Anīsum vulgāre |
|
Erysĭmum canescens (ЖЕЛТУШНИК СЕРОВАТЫЙ) |
Erysĭmum canescens |
|
Helichrysum arenarium (Цмин ПЕСЧаНЫЙ) |
Helichrysum arenarium |
|
Ledum palustre (БАГУЛЬНИК ОБЫЧНый) |
Ledum palustre |
|
Mentha piperīta (ПЕРЕЧНАЯ МЯТА) |
Mentha piperīta |
|
Polygōnum hydropĭper (ВОДяНоЙ ПЕРЕЦ,
|
Polygōnum hydropĭper |
|
Polygōnum aviculāre (ГОРЕЦ птичий) |
Polygōnum aviculāre |
|
Rhamnus cathartĭca (ЖОСТЕР СЛАБИТЕЛЬНЫЙ) |
Rhamnus cathartĭca |
|
Ribes nigrum (ЧЕРНАЯ СМОРОДИНА) |
Ribes nigrum |
|
Rosa canīna (ШИПОВНИК) |
Rosa canīna |
|
Rubia tinctōria (МАРЕНА КРАСИЛЬНАЯ) |
Rubia tinctōria |
|
Rubus idaeus (МАЛИНА) |
Rubus idaeus |
|
Trifolium febrīnum (ТРЕХЛИСТНИК ВОДНЫЙ) |
Trifolium fibrīnum |
|
Viŏla tricŏlor (фиалка ТРЕХЦВЕТНАЯ) |
Viŏla tricŏlor |
Некоторые фармацевтические названия абсолютно отличаются от ботанических названий растений. Правда, их немного.
Например:
БОТАНИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ РАСТЕНИЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ
Brassĭca nigra (горчица черная) Sināpis
Cassia acutifolia seu Cassia Senna
angustifolia (Кассия, сена)
Иногда растение может иметь два ботанических названия, данные одними и теми же или разными природоисследователями в разные времена, напр.:
Brassica nigra или Sināpis nigra; Cassia acutifolia или Senna alexandrīna.
В таких случаях фармацевтические названия происходят от более поздних ботанических названий растений.
Taraxacum, i(одуванчик)
Viurnum opulus (калина обыкновенная)
Rosa canina (шиповник)
Rubus idaeus (малина обыкновенная)
Hypericum, i n (зверобой продырявленный)
Fragaria vesca (земляника)
Plantago major (подорожник большой)
Hippophae rhamnoides (облепиха крушиновая)
@ УПРАЖНЕНИЯ
I. Пользуясь алфавитным списком фармацевтических названий растений, переведите такие словосочетания:
1. Семена горчицы. 2. Плоды тмина обычного. 3. Цветы василька. 4. Листья и корни красавки. 5. Трава полыни горькой. 6. Семена миндаля горького и миндаля сладкого. 7. Почки березы. 8. Шишки хмеля. 9. Листья перечной мяты. 10. Ягоды клюквы. 11. Трава водяного перца. 12. Кора дуба.
13. Плоды черной смородины. 14. Корень одуванчика.
2. Напишите рецепты на латинском языке, выпишите:
1. Сердечный сбор (cardiacae), состоящий из
4 г. травы крапивы,
Тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов
Систематические (научные) и тривиальные (условные) наименования органических химических веществ
Всякое новое органическое химическое вещество, естественно, должно получить свое название.
Если установлена полностью структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Например: 3,3 – диамино-4,4-диоксоарсенобензол-N,N– бис-метилсульфонат натрия.
С «химической» точки зрения, систематические наименования, выражающие систему научных понятий органической химии, являются незаменимыми. Однако использование их в качестве наименований лекарственных средств практически невозможно вследствие их сложности и громоздкости. Такие названия не могут служить средством общения не только для больных, принимающих лекарства, обращающихся за ним в аптеку, но и для врачей и фармацевтов в их практической деятельности. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются не систематические, научные, а тривиальные (от лат.- обыденный), условные наименования. Так, например, наряду с систематическими рационально- химичесими наименованиями органических веществ: 1) 1- метил-6-окси-7-метокси-1,2,3,4 – тетрагидроизохинолин; 2)2,6- диоксо-4-метил-4-этил-пиперидин употребляются тривиальные, условные, названия этих лекарственных средств: 1)Salsolinum– сальсолин, 2)Bemegridum – бемегрид.
Так возникает неизбежная и вполне оправданная в данном случае синонимия. Тривиальные наименования не выражают каких-либо систематических принципов номенклатуры; в них нельзя обнаружить строгого отражения состава и структуры молекулы химического соединения. Тривиальные, условные, названия выражают самые различные признаки: историю происхождения вещества, выделение из природных продуктов, путь синтеза, химический состав, терапевтический (лечебный) эффект, принадлежность к фармакологической или химической группе, указания анатомического или физиологического характера, да и вообще самые случайные, в том числе и мифологические, ассоциации (см.таблицу признаков мотивации названий лекарственных средств).
ІІ. Производящие и производные слова. Неологизмы.
Почти каждое тривиальное наименование является неологизмом, т.е. впервые созданным (изобретенным, придуманным) словом, которого раньше не существовало ни в одном из естественных языков, живых или мертвых. Каждый неологизм является производным (образованным) от какого-то производящего слова или группы слов, существующих в одном из естественных языков. Выбор производящих слов зависит от того, какой именно признак в той или иной степени хотят выразить в производном наименовании Если этот признак осознается специалистом, то производящее слово (основа) считается мотивирующим, а производное – мотивированным. Например: наименование Pensillinum Мотивировано словом Pensillium (основа Penicill ) – плесневый гриб, пеницилл, кистевик.
В качестве основного строительного материала в неологизмах – названиях лекарственных средств используются слова и словообразовательные элементы, т.е. корни (основы) и аффиксы (префиксы и суффиксы) древнегреческого и латинского языков. Интернациональный «ничейный» греко-латинский лексический фонд обладает незаменимым для научно-профессиональной номенклатуры преимуществом. Заимствованные из одного слова и словообразовательные элементы лишены многозначности и экспрессивности живых языков. За тем или иным словообразовательным элементом можно на условиях договоренности закрепить узкоспециальный смысл и регулярность употребления (об этих элементах см. в соответствующих параграфах учебника.)
В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и на национальном (русском) языках. Такие наименования оказываются транскрипционными эквивалентами по своему звучанию и словообразовательным элементам.
|
Латинский эквивалент |
Русский транскрипционный эквивалент |
|
Sulfadimezinum |
Сульфадимезин |
|
Nitroglycerinum |
Нитроглицерин |
|
Tetracyclinum |
Тетрациклин |
|
Raunatinum |
Раунатин |
Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода ІІ склонения: Penicilinum, Amidopyrinum, Validolum, Bromisovalum. Ударение в них ставится всегда на предпоследнем слоге. Русский эквивалент представляет собой транскрибированное русскими буквами латинское наименование без окончания – um: пенициллин, амидопирин, валидол, бромизовал. Русские транскрипционные эквиваленты – это существительные мужского рода с ударением на последнем слоге: дигидрострептомицин, новокаинамид, эргокальциферол феноксиметилпенициллин.
Способы словообразования в тривиальных наименованиях.
Производные неологизмы создаются с использованием нескольких способов словообразования. Рассмотрим некоторые из них.
I. Способ словообразования наименований, имеющих одну производящую основу (т.е. часть производного слова, которая является общей с производящим словом). Наименования с одной производящей основой образуются путем суффиксации: к основе присоединяется суффикс, чаще всего –in-(-ин), реже –ol-(-ол) и др. Например: производные слова –Penicillinum пенициллин, Streptomycinum– стрепотомицин состоят из производящей основы –penicill-пеницилл-(от лат.Penicillium –пеницилл, кистевик название плесневого гриба) и streptomyc-стрептомиц- (от лат.Streptomyces-название лучистого гриба)суффикса –in-, обозначающего вещество. От производящих основ в словах Menta и Thymus при помощи суффикса –ol– образованны производные слова –Mentholum ментол и Thymolum – тимол. Реже применяется смешанный префиксально – суффыксальный способ словообразования. Например: в наименованиях Antifebrinum –антифебрин, Antistruminum – антиструмин, Antiverrucinum – антиверруцин можно выделить префикс anti-, производящие основы –febr, –strum, –verruc, и суффыкс –in-.
ІІ. Способы словообразования в наименованиях, имеющих более чем одну производящую основу.
1. Сложение – способ образования слов, при котором производящие основы соединяются при помощи интерфикса, т.е. соединительного гласного (чаще всего –о-) или без него. Например: Haematogenum (haemat-кровь + о + gen – рождающий) – гематоген, препарат, стимулирующий кроветворение; Cholenzumum ( chole-желчь+enzymum – энзим, фермент) – холензим, препарат из желчи и ферментов поджелудочной железы и кишечника убойного скота; Apilacum (apis-пчела + лас- молочко) – апилак, препарат пчелиного маточного молочка.
2. Аббревиация (от лат. brevis – краткий) – сокращение: способ словообразования, заключающийся в создании сложносокращенных слов путем комбинации произвольных отрезков производящих слов(основ). Такие сложносокращенные образования называются аббревиатурами. Например:
Pyraphenum – пирафен и Pyrcophenum – пиркофен – названия таблеток, образованные из произвольных отрезков: pyr-(от Amidopyrinum),-phen-(от Phenacetinum) и –co– (от Coffeinum).
Встречаются инициальные аббревиатуры, т.е.составленные из сочетания начальных а) звуков или б) букв производящих слов: а)Pasc– ПАСК (пара-аминосалициловая кислота); Мар-МАП (мышечно-адениловый препарат); б) АСТН – АКТГ ( призносится: а-ка-тэ-гэ ) – от термина «адренокортикотропный гормон» (hormonum adrenocorticotropum); АТФ ( произносится: а-тэ-эф) – от термина «аденозинтрифосфорная кислота» (acidum adenosintriphosphoricum).
Очень часто употребляется смешанный способ словообразования, аббревнационно – суффиксальный. Например: аббревиатура Psoberanum – псоберан сложилась из отрезков pro + ber (от псорален + бергаптен) и суффикса – an-. Наименование Abicinum – абицин сложено из буквенных обозначений гликозидов А, В, С + суффикс – in-.
Аббревиатуры – самые распостраненные обозначения в номенклатуре лекарственных средств. Очень многие из них не воспринимаются врачами и фармацевтами как мотивированные, настолько оказываются неразличимыми значимые отрезки, из которых составлены сложносокращенные наименования.
Суффиксальный способ словообразования характерен (является продуктивным) для тривиальных наименований химических веществ, выделенных из растений.
Аббревиация в наибольшей степени характерна для тривиальных наименований синтетических химических веществ, а также готовых лекарственных средств, состоящих из нескольких ингредиентов.
В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди этих веществ заметное место в современной медицине занимают алкалоиды и гликозиды.
Все гликозиды и алкалоиды становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются однотипно- путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растения присоединяется суффикс –in-, обозначающий вещество, продукт. Это видно из следующей таблицы:
|
Родовое наименование растений |
Видовой эпитет |
Наименование алкалоида или гликозида |
|
Atropa |
belladonna |
Atropinum- атропин (алк.) |
|
Senecio |
Platyphylloides |
Platyphylinum- платифиллин (алк.) |
|
Cinchona(seu China) |
Succirubra |
Cinchoninum- хинин(алк.) |
|
Erysinum |
Canescens |
Chininum- эризимин (глик.) |
|
Colchicum |
Autumnale |
Erysiminum- колхицин (алк.) |
|
Nerium |
Oleander |
Oleandrinum- олеандрин (глик.) |
|
Artemisia |
Absinthium |
Absinthinum- абситин (глик.) |
Примечание.
Встречаются тривиальные наименования гликозидов, образованные с суффиксом –sid– (-зид-), что является малооправданным и нарушает общепринятую номенклатуру с суффиксом –ин-. Например: два гликозида, выделенные из семян джгута длинноплодного – Corchorus olitorius – получили соответствующие наименования: Olitorisidum – олиторизид и Corchorisidum – корхоризид. Наряду с гликозидом желтушника серого Erysimum canescens, названным Erysiminum – эризимин, гликозиду, выделенному из Erysimum diffusum – желтушник диффузный, присвоено наименование Erysimosidym– эризимозид.
Даже в тех случаях, когда в дальнейшем вещество станут получать путем химического синтеза, сохраняется его первоначальное наименование, указывающие на производящее растение. Так, например, алкалоид Theophyllinum – теофиллин в настоящее время получают синтетическим путем (производное пурина). Впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea – чай + phyllon -лист.
Примечания:
1. Если из одного и того же вида растения выделен не один гликозид, а несколько, то название второго, третьего и т. Д. формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например: два главных алкалоида, выделенных из растения Salsola richteri – солянка Рихтера, названы salsolinum – сальсолин и Salsolidinum – сальсолидин. На базе родового наименования растения Galantus Woronowii – подснежник Воронова сформырованы названия трех алкалоидов: Galanthinum – галантин, Galanthidinum – галантидин и Galanthaminum – галантамин. Аналогичным образом даны названия трем гликозидам, содержащимся в растении Nerium oleander – олеандр обыкновенный: Oleandrinum – Олеандрин, Adinerinum – Адинерин, Neriantinum – нериантин.
2. Один и тот же алкалоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алкалоиды гиосциамин и скополамин, которие вместе с атропином содержатся в растении Atropa beladonna, получили свое названия соответственно от Hyoscyamus – белена и Scopolia – скополия, так как в этих растениях они являются главными действующими веществами. С другой стороны, известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и преобрели единое название. Так произошло с названием «кофеин». После того как было установлено, что содержащиеся теин в чае (Thea), гуаранин – в гуаране и кофеин в кофе являются идентичными алкалоидами, за ними закрепилось одно название – Coffeinum.
Для самоконтроля
Вставьте пропущенные слова.
1.Чем объясняется, по вашему мнению, неизбежная синонимия в номенклатуре лекарственных средств, т.е. наличие для одного и того же органического лекарственного вещества двух наименований: систематического и …?
2. Самые различные признаки выражаются в тривиальных наименованиях. Какие это признаки? Назовите их.
3. Поскольку тривиальные наименования не существуют, как правило, в готовом виде в естественных языках, а изобретаются, придумываются, их относят к так называемым…, т.е. к новым словам.
4. Когда речь идет о словообразовании, необходимо различать производящие слова ( основы) и словосочетания и … слова.
5.При изобретении тривиальных наименований применяются различные способы…
6.Если к основе слова (полной или усеченой) добавляется суффикс, то такой способ словообразования называется…
7. Наименование «Virapinum» сформировано на базе слова virus – яд и apis – пчела. Какой, по вашему мнению, применен в данном случае способ словообразования (суффиксация, …, или смешанный)?
8. Наименование «Avisanum» для препарата из растения Ammi visnaga – амми зубная скомбинировано из отрезков производящих слов. В данном случае использован способ словообразования, называемый … (сокращением).
9. Все латинские тривиальные наименования лекарственных средств оканчиваются на …, так как являются существительными… склонения… рода.
10. Тривиальные наименования синтетических веществ и наименования веществ, извлеченных из растений, образуют обычно по- разному. Для образования первых используется аббревиация, а для образования вторых- …
11. Названия гликозидов и алкалоидов являются мотивированными словами; в качестве мотивирующих слов применяются ботанические… или … наименования растений.
Переведите на латинский язык.
І.1.Смешай хлороформ со скипидаром и беленным маслом. 2. Водяной трилистник содержит гликозиды и другие вещества. 3. Нитроглицерин прописывают в таблетках или в каплях. 4. Возьми касторового масла 20 мл, ксероформа 1,2, винилина 1,0. Смешай и приготовь линимент. 5.Токсикология – наука о ядах. 7. Нериолин не растворяется в воде. 8. Правильно храни лекарства. 9. Морфин, кодеин и папаверин – алкалоиды опия. 10. Луковица подснежника. 11. Брикет листа сенны и брикет листа крапивы. 12. Кофеин – алкалоид.
ІІ. 1.Возьми: Мази ацеклидина 3% 5,0
Выдай.
Обозначь: глазная мазь
2.Возьми: Свечи «Новурит» числом 6
Выдай.
Обозначь: По ½ -1 свече 1-2 раза в неделю
3.Возьми: Таблетки «Пиринал» числом 25
Выдай.
Обозначь : По 2 таблетки 2 раза в день
4.Возьми: Драже «Эргофеин» числом 40
Выдай.
Обозначь: По 1-2 драже на прием
5.Возьми: Настойки красавки 5 мл
Настойки лапчатки 30 мл
Настойки полыни ( горькой) 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: 3 раза в день по 30 капель.
6.Возьми: Свечи «Апилак» 0,005 числом 12
Выдай.
Обозначь: По 1 свече 3 раза в день
7.Возьми: Таблетки раунатина 0,002 числом 50
Выдай.
Обозначь: По одной таблетке 1-2 раза в день
8.Возьми: Масла белены 40,0
Хлороформа 20,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для растирания кожи (при невралгии, ревматизме)
Переведите:
І. 1. Alcaloidum Atropinum conficitur e plantis: Atropa belladonna, Datura stramonium, Hyoscyamus. 2. Herba Millefolii cum foliis Urticae in recepto saepe praescribitur.3. xeroformium in unguentis adhibetur. 4. Multa glucosida in aqua bene solvuntur. 5. Pharmaceutae glucosidum “Erysiminum” e herba Erysimi extrahunt. 6. Capsinum et Capsitrinum praeparata cum tinctura Capsici sunt. 7. Ophthalmologia de oculorum morbis scientia est.8. Pharmaceuta materias medicatas, quae in plantis continentur, bene scire debet. 9. Nomen “Asthamatinum” a verbo Graeco asthma (-atis) derivatur. 10. E planta Pastinaca sativa L. materia “Pastinacium” conficitur.
Латинская номенклатура лекарственных форм. Дополнительные надписи в рецептах. Сокращения в рецептах.
ЛАТИНСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФОРМ
Вещества, употребляемые для лечения или профилактики заболеваний и патологических состояний, называются лекарственными средствами (remedia, medicamenta).
Вид готового лекарства называется лекарственной формой (forma medicamentōrum). Например: таблетка или порошок, мазь или пластырь, раствор или микстура.
Лекарственные формы бывают оффицинальными или стандартными (officina –аптека, мастерская). Их изготовляют на фармацевтических заводах и фабриках по описаниям, данным в Государственной фармакопее. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке по рецепту врача, называются магистральными (magister, tri m– учитель, руководитель).
В зависимости от консистенции лекарственные формы бывают твердые (durae), жидкие (fluĭdae), мягкие (molles) и аэрозоли (aërosola). Некоторые лекарственные формы выделяют в отдельные группы:
– formae medicamentōrum pro injectionĭbus (лекарственные формы для инъекций);
– formae medicamentōrum pro ocŭlis (лекарственные формы для глаз);
– formae medicamentōrum pro infantĭbus (лекарственные формы для младенцев и детей до 3 лет).
Все лекарственные формы прописывют сокращенным или развернутым способом.
При прописывании лекарств сокращенным способом в рецепте после слова Recipe: (Rp.:) указывают лекарственную форму, название лекарственного растения и общее количество, напр.:
Rp.: Streptocīdi subtilissĭmi 20,0
Dа. Signa: Наружное.
При прописывании лекарств в развернутой форме указывают названия всех ингредиентов, в том числе и constituens, их количество, затем следует указание фармацевту на латинском языке о необходимости приготовить определенную лекарственную форму и количество доз, напр.:
Rp.: Dibazōli
Papaverīni hydrochorĭdi ana 0,02
Phenobarbitāli 0,01
Saсchări 0,3
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numĕro 10
Signa: По 1 порошку 3 раза в день
ТвердЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕформЫ
(Formae medicamentōrum durae)
Порошки – pulvĕres (pulvis, ĕris m)
Капсулы – capsŭlae (capsŭla, ae f)
Таблетки – tabulettae (tabuletta, ae f)
Драже – dragee (dragee n невідмін.)
Гранулы – granŭla (granŭlum, i n)
Сбор лекарственный – species, ērum f
Порошки (pulvĕres)
Порошки – это сухая сыпучая лекарственная форма для внутреннего (ad usum internum, pro usu interno) и наружного (ad usum externum, pro usu externo)) употребления.
По степени измельченности порошки делятся на несколько видов:
– мелкий (pulvis subtĭlis);
–среднемелкий (pulvis modĭce subtĭlis);
–мельчайший (pulvis subtilissĭmus);
–наимельчайший (pulvis longe subtilissimus);
–крупный (pulvis grossus);
–среднекрупный (pulvis modĭce grossus);
–крупнейший (pulvis longe grossissĭmus).
Порошки бывают простые и сложные: простой порошок (pulvis simplex)– состоит из одного вещества, сложный (pulvis compositus) – из двух и более лекарственных веществ.
Чаще употребляются порошки, разделенные на отдельные дозы (pulveres divisi), т.е. точно дозированные порошки ad usum internum, на один прием (pro dosi), весом от 0,1 до 1г. 1,0. Если лекарственное вещество дозированного порошка меньше
Неразделенные порошки (pulveres indivisi) – это порошки для внешнего употребления от 1 до 100 граммов.
Прописывают порошки на один прием (pro dosi) или суточную дозу (pro die) в бумажных капсулах (in capsŭlis chartaceis), в бумажных пакетиках (in saccŭlis chartaceis), в вощеной или парафинированной бумаге (in charta cerāta, in charta paraffināta), в коробочках (in scatŭlis).
При прописывании простого дозованного порошка в рецепте указывают название лекарственного вещества, весовое количество на один прием, а затем указывается, сколько таких разових доз надо отпустить.
Rp.: Pulvĕris foliōrum Digitālis 0,1
Dentur tales dases numĕro 12
Signa: По 1 порошку 3 раза в день.
При прописывании сложных дозированных порошков указывают название всех ингредиентов, обращают внимание на необходимость их перемешать, чтобы образовался порошок и сколько разових доз надо отпустить.
Rp.: Bismŭthi subnitrātis 0,35
Magnesii carbonātis
Natrii hydrocarbonātis ana 0,2
Pulvĕris radīcis Frangŭlae
Pulvĕris rhizomătis Calămi ana 0,025
Misce, ut fiat pulvis
Da tales doses numĕro 30
Signa: По 1 порошку 3 раза в день.
Rp.: Methylēni coerulei 0,03
Natrii salicylātis 0,3
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numero
Signa: По 1 капсуле 2 раза в день.
Слово “Pulvis” вначале рецепта пишут при прописывнии порошков из веществ растительного происхождения (Pulvis radīcis Rhei – порошок корня ревеня, Pulvis foliōrum Digitālis – порошок листьев дигиталиса) и сложных оффицинальных порошков (Pulvis Сlycyrrhīzae composĭtus – сложный порошок корня солодки; Pulvis Apilăci – порошок апилака; Pulvis antiasthmatĭcus – порошок против астмы).
Наиболее часто недозированные порошки употребляются как присыпки (aspersiōnes), употребляются ad usum externum. В качестве наполнителя используют крахмал (Amўlum) и тальк (Talcum).
Rp.: Aspersiōnis Anaesthesīni 75 % – 10,0
Da. Signa: Наружное.
Rp.: Boli albae
Amўli ana 0,1
Talci 5,0
Misce, fiat pulvis
Da. Signa: Присыпка.
Капсулы (Capsŭlae)
Вещества с неприятным запахом, горьким вкусом, разьедающие слизистую оболочку и портящие зубы, отпускаются в капсулах: в крахмальных капсулах (облатках) – in capsulis amylaceis ( in oblatis) и в желатиновых – in capsulis gelatinosis. Последние приготовляются из лучшего животного клея (желатины), воды и глицерина. Желатиновые капсулы делятся на мягкие или эластичные – capsulae molles или elasticae, и твердые с крышечками – capsulae durae или capsulae operculatae. Капсулы, вшиваемые под кожу, называются пелетты (pelettae), имеющие форму бутылочки – тубатины (tubatīnae).
При прописывании лечебных средств в капсулах в Subscriptio указывается вид капсул.
Rp.: Olei jecŏris Aselli 5 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 3 капсулы 2 раза в день.
Rp.: Vinylīni 1,4
Da tales doses numĕro 60 in capsŭlis gelatinōsis
Signa: По 3 – 5 капсул 1 раз в день.
Таблетки (Tabulettae)
Таблетки – это твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего и наружного употребления. Таблетки имеют вид плоских или двояковыпуклых, круглых, овальных или иной формы пластинок. Если в их состав входят ядовитые вещества, то таблетки окрашивают: сулемовые – в красный цвет, остальные – в синий. Помимо лекарственных веществ, если их количество очень мало, в состав таблеток часто входят наполнители: сахар, глюкоза, гидрокарбонат натрия, фосфат кальция и др.
Вырабатывают таблетки спрессованные (tabulettae compressae), сделаны методом формирования (tabulettae friabĭles) и таблетки, покрытые оболочкой (tabulettae obductae).
Для покрытия применяют сахар, молочный сахар, декстрин, крахмал и т. д.
Употребляются таблетки пероральные (oriblettae seu tabulettae perorāles; сублингвальные ( resoriblettae seu tabulettae sublinguāles); таблетки для инъекционных растворов ( injectabulettae seu tabulettae pro injectionĭbus); таблетки для получения растворов для полосканий (solublettae seu tabulettae pro gargarismătis).
При прописывании таблеток, не имеющиих условного названия, указывают названия лекарственного вещества, обозначают дозу, в subscriptio пишут количество и форму, напр.:
Rp.: Extracti Belladonnae 0,013
Natrii hydrocarbonātis 0,25
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.
Возможны прописи таблеток без обозначения дозы в тех случаях, когда она является стандартной. Тогда в рецепте название лекарственной формы должно стоять в винительном падеже множественного числа.
Rp.: Tabulettas “Cornella” obductas N 50
Da. Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.
Аналогично могут быть выписаны таблетки с одним ингредиентом, доза которого указана, например:
Rp.: Tabulettas Рlatyphyllīni hydrotartrātis 0,005 numěro 6
Da. Signa: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.
Драже (Dragee)
Драже (dragee n – не склоняется) это твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего употребления, получаемая путем наслаивания ( дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. В состав драже входят лекарственные и вспомогательные вещества – сахар, пшеничная мука, крахмальный клейстер. В виде драже выпускаются витамины, некоторые гормональные препараты и другие лекарственные вещества. Прописывают драже сокращенным способом.
Rp.: Dragee ” Renivītum” numĕro 100
Da. Signa: По 1 драже 3 раза в день за 10-15 мин. до еды.
Гранулы (Granŭlae)
Гранулы – это твердая оффицинальная дозированная лекарственная форма ad usum internum в форме зернышок и крупинок различной формы массой до 0,05.
Фармацевтическая промышленность випускает гранулы оразы (granŭla Orāzi), гранулы плантаглюциау (granŭla Рlantaglucīdi), гранулы глицерофосфата (granŭla Glycerophosphātis), гранулы этазол-натрия для детей (granŭla Aethazōli-natrii pro infantĭbus), гранулы “Флакарбин” (granŭla “Flacarbīnum”).
Rp.: Granulōrum Plantaglucīdi 50,0
Da. Signa: По 1 чайной ложке 2-3 раи в день за 20-30 мин. до еды.
Сбор лекарственный (Species)
Лекарственные сборы представляют собой смесь крупно измельченных частей лекарственных растений – листьев (folium, i n), корней (radix, icis f), корневищ (rhizoma, atis n), цветов (flos, oris m), плодов (fructus, us m), семян (semen, inis n). Иногда к смесям добавляют минеральные соли и жирные масла. Прописывают сборы двумя способами: оффицинальный – сокращенным и магистральный – развернутым. Сборы предназначаются для приготовления настоев и отваров (species ad infūsa et decocta), для курения (species fumāles), ванн (species pro balneis). Часто сами больные приготовляют из сбора необходимое лекарство в домашних условиях.
Rp.: Speciērum pectoralium 50,0
Da. Signa: По 1 склянке утром и вечером.
Rp.: Foliōrum Menthae piperītae
Florum Sambūci
Florum Tiliae ana 10,0
Misce, fiant species.
Da. Signa: По 3 ст. ложек 3 раза в день.
К твердым лекарственным формам принадлежат также пленки для глаз (Membranŭlae ophthalmĭcae), употребляемые вместо капель. К ним относятся глазные пленки с сульфатом неомицина (Membranŭlae ophthalmĭcae cum Neomycīni sulfāte), глазные пленки с дикаином (Membranŭlae ophthalmĭcae cum Dicaīno), глазные пленки с сульфапиридазином-натрием (Membranŭlae ophthalmĭcae cum Sulfapyridazino-natrio), глазные пленки с флореналом (Membranŭlae ophthalmĭcae cum Florenālo) и др.
Rp.: Membranŭlas ophthalmĭcas cum Dicaīno numĕro 30
Da. Signa: Наружное.
УПРАЖНЕНИЕ
1. Переведите рецепты:
1. Rp.: Tabulettas Ephedrīni hydrochlorĭdi 0,025 numĕro 10.
Da. Signa: По 1 таблетке 1-2 раза в день
2. Rp.: Tabulettas Dimecolīni 0,025 obductas numĕro 50
Da. Signa. По 1 таблетке 2 раза в день.
3. Rp.: Amidopyrīni 0,25
Coffeīni-natrii benzoātis 0,1
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день
4. Rp.: Ephedrīni hydrochlorĭdi
Dimedrōli ana 0,025
Misce, fiat pulvis
Dentur tales doses numĕro 10
Signa: По 1 порошку 3 раза в день
5. Rp.: Pulvĕris Xeroformii subtilissĭmi 10,0
Misce. Da. Signa: Присыпка
6. Rp.: Ferri reducti 1,0
Dentur tales doses numĕro
Signa: По 1 капсуле 3 раза в день
7. Rp.: Cortĭcis Frangŭlae
Foliōrum Menthae piperītae
Rhizomătis cum radicĭbus Valeriānae ana 15,0
Misce, fiant species
Detur in saccŭlo chartaceo
Signētur: По 1 склянке 2 раза в день.
8. Rp.: Speciērum antiasthmaticārum 100,0
Da. Signa: Употреблять во время приступа бронхиальной астмы.
9. Rp.: Granulōrum Orāzi 100,0
Da. Signa: По 1 чайной ложке гранул 3 раза в день.
10.Rp.: Granulōrum Aethazōli–natrii pro infantĭbus 60,0
Da. Signa: По 15 мл. гранул каждые 4 часа.
11.Rp.: Dragee Aminazīni 0,025 numĕro 12
Da. Signa: По 1 драже 2 раза в день
12.Rp.: Membranŭlas ophthalmĭcas cum Neomycīni sulfate 0,0012 numĕro 30.
Da. Signa: Наружное.
13.Rp.: Dragee “Hendevītum” numĕro 50
Da. Signa: По 2 дражe в день.
14.Rp.: Tabulettas Furadonīni 0,03 enterosolubĭles pro infantĭbus numĕro 20.
Da. Sіgna: По 1 таблетке 3 раза в день.
МЯГКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ
(Formae mudicamentōrum molles)
К мягким лекарственным формам относятся:
Мази – unguenta (unguentum, i n)
Пасты – pastae (pasta, ea f)
Свечи: suppositoria (suppositorium, i n), шарики globŭli (globŭlus, i m), овули ovŭla (ovŭlum, i n), пессарии pessaria (pessarium, i n), bacilli (bacillus, i m) – бациллы.
Пластыри – emplastra (emplastrum, i n)
Пилюли – pilŭlae (pilŭla, ae f).
Мази – unguenta (unguentum, i n)
Мазь – это мягкая лекарственная форма, применяется для наружного употребления и состоит из различных лекарственных веществ – basis, и мазевой основы – remedium constituens. В качестве мазевой основы употребляется вазелин (Vaselinum, i n), очищенное свиное сало (adeps suillus depuratus или axungia porcinae depurata), водный ланолин (Lanolinum hydricum), безводный ланолин (Lanolinum anhydricum), воск (cera, ae f) и др. Чаще всего мазь оказывает местное действие – смягчает и уменьшает воспалительные процессы.
Специальные глазные мази имеют название oculenta, unguenta ophthalmĭca или unguenta pro ocŭlis.
Различают мази оффицинальные и магистральные. Оффицинальные мази прописывютсокращенным способом , магистральные – развернутым. Мазь, в состав которой входит одно лекарственное вещество, прописывают сокращенным способом. Например:
Rp.: Unguenti Hydrargўri аlbi 5 % 25,0
Da. Signa. Смазывать кожу
Rp.: Hydrargўri oxўdi flavi 0,6
Ichthyōli 0,8
Unguenti Zinci 20,0
Mіsce, fiat unguentum
Da.
Signa: Смазывать кожу
Пасты (Pastae)
Паста – густая мазь, в состав которой входит более 25 % порошковидного вещества. Пасты относятся к недозированным лекарственным. В качестве основы паст потребляется вазелин (Vaselinum, i n), очищенное свиное сало (adeps suillus depuratus или axungia porcinae depurata), водный ланолин (Lanolinum hydricum), безводный ланолин (Lanolinum nhydricum), воск (cera, ae f) и др.
Например:
Rp.: Pastae Boro-zinci-naphthalāni 50,0
Da.
Signa: Смазывать кожу
Rp.: Acĭdi salicylĭci 1,0
Zinci oxўdi
Amўli Tritĭci ana 12,5
Vaselīni ad 50,0
Misce, fiat pasta.
Da. Signa: Смазывать кожу.
Свечи (Suppositoria). Шарики (Globŭli)
Свечи, суппозхитории – это дозированная лекарственная форма. Суппозитории имеют твердую консистенцию при обычной температуре и расплавляются при температуре тела. По способу введения суппозитории делятся на: 1) ректальные – suppositoria rectalia, вводимые в прямую кишку (per rectum). Они имеют цилиндрическую или коническую форму с заостренным концом; 2) вагинальные – suppositoria vaginalia, вводимые во влагалище (per vaginam). Они могут быть сферическими – шарики (globuli), яйцевидными – овули (ovula) или в виде плоского тела с закругленным концом – пессарии (pessaria); 3) бациллы (bacilli) – имеют вид палочек и вводятся в мочеиспускательный канал. Формообразующей основой для суппозиториев являются масло какао (oleum Cacao), желатино – глицериновая смесь, синтетические продукты и другие вещества. Например:
Rp.: Suppositoria biologĭca numĕro 12
Da. Signa: По 1 свече утром и вечером
Rp.: Dermatōli 0,2
Extracti Belladonnae spissi 0,01
Olei Cacao 2,5
Misce, fiat suppositorium rectāle
Da tales doses numĕro 6
Signa: По 1 свече на ночь
Rp.: Atropīni sulfātis 0,0005
Butyri Сacao quantum satis, uf fiat bacillus longitudĭne
Dentur tales doses numĕro 6
Signa: По 1 палочке 1 раз в день
Пластыри (Emplastra)
Эта лекарственная форма назначается для наружного употребления. Пластыри бывают твердыми при комнатной температуре и размягченными при температуре тела, благодаря чему они прилипают к коже. Пластыри делятся на намазанные и ненамазанные. В первом случае лекарственные вещества вместе с формообразующей основой – жиром, воском, каучуком, скипидаром и др. – наносятся тонким слоем на бумагу, ткань или коленкор. Во втором случае пластырь выпускается в виде плотной массы, которую больной сам наносит на ткань.
Rp.: Emplastri adhaesīvi ad clavos “Salipōdum” 100,0
Da.
Signa: Наружное.
Rp.: Emplastri Capsĭci 12 x 8.
Da. Signa: Прикладывать к больным суставам.
К пластырям относят горчичники (сharta sinapisāta) – бумага, покрытая тонким слоем порошка горчицы. Горчичники выписывают сокращенным способом.
Rp.: Chartas sinapisātas numĕro 10
Da.
Signa: Наружное.
3
Пилюли (Pilŭlae)
Пилюли –это дозированная лекарственная форма для внутреннего применения. Пилюли имеют вид маленьких шариков весом от 0,1 до 0,5г. Пилюли весом свыше
При прописывании пилюль количесттво пилюльной масссы не пишут, указывают только “Massae pilulārum quantum satis, ut fiant pilŭlae numĕro 30″ (Пилюльной массы сколько необхлдимо, чтобы образовались пилюли числом 30).
Rp.: Acĭdi arsenicōsі аnhydrĭci 0,06
Ferri lactātis 6,0
Extracti et pulvĕris Glycyrrhīzae, ut fiant pilŭlae numĕro 60
Da.
Signa: По 1 пилюле 2 раза в день.
Rp.: Strychnīni nitrātis 0,03
Massae pilulārum quantum satis, ut fiant pilŭlae numĕro 30.
Da.
Signa: По 1 пилюле 3 раза в день.
Упражнения
І. Переведите рецепты:
1. Rp.: Unguenti Tetracyclīni ophthalmĭci 10,0
Da.
Sіgna: Глазная мазь.
2. Rp.: Acĭdi salicylĭci 1,0
Hydrargўri amidochlorĭdi
Bismŭthi subnitrātis ana 3,0
Vaselini
Lanolīni ana 15,0
Misce, fiat unguentum
Da.
Signa: Мазь
3. Rp.: Natrii fluorātis
Boli albae ana 1,0
Glycerīni 1,2
Misce, fiat pasta
Detur.
Signētur: Пасту втирать 2-3 месяца в дентин.
4. Rp.: Suppositoria “Bethiōlum” numĕro 10.
Da.
Signa: По 1 свече в прямую икшку 1 раз в день.
5. Rp.: Chinosōli
Acĭdi borĭci ana 0,2
Butyri Cacao quantum satis, ut fiat globŭlus vaginālis.
Dentur tales doses numĕro 6.
Signa: Вагинальные шарики.
6. Rp.: Extracti Belladonnae 0,015
Novocaīni 0,2
Xeroformii 0,1
Ichthyōli 0,2
Butyri Cacao quantum satis, ut fiat suppositorium rectāle
Da tales doses numĕro 20
Signa: По 1 свече 2 раза в день.
7. Rp.: Iodoformii 0,01
Butyri Cacao quantum satis.
Misce, fiat bacillus longitudĭne
Dentur tales doses numĕro 6
Signētur: По 1 палочке 2 раза в день.
8. Rp.: Emplastri Plumbi simplĭcis 50,0
Da.
Signa: Для смазывания пораженных участков кожи.
9. Rp.: Extracti Bursae pastōris sicci
Extracti Secālis cornūti ana 3,0
Pulvĕris radīcis Glycyrrhīzae quantum satis, ut fiant pilŭlae numĕro 30.
Da.
Signa: По 1 пилюле 3 раза в день после еды.
ЖИДКИЕ лЕКАРСТВЕННЫЕ формы
(Formae medicamentōrum fluidae)
К жидким лекарственным формам относятся:
Растворы – solutiōnes (solutio, ōnis f)
Настои – infūsa (infūsum, i n)
Отвары– decocta (decoctum, i n)
Капли – guttae (gutta, ae f)
Настойки – tinctūrae (tinctūra, ae f)
Микстуры – mixtūrae (mixtrūra, ae f)
Суспензии – suspensiōnes (suspensio, ōnis f)
Эмульсии – emulsa (emulsum, i n)
Экстракты – extracta (extractum, i n)
Слизи – mucilagĭnes (mucilāgo, ĭnis f)
Линименты – linimenta (linimentum, i n)
Аэрозоли – aërosōla (aёrosōlum, i n)
Бальзамы – balsāma (balsāmum, i n)
Часть жидких лекарственных форм является галеновыми и неогаленовыми препаратами, названными так по имени знаменитого римского врача Галена (131 – 210 гг.н.э.).
Галеновы препараты – официнальные лекарственные формы. Их приготовляют на фармацевтических заводах и фабриках путем извлечения действующих веществ (гликозидов, алкалоидов) из растительного сырья. Извлекающими средствами бывают спирт, спирт с водой, эфир со спиртом и др. Кроме извлеченных действующих веществ, в галеновых препаратах содержится и небольшое количество балластных веществ – белки, слизи). Из галеновых препаратов чаще всего употребляются настойки и экстракты.
Неогаленовы препараты – максимально очищенные от балластных веществ извлечения из растительного сырья, чаще всего содержащего сердечные гликозиды: извлечение из травы весеннего горицвета (herba Adonidis vernalis), ландыша (Convallaria), листьев наперстянки (folia Digitalis) и т.д. Неогаленовые препараты применяются для всех видов иньекций. Иногда их выпускают и в виде таблеток для внутреннего употребления.
РАСТВОРЫ
(Solutiōnes)
Раствор – однородная прозрачная жидкость, полученная путем полного растворения лекарственных веществ (твердых, жидких или газообразных) в растворителе. Растворителями могут быть дистиллированная вода – (аqua destillāta), этиловый спирт (Spirĭtus aethylĭcus 95%, 90%, 70%), глицерин (Glycerinum) n, вазелин (Vaselinum), оливковое масло (oleum Olivarum), персиковое масло (oleum Persicorum), миндальное масло (оleum Amygdalārum), подсолнечное масло (оleum Helianthi).
В зависимости от растворителя растворы делятся на
– водные растворы (solutiōnes aquōsae);
– спиртовые растворы (solutiōnes spirituōsae);
–масляные растворы (solutiōnes oleōsae seu oleа medicāta);
– глицериновые растворы (solutiōnes glycerinātae).
Применяются
1. Растворы для инъекций (Solutiōnes pro injectionĭbus);
2. Растворы для внешнего употребления (solutiōnes ad usum externum). К нимотносятся полоскания (gargarismăta), лосьоны (lotiōnes), промивания для ротовой полости (collutōria), киізмы (enemăta seu clysmăta), смазывания (litūrae), спринцевания (perlotiōnes), растирания (frictiōnes), и др.
3. Растворы для внутреннего употребления (solutiōnes ad usum или solutiōnes pro anaesthesiā).
Выпускаются растворы в ампулах (in ampullis), в шприц-тюбиках (in spritz–tubŭlis), в ректальных пипетках по 3-5 мл раствора для микроклизм (in rectiolis).
Раствры прописывают сокращенным и развернутым пособами.
При впрописывании растворов сокращенным способом после слова Recĭpe (Rp.:) указывают лекарственную форму, т. е. пишут Solutionis, и название лекарственного вещества, концентрацию раствора в процентах и его количество. Например:
Rp.: Solutiōnis Menthōli oleōsae 1 % – 10 ml
Da. Signa: По 2 – 3 капли 3 раза в день.
При развернутом способе посля слова Recĭpe (Rp.:) указывают название лекарственного вещества, ее количество и растворитель. Например:
Rp.: Mehthōli 0,1
Phenylii salicylātis 0,3
Olei Vaselīni 9,6 ml
Misce. Da.
Signa: По 2-3 капли в нос 2 раза в день.
РАСТВОРЫ для інЪЕКЦИЙ
(Solutiōnes pro injectionĭbus)
Растворы для подкожных внутримышечных, внутривенных и других инъекций прописываются в ампулах. На стерильность инъекций указывают слова в Subscriptio: in ampullis (в ампулах), pro injectionĭbus (для інъекций), а при прописывании неампульных растворов – выражение Sterilĭsa! (Простерилизуй), Sterilisētur (Простерилизировать!). Например:
Rp.: Solutiōnis Magnesii sulfātis 25 % – 10 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 10 мл ежедневно внутримышечно
Rp.: Solutiōnis Acetylcysteīni 10 % pro injectionĭbus 2 ml numĕro
Da. Signa: Для внутримышечных инъекций по 2 мл 3 раза в день.
При прописывании растворов для инъекций, изготовляемых в аптеках, у Subscriptio указывают “Sterilisētur!” (Простерилизировать!) або “Sterilĭsa!” (Простерилизуй!). При этом указывается количество лекарственного вещества и растворителя. Например:
Rp.: Solutiōnis Natrii iodĭdi 10 % – 200 ml
Sterilisētur!
Da in vitro nigro.
Signa: По 10 мл внутримышечно.
Растворы для инъекций в ампулах прописываются с указаним количества доз. Например:
Rp.: Solutiōnis Morphīni 1 % 1 ml
Dentur tales doses numĕro
Signētur: По 1 мл підкожно
При прописывании спиртовых или масляных растворов обязательно указывают тип растворителя. Например:
Rp.: Solutiōnis Camphŏrae oleōsаe 20 % – 2 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 2 мл внутримышечно
Растворы для внешнего употребления
(Solutiōnes ad usum externum)
Раствор для внешнего употребления прописывают сокращенным и развернутым способами. При прописывании сокращенным способом указывают лекарственную форму, название препарата, тип раствора (спиртовой или масляный), концентрацию и общее количество. Концентрация указывается в процентах. Например:
Rp.: Solutiōnis Acĭdi salicуlĭci spirituōsae 1 % 10 ml
Da.
Signa: Для смазывания кожи.
При выписывании водного раствора сокращенным способом ррастворитель не указывется. Например:
Rp.: Solutiōnis Kalii permanganātis 0,1 % 500 ml
Da.
Signa: Для промывания ран.
При прописывании раствора для внешнего употребления развернутым способом указывают названия всех ингредиентов, в том числе и растворитель. Например:
Rp.: Alumĭnis 4,0
Acĭdi borĭci 6,0
Aquae destillātae 200 ml
Misce. Da.
Signa: Для примочек (при экземе).
Rp.: Natrii tetraborātis 2,5
Glycerīni 50 ml
Spirĭtus aethylĭсi 0,5 % ad 10 ml
Misce. Da.
Signa: Для смазывания кожи
Для изготовления раствора для внешнего употребления могут использоваться также таблетки. Например:
Rp.: Furacillīni 0,02 ad usum externum numĕro 10
Da.
Signa: Растворить 1 таблетку в 100 мл воды. Для полосканий.
Растворы для внутреннего употребления
(Solutiōnes ad usum internum)
При прописывании водных растворов сокращенным способом растворитель (дистилированная вода – aqua destillāta, очищенная вода – aqua purificāta) не указывается.
Rp.: Solutiōnis Calcii chlorĭdi 5 % 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3-4 раза в день после еды.
При прописывнии растворов для внутреннего употребления развернутым способом указывают названия всех ингредиентов, в том числе и растворитель. Например:
Rp.: Cupri sulfātis 0,5
Aquae destillātae 50 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке при тошноте
Изготовляют также растворы для анестезии (Solutiōnes ad anaesthesiam). Например:
Rp.: Solutiōnis Novocaīni 0,25 – 200 ml
Da. Signa. Для анестезии.
Rp.: Novocaīni 1,25
Natrii chlorĭdi 3,0
Kalii chlorĭdi 0,038
Calcii chlorĭdi 0,062
Aquae pro injectionĭbus 500 ml
Misceātur. Sterilisētur!
Detur. Signētur: Для анестезии.
Настои и отвары
(Infūsa et decoсta)
Настои и отвары – это водные извлечения из растительного сырья или водные разведения специально для этой цели приготовленных экстрактов (концентратов). Для настоев используются мягкие части растений – трава (herba, ae f ), листья (folium n), цветы (flos, floris m), а для отваров – более плотные, грубые части – корни (radix icis f), корневища (rhizomа, atis n), кора (cortex, icis m). Настои кипятят в течение 15 минут, а отвары – 30 минут. Настои процеживают в холодном виде, отвары – в горячем. Готовят их ex tempŏre. Приписывают для внутреннего и внешнего употребления.
Например:
Rp.: Infūsi foliōrum Urtīcae ex 7,5 – 10,0 – 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
Rp.: Decocti cortĭcis Viburni ex 10,0 – 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день.
Капли (Guttae)
Капли – это различные растворы и смеси для внешнего и внутреннего употребления, дозируемые каплями. Они прописываются как правило в небольших количествах до 20-30 мл. Например:
Rp.: Tinctūrae Belladonnae 10 ml
Tinctūrae Valeriānae 20 ml
Menthōli 0,25
Da.
Signa. По 10-15 капель 2-3 раза в день
Rp.: Extracti Viburni fluĭdi 25 ml
Da.
Signa: По 20-30 капель на 2-3 раза в день.
Используют также капли для глаз (Oculoguttae), капли для носа (Nasoguttae), капли для ушей (Otoguttae).
Rp.: Solutiōnis Zinci 0,25 % – 5 ml
Da.
Signa: Глазные капли. По 2 капли 3 раза в день.
Rp.: Solutiōnis Ephedrīni hydrochlorĭdi 2 % – 10 ml
Da.
Signa: Капли в нос. По 2-3 капли каждые каждые 3-4 часа.
Rp.: Resorcīni
Acĭdi salicylĭci ana 2,0
Spirĭtus aethylĭci 70 % ad 100 ml
Misce. Da.
Signa: По 1-2 капли в ухо.
Настойки
(Tinctūrae)
Настойки – это жидкие окрашенные прозрачные спирто-водные или спирто-эфирные извлечения лекарственных веществ из сирья растительного ( различних частей растений) или животного происхождения. Настойки являются оффицинальной формой. Они применяются чаще всего для внутреннего употребления.
При прописывнии эфирной настойки обязательно указывется определение aethereae. Например:
Rp.: Tinctūrae Araliae 50 ml
Da. Signa: По 30-40 капель 2-3 раза в день до еды.
Rp.: Tinctūrae Valeriānae aethereae
Tinctūrae Convallariae ana 10 ml
Misce. Da.
Signa: По 20-30 капель 3 раза в день.
Микстуры
(Mixtūrae)
Микстура – это жидкость, получаемая путем смешения нескольких лекарственных форм, например растворов с экстрактами или отваров с настойками и различными солями. Микстуры делятся на прозрачные – mixturae limpidae, мутные – mixturae turbidae, взбалтываемые – mixturae agitandae.
Rp.: Infūsi foliōrum Digitālis 0,5 – 180 ml
Sirŭpi simplĭcis 20 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
Rp.: Mixtūrae antiasthmatĭcae Trascovi 200 ml
Da.
Signa: По 1 чайной ложке в теплом молоке 2 раза в день после еды.
Экстракты (Extracta)
Экстракты – это концентрированные вытяжки из растительного сырья. В зависимости от концентрации различают: жидкий экстракт – extractum fluidum, густой экстракт – extractum spissum, сухой экстракт – extractum siccum.
В зависимости от экстрагующей жидкости различают экстракты водные (extracta aquōsa), спиртовые (extracta spirituōsa), масляные (extracta oleōsa).
В фармацевтической практике использутся один эфирный экстракт (extractum Filĭcis maris aethereum эфирный экстракт мужской папороти, син. extractum Filĭcis maris spissum – густой экстракт мужской папороти).
Rp.: Extracti Secālis cornūti fluĭdi 20,0
Da.
Signa: По 2 капли 3 раза в день.
Иногда жидкие экстракты для подкожных инъекций выписывают в ампулах. Например:
Rp.: Extracti Aloës fluĭdi 1 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 мл подкожно.
Густые и сухие экстракты выписывают в капсулах, порошках, таблетках, свечах, пилюлях. Они могут входить в состав лекарственных форм в качестве basis или constituens, например, для изготовления пилюльной массы (massae pilulārum).
Rp.: Extracti Filĭcis maris spissi 0,5
Da tales doses numĕro
Signa: Принять все капсули в течении 30 мин.
Rp.: Acĭdi arsenicōsi anhydrĭci 0,05
Extracti et pulvĕris radīcis Glycyrrhīzae quantum satis, ut fiant pilŭlae numĕro 50
Da.
Signa: По 1 пилюле 3 раза в день.
Rp.: Hexamethylentetramīni 0,25
Extracti Belladonnae 0,015
Dentur tales doses numĕro
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.
Суспензии (Suspensiōnes)
Суспензии (зависи) – это жидкие лекарственные формы, изготовлены путем смешивания нерастворимых лекарственных веществ (basis) с жидкостью (constituens) – маслами, очищенной водой, глицерином.
Суспензии применяют ad usum internum et ad usum externum.
Rp.: Hydrocortisōni acetātis 0,05
Aquae destillātae ad 10,0
Misce, fiat suspensio
Da. Signa: По 2 капли в глаз 4 раза в день. Перед употреблением взболтать.
Rp.: Suspensiōnis Hydrocortisōni acetātis 0,05 – 10,0
Da.
Signa: По 2 капли в глаз 4 раза в день. Перед употреблением взболтать.
Эмульсии (Emulsa)
Эмульсия – emulsum или emulsio ad usum intеrnum – эмульсия для внутреннего употребления (emulsum, i n emulsio, onis f). Это жидкая лекарственная форма для внутреннего употребления, по внешнему виду напоминающая молоко. Эмульсии образуются путем смешения воды с нерастворимыми в ней жидкостями – жирами, маслами, бальзамами. Эти нерастворимые в воде жидкости находятся во взвешенном состоянии в виде мельчайших частиц. Эмульсии делятся на масляные (emulsa oleōsa) и семенные (emulsa seminalia).
Масляне эмульсии готовят с жидких масел: рицинового (oleum Ricĭni), рибьего жира (oleum jecŏris), миндального масла (oleum Amygdalārum) и др. Для масляной эмульсии обязательно добавляют эмульгатор (камедь абрикосовую – Gummi Armeniăcae; желатозу – Gelatōsa и др.).
Если эмульсия выписана без указания названия масла, ее готовят с помощью миндального или персикового масла.
Rp.: Olei jecŏris 20,0
Gelatōsae 10,0
Aquae destillātae ad 200,0
Misce, fiat emulsum
Da.
Signa: Принять за 2 приема
Rp.: Emulsi olei jecŏris 200,0
Da.
Signa: Принять за 2 приема
Слизи (Mucilagĭnes)
Слиз – это густая жидкость, получаемая из растений, содержащих слизистые вещества – из семян льна (semen Lini), клубня салепа (tuber Salep), крахмала (Amуlum, i n) или из веществ, которые сами по себе являются слизью – аравийская камедь (gummi arabicum) и др.
Слизи часто добавляют к лекарствам, обладающим разрушающими свойствами, так как слизи покрывают тонким слоем слизистые оболочки и предохраняют их от раздражающего действия вводимого вещества. Слизи также ограничивают быстроту всасывания лекарственных веществ. Обычно слизи вводятся через рот (per os) или в виде клизм через прямую кишку (per rectum). Rp.: Mucilagĭnis semĭnis Lini 300 ml
Rp.: Mucilagĭnis semĭnis Lini 300 ml
Da. Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
Rp.: Chlorāli hydrātis 2,0
Mucilagĭnis Amўli
Aquae destillātae ana 30,0
Misce. Da. Signa: По 1 столовой ложке на ночь.
Линименты (Linimenta)
Линимент – это жидкая мазь, густая жидкость или студнеобразная масса для наружного употребления (ad usum externum). Линименты применяются: 1) в виде прозрачных смесей взаиморастворимых веществ, например жирных масел с хлороформом, метилсалицилатом и др. или в виде студнеобразных смесей мыла в спирте с добавлением лекарственных веществ; 2) в виде эмульсий; 3) в виде суспензий.
Для линиментов часто используют в качестве remedium constituens подсолнечное масло – oleum Helianthi, оливковое масло – oleum Olivārum, рициновое масло – oleum Ricĭni, рыбий жир – oleum jecŏris.
Применяют линименты для втирания в кожу, аппликаций на раны, ожоги, язвы.
Rp.: Picis liquĭdae
Sapōnis virĭdis ana 15,0
Spirĭtus aethylĭci 95 % – 15 ml
Misce, fiat linimentum
Da.
Signa: Наружное
Rp.: Linimenti Methylii salicylātis composĭti 50,0
Da. Signa: Для растираний.
Аэрозоли (Aërosōla)
Аэрозоли – лекарственная форма, представляющая собой дисперсионную систему, дисперсионныой средой в которой выступает газ или газовая смесь, а дисперсионная фаза состоит из частей твердого вещества и жид кости. Используются аэрозоли для ингаляций, для местного воздействия на кожу и слизистые оболочки. Аэрозоли широко используются в стоматологии, так как они одновременно, рывномерно покрывают лекарственными веществами все доступные зоны ротовой полости.
Rp.: Aërosōli “Oxycyclosōlum” 70,0
Da.
Signa: Наносить на пораженную область в тесении 1-3 секунд
(с расстояния 20-
Бальзамы (Balsāma)
Бальзамы – aроматические жидкости с растений, содержащие органические вещества, эфирные масла, смолы и др. Они имеют антисептические и дезодорирующие свойства.
Rp.: Balsāmi contra pertussim 30 ml
Da.
Signa: По 10 капель 3 раза в день.
К жидким лекарственным формам, используемым в медицинской практике, принадлежат соки succi (succus, i m – сік), сиропы – sirŭpi (sirŭpus, i m), ароматические воды – aquae aromatĭcae. В качестве лекарственного средстваиспользуются: со алоэ (succus Aloës), желудочный сок (succus gastrĭcus naturālis), сок каланхоэ (succus Kalanchoës).
Rp.: Succi Plantagĭnis 250 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день за 15-30 мин. до еды.
Сиропы представляют собой густоватую прозрачную жидкость с запахом и вкусом входящих в ее состав веществ. Сиропы широко используются в микстурах, настоях, отварах как remedium corrigens. С этой целью часто применяют вишневый сироп (sirupus Cerasi), малиновый сироп (sirupus Rubi idaei), сироп солодки (sirŭpus Glycyrrhīzae), простой сахарный сироп (sirupus simplex). Многие сиропы, содержащие лекарственные вещества, оказывают определенное действие. Например, ревенный сироп (sirupus Rhei) – слабительное средство, алтейный сироп (sirupus Althaeae) и сироп ипекакуаны (sirupus Ipecacunhae) – отхаркивающие.
Rp.: Sirŭpi Aloёs cum Ferro 100,0
Da.
Signa: По ½ – 1 чайной ложке в ¼ склянке воды 3 раза в день.
В медицинской практике использкются такие ароматические воды: вода укропа – aqua Foenicŭli, вода перегной мяты – aqua Menthae piperītae, вода кориандра спиртовая – aqua Coriandri spirituōsa. Например:
Rp.: Olei Amygdalārum 15,0
Phenylii salicylātis 1,0
Aquae purificātae 180 ml
Sirŭpi simplĭcis 15 ml
Misce, fiat emulsum
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день.
Rp.: Liquōris Kalii arsenītis 4,0
Aquae Menthae 20 ml
Misce. Da.
Signa: По 10-15 капель 3 раза в день.
УПРАЖНЕНИЯ
І. Переведите рецепты:
1. Rp.: Solutiōnis Proserīni 0,05 % – 1 ml
Dentur tales doses numĕro
Signa: По 1 мл 1-2 раза в день.
2. Rp.: Extracti Polygōni hydropipĕris fluĭdi
Extracti Viburni fluĭdi ana 20 ml
Misce. Da.
Signa: По 25-30 капель 2 раза в день.
3. Rp.: Infūsi flōrum Arnĭcae ex 10,0 – 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раз в день
4. Rp.: Iodi 0,03
Kalii iodĭdi 0,3
Glycerini 30,0
Olei Menthae piperītae guttas III
Misce. Da.
Signa: Для cмазывания горла
5. Rp.: Solutiōnis Natrii nucleinātis 2 % – 20 ml
Sterilisētur!
Da. Signa: По 5 мл 1-2 раза в день внутримышечно
6. Rp.: Solutiōnis Pilocarpīni hydrochlorĭdi 0,1
Solutiōnis Adrenalīni hydrochlorĭdi 0,1 % 10 ml
Misce. Da. Signa: Глазные капли. По 2 капли 2-3 раза в день.
7. Rp.: Suspensiōnis Griseofulvīni 100,0
Da.
Signa: По 1 дeсертной ложке 3 раза в день.
8. Rp.: Menthōli 0,1
Olei Vaselīni 10 ml
Misce. Da.
Signa: Капли в нос. По 5 капель в нос 2 раза в день.
9. Rp.: Solutiōnis Coffeīni-natrii benzoātis 10 % pro injectionĭbus in
spritz-tubŭlis 1 % – 1 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 мл 2 раза в день подкожно
10. Rp.: Olei Ricĭni 20,0
Xeroformii 1,2
Vinylīni 1,0
Misce, fiat linimentum
Da. Signa: Наружное
11. Rp.: Lergasōli 80 ml
Da.
Signa: Наносить на инфицированную рану с расстояния
25-
12. Rp.: Balsāmi Schostakovsky 200,0
Da.
Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день.
13. Rp.: Succi Aloës 100 ml
Da.
Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день за 20-30 мин. до еды.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ НА РЕЦЕПТЕ
1. Если лекарство больному необходимо приготовить в аптеке срочно, вне очереди, то в верхнем правом углу рецептурного бланка (над штампом) врач пишет:
cito – срочно
citіssime – самым срочным образом
statim – немедлeнно
2. При необходимости повторить выписанное лекарство врач над штампом указывает «Repetatur bis» (повторить дважды) и скрепляет это своей подписью.
3. Если рецепт выпысывается не только на лицевой, но и на оборотной стороне бланка, то в нижнем правом углу лицевой стороны пишется глагол «Verte» ( переверни!) с целью обратить внимание фармацевта, что на обороте продолжение рецепта.
4. Если врач выпысивает рецепт самому себе, то в сигнатуре пишется одно из следующих выражений.
pro me – для меня (me – Abl.sing. личного местоимения ego – я)
pro auctore – для автора (auctor, oris m – автор)
ad usum proprium, pro usu proprio ( usus, us m –употребление) для собственного употребления
Если в состав рецепта входят сильнодействующие вещества или наркотики, то рецепт выписывается на специальном бланке с круглой печатью.
@ УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите:
oleum Terebinthĭnae, infusum foliōrum Cerăsi; unguentum Hydrargўri cinereum; in capsŭlis gelatinōsis duris; massae pilulārum quantum satis; in tabulettis obductis; extractum Viburni fluĭdum; Olei Menthae piperītae guttas III; emplastrum adhaesīvum bactericīdum; acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum; extractum Aloёs fluĭdum; suppositoria cum extracto Opii; chole medicāta consrvāta; in ampullis.
2. Переведите рецепты:
1. Recipe: Choles medicātae conservātae 250,0
Da. Signa.
2.Recipe: Tabulettas “Sedalgin” numěro 20
Da. Signa.
3. Recipe: Unguenti Furacillīni 1 % – 25,0
Da. Signa.
4. Recipe: Infūsi foliōrum Betŭlae 15,0
et foliōrum Sambūci 10,0: 250,0
Olei Menthae piparītae guttas II
Misce. Da. Signa.
5. Recipe: Acĭdi hydrochlorĭci dilūti 5 ml
Pepsīni 2 ml
Aquae destillātae 180 ml
Sirŭpi Cerăsi 200 ml
Misce. Da. Signa.
6. Recipe: Extracti Frangŭlae fluĭdi 0,15
Extracti Viburni fluĭdi
Herbae Thymi ana 20 ml
Misce. Da. Signa.
7. Recipe: Mycosolōni 30,0
Da. Signa.
3. Переведите на латинский язык:
1. В крохмальных капсулах. 2. Желатиновые капсулы. 3. В еластических желатинових капсулах. 4. Настойка перечной мяти. 5. Сухой экстракт крушины. 6. Очищенного скипидара 10 мл. 7. Листья ромашки. 8. Анальгин в таблетках. 9. Жидкий экстракт калины. 10. Отвара листьев вишни 100 мл. 11. Пилюльная масса. 12. Серая ртутная мазь. 13. Выдай таких доз числом. 14. Смешай, пусть образуется сбор. 15. Сколько необходимо.
4. Переведите рецепты:
1. Возьми: Мятной настойки 4 мл
Настойки полыни 6 мл
Валериановой настойки 8 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель 2 раза в день (взрослому)
2. Возьми: Настоя травы тысячелистника 15,0 – 200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день
3. Возьми: Листьев водяного трилистника
Травы полыни горькой поровну по 15,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Заварить, как чай, по 1 чайной ложке на 1,2
стакана воды и принимать по 1 столовой ложке
перед едой
4. Возьми: Травы хвоща 25,0
Выдай.
Обозначь: 2 столовые ложки заварить в стакане кипящей
воды, настоять и выпить в течение дня
5. Возьми: Настойки золототысячника 25 мл
Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель перед едой
6. Возьми: Фенхелевого масла 10 мл
Выдай.
Обозначь: По 5 капель 2 раза в день
7. Возьми: Сока алое 100 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 чайной ложке 2 раза в день за 20 мин.
До еды
8. Возьми: Сока каланхоэ 20мл
Выдай.
Обозначь: Для смачивания повязки
9. Возьми: Облепихового масла 100 мл
Выдай.
Обозначь: Для ингаляции
10. Возьми: Масла белены
Нашатырного спирта
Метилсалицилата по 30,0
Смешай, пусть образуется линимент
Выдай.
Обозначить: Для втирания
11. Возьми: Нафталана 40,0
Осажденной серы
Дегтя по 15,0
Зеленого мыла 30,0
Смешай, пусть образуется мазь. Выдать.
Обозначить: Смазывать пораженную кожу рук.
12. Возьми: Гидрохлорида хинина 6,0
Мышьяковистого ангидрида
Чистого йода по 0,04
Метиленового синего 1,0
Экстракта и порошка корня лакричника сколько нужно,
Чтобы образовались пилюли числом 20.
Выдать.
Обозначить: По 1 пилюле 3 раза в день.
13. Возьми: Промедола 0,02
Масло какао 3,0
Смешай, пусть образуется свеча
Выдать такие дозы числом 6
Обозначить: По 1 свече в прямую кишку на ночь.
Повторить дважды.
14. Возьми: Дерматола 0,2
Масла какао сколько нужно, чтобы образовался
ректальный суппозиторий
выдать такие дозы числом 6
Обозначить: По 1 суппозиторию 2 раза в день.
15. Возьми: Разбавленной чистой хлороводородной кислоты 4 мл
Пепсина 2,0
Простого сиропа 50,0
Дистилированной воды 150 мл
Смешай, пусть образуется микстура.
Выдать
Обозначить: По 1 столовой ложке 3 раза в день после еды.
16. Возьми: Новокаина 0,5
Изотонического раствора хлорида натрия 200 мл
Смешать! Простерилизировать! Выдать!
Обозначить: Для инфильтрационной анестезии
17. Возьми: Каломели 0,1
Молочного сахара 0,3
Смешай, пусть образуется порошок
Выдать такие дозы числом 6
Обозначить: По 1 порошку 2-3 раза в день (взрослому).
18. Возьми: Таблетки «Аэрон» числом 10
Выдать
Обозначить: По 1 таблетке 2-3 раза в день (при морской болезни)
19. Возьми: Желатина медицинского 10% 10мл
Выдать такие дозы числом 10 в ампулах
Обозначить: По 10-20 мл
20. Возьми: Серой ртутной мази 3,0
Выдай числом 30 в вощеной бумаге
Обозначь: По одному пакетику на втирание.
21. Возьми: Кристаллического сульфата магния 30,0
Выдай в коробочке
Обозначь: На 1 прием, растворив в стакане воды
22.Возыми: Раствора борной кислоты 2% 10 мл
Сульфата цинка 0,03
Раствора гидрохлорида кокаина 2% 0,1
Раствора гидрохлорида адреналина 0,1% V капель
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 2 капли 2 раза в день
Прилагательные І группы в ботанической номенклатуре
Видовые наименования растений в ботанической терминологии виражаются чаще всего прилагательным, которое согласуется с родовым наименованием (сушествительным) в роде, числе и падеже.
Например:
Heliаnthus annuus – Подсолнечник однолетний
Hyoscyămus niger – Белена чёрная
Oxycoccus quadripetālus – Клюква четырёхлепестная
Avēna satīva – Овёс посевной
Betŭla verrucōsa – Берёза бородавчатая
Brassĭca juncea – Горчица сарептская
Coriandrum satīvum – Кориандр посевной
Hyperĭcum perforātum – Зверобой продырявленный
Veratrum album – Чемерица белая
Следует помнить, что все названия деревьев и большинство кустарни-ков с окончанием –us являются существительными женского рода, поэтому прилагательные І группы, согласованные с такими существительными, имеют окончание -а и склоняются по І склонению.
Например:
Amygdălus amāra – Миндаль горький
Leonūrus cardiăca – Пустырник сердечный
Rhamnus cathartĭca – Жостер слабительный
Окончания существительных ІІІ, IV склонений и прилагательных І группы в названиях растений не совпадают.
Например:
Bidens (III) tripartita (I) – Череда трёхраздельная
Cannābis (III) satīva (I) – Конопля посевная
Juglans (III) regia (I) – Грецкий орех
Quercus (IV) alta (I) – дуб высокий
Лексический минимум
acutifolius, a, um –остролистный, ая, ое
annuus, a, um – однолетний, ая, ое
arabĭcus, a um – аравийский, ая, ое
arenarius, a, um – песчаный, ая, ое
bifolius, a, um – двулистный, ая, ое
canīnus, a, um – собачий, чья, чье
capreus, a, um – козий, зья, зье
cardiăcus, a, um – сердечный, ая, ое
cathartĭcus, a, um – слабительный ая, ое
cyānus, a, um – синий, яя, ее
dioĭcus, a, um – двудомный, ая, ое
erectus, a, um – прямостоящий, ая, ее
foetĭdus, a, um – вонючий, ая, ее
glutinōsus, a, um – клейкий, ая, ое
lanceolātus, a, um – ланцетовидный, ая, ое; копьевидный, ая, ое
maritĭmus, a, um – морской, ая, ое
montānus, a, um – горный, ая, ое
odorātus, a, um – пахучий, ая, ее душистый, ая, ое
pennātus, a, um – перистый, ая, ое
perforātus, a, um – продырявленный, ая, ое
piperītus, a, um – перечный, ая, ое
purpureus, a, um – пýрпурный, ая, ое
roseus, a, um – рóзовый, а, е
saccharīnus, a, um – сахарный, ая, ое
salsŭlus, a, um – солончаковый, ая, ое
satīvus, a, um – посевной, ая,ое
sanguineus, a, um – кровавокрасный, ая, ое
uliginōsus, a, um – топяной, болотный, ая,ое
Упражнения
І. Переведите на латинсктй язык названия растений, используя словарь названий растений в учебнике:
1. Земляной орех. 2. Аралия маньчжурская. 3. Овёс посевной. 4. Черника обыкновенная 5. Кассия остролистная. 6. Золототысячник зонтичный. 7. Цинхона красносоковая, хинное дерево 8. Пустоцвет видовой. 9. Боярышник кровавокрасный. 10. Наперстянка шерстистая. 11.Земляника лесная. 12. Сушеница топяная. 13. Хлопчатник шерстистый. 14. Шиповник кóричный. 15. Каланхоэ перистое. 16. Ламинария сахарная. 17. Ятрышник мужской. 18. Петрушка посевная. 19. Ревень лапчатый (тангутский).
ІІ. Переведите рецепты на русский язык:
1. Recipe: Tinctūrae Allii satīvi 40,0
Da.
Signa: По 15 капель 2 раза в день.
2. Recipe: Extracti Sanguisorbae fluĭdi 30,0
Da.
Signa: По 40 капель 4 раза в день.
3. Recipe: Baccārum Pini racemōsae 100,0
Da.
Signa: Пить, как чай.
4. Recipe: Tinctūrae Inŭli helenii 20,0
Da.
Signa: По 25 капель 3 раза в день.
5. Recipe: Extracti Passiflōrae incarnātae fluĭdi 40,0
Da.
Signa: По 20 капель 3 раза в день.
6. Recipe: Extracti Bistortae fluĭdi 30,0
Da.
Signa: По 30 капель 3 раза вдень.
Латинские визречения и афоризмы
|
Amat victoria curam. |
– Победа любит старание. |
|
Officīna sapientiae. |
– Школа мудрости. |
|
Historia magistra vitae. |
– История – учительница жизни. |
|
Summum bonum medicīnae sanĭtas. |
– Высшее благо медицины – здоровье. |
Суффиксы прилагательных первой группы
1. Прилагательные с суффиксом –āt-, образованы от существитель-ных, в фармацевтической номенклатуре имеют значение “снабжённый чем-то, имеющий в своём составе что-то”. Например:
cerātus, a, um (от cera, ae f – воск) –вощёный;
charta cerāta – вощёная бумага;
paraffinātus, a, um (от paraffīnum, i n – парафин)- парафинированный;
charta paraffināta – парафинированная бумага, то есть покрытая слоем парафина.
2. Суффикс –ĕ-(–acĕ–) служит для образования прилагательных, ука- зываюших, из какого материала сделан предмет. Например: vitrĕus, a, um – стекляный (от vitrum, i n – стекло, склянка), ferrĕus, a, um – железный (от ferrum, i n – железо), chartacĕus, a, um –бумажный (от charta, ae f – бумага), amylacĕus, a, um – крахмальный (от amўlum, i n – крахмал).
Суффикс –acĕ- во множественном числе женского рода часто встречается в названиях семейств растений. Например: Solanacĕae – паслёновые, Pinacĕae – сосновые, Rosacĕae – розоцветные и др..
3. Суффиксы –ōs-, –lēnt– образовывают прилагательные со значением насыщенности, достаточного количества. Например: aquōsus, a, um – водный (от aqua, ae f – вода); spirituōsus, a, um – спиртовой (от spiritus, us m – спирт); oleōsus, a, um – масляный (от oleum, i n – масло); purulēntus, a, um – гнойный (от pus, puris n – гной); virulēntus, a, um – ядовитый (от virus, i n – яд).
4. При помощи суффикса –ĭd– образуются прилагательные,обо- значающие физическое свойство предмета. Например: humĭdus, a, um – влажный; limpĭdus, a, um – прозрачный; frigĭdus, a, um – холодный; gravĭdus, a, um – тяжёлый
5. Прилагательные с суффиксами –īn– и –ĭc-, образованные от основы существительных, указывают на отношение к предмету, месту.Например: gastrĭcus, a, um – желудочный; pelvīnus, a, um – тазовый.
6. Прилагательные с конечным элементом –cīd– имеют значение уничтожающий, убивающий. Например: bactericīdus, a, um – убивающий бактерии; insecticīdus, a, um – уничтожающий насекомых, паразитов.
Упражнение
Объясните значение суффиксов прилагательных І-ІІ склонений. Переведите на русский язык:
1. Betŭla verrucōsa. 2. Solānum tuberōsum. 3. Alnus glutinōsa. 4. Gnaphalium uliginōsum. 5. Extractum Frangŭlae fluĭdum ex extracto Frangŭlae sicco praeparātum. 6. Oleum Ricĭni saepe in capsŭlis gelatinōsis adhibētur. 7. Capsŭlae amylacĕae seu oblātae ex amўlo Solāni praeparantur. 8. Rosa canīna. 9. Tinctūrae sunt spirituōsae, aetherĕae, oleōsae et cetĕrae.
Наименовния групп лекарственных средств по их фармалогическому действию
Лекарства, обладающие сходным действием на организм, в фармакологии классифицируются по группам. Каждая из этих групп имеет особое название в форме прилагательного среднего рода именительного падежа множественного числа с окончанием –а, так как оно согласуется с подразумеваемым существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа remedia (средства), которое пропускается.
Запомнитете следующие прилагательные, характеризующие
лекарственные средства по фармаколоическому действию
|
Словарная форма прилагательного |
Фармакологическое действие |
Перевод |
|
anaеstetĭcus, a, um analgetĭcus, a, um analeptĭcus, a, um anthelminthĭcus,a,um androgĕnus, a, um
antiasthmatĭcus, a, um antibiotĭcus, a, um
antipyretĭcus, a, um antirabĭcus, a,um antirheumatĭcus,a, um antiseptĭcus, a,um
bactericīdus, a,um barbiturĭcus, a, um
cardiăcus, a, um cholagōgus,a ,um diuretĭcus, a,um fungicīdus, a, um haemostatĭcus, a, um heroĭcus, a, um hypnotĭcus, a, um hypoglykaemĭcus, a,um laxatīvus, a,um narcotĭcus, a, um
oestrogĕnus, a, um
psychotrōpus, a, um
purgatīvus, a, um sedatīvus, a, um spasmolytĭcus, a, um
sulfanilamideus, a, um
|
anaestetĭca(remedia) analgetĭca analeptĭca anthelminthĭca androgĕna
antiasthmatĭca antibiotĭca
antipyretĭca antirabĭca antirheumatĭca antiseptĭca
bactericīda barbiturĭca
cardiăca cholagōga diuretĭca fungicīda haemostatĭca heroĭca hypnotĭca hypoglykaemĭca laxatīva narcotĭca
oestrogĕna
psychotrōpa
purgatīva sedatīva spasmolytĭca
sulfanilamidea |
обезболивающие (средства) болеутоляющие возбуждающие деятельность противоглистные андрогенные (препараты мужских половых гормонов) противоастматические антибиотики, угнетающие жизнедеятельность микроорганизмов жаропонижающие средства против бешенства противоревматические противогнильные, обеззаражи-вающие
бактерицидные, убивающие бактерии (производные барбитуровой кисло-ты), имеющие снотворный эффект сердечные желчегонные мочегонные противогрибковые кровоостаналивающие сильнодействующие снотворные понижающие сахар в крови слабительные наркотические
эстрогенные (препараты жен- ского полового гормона) психотропные, направленные на психіку слабительные седативные, успокаивающие спазмолитические, разрушающие спазм сульфаниламидные |
Латинские изречения и афоризмы
|
Aliēna vitia in ocŭlis habēmus, a tergo nostra sunt. |
– Чужие пороки перед глазами, а на-ши – за спиной. |
|
Non multa, sed multum. |
– Не много, но много (лаконическое выражение) |
Словообразовательные элементы. Латинско-греческие дублеты
прилагательных первой группы
|
Латинское слово |
Греческое слово и его основа |
Значение |
|
albus, a, um ruber, bra, brum flavus, a, um magnus, a, um
parvus, a, um
multus, a, um humĭdus, a, um niger, gra, grum novus, a, um siccus, a, um alter, ĕra, ĕrum acĭdus, a, um durus, a, um |
leucos, leuc-, leuk- erythros, erythr- xanthos, xanth- macros, macr-, megas, meg-, megale-, megal- micros, micr-, oligos, olig- polys, poly- hygros, hygr- melas, melan- neos, ne- xeros, xer- allos, all- oxys, oxy-,ox- scleros, scler- |
белый красный жёлтый большой
малый
многочисленный влажный чёрный новый сухой другой, видоизменённый кислый; наличие кислорода твёрдый |
Упражнения
I. Выделите словообразовательные элементы, объясните их значение в следующих фармацевтических терминах:
Erythromycīnum, Polyvitamīnum, Neodicumarīnum, Novocaīnum, Allergēnum, Leucogēnum, Oxaphenamīdum, Polyglucīnum, Neomycīnum, Polyminĕrol, Oxazylum, Xeroformium, Oxylidīnum, Microcīdum, Novandrol.
ІІ. Выделите словообразовательные элементы, объясните их значение в следующих клинических терминах:
leukaemia, oligotrophia, melanuria, megalocӯtus, microoganismus, microphăgus, necrotĭcus, allergia, polyuria, erythrocӯtus, leucocӯtus, xerodermia, sclerotĭcus.
Причастия прошедшего времени страдательного залога
(Participium perfecti passīvi)
Причастие прошедшего времени страдательного залога образуется путём присоединения к основе супина родовых окончаний -us, -а, -um. Супин – одна из четырёх основных форм глагола, которая оканчивается на –um.
|
Основные формы глагола |
Основа супинa |
Причастие прошедшего времени страдательного залога |
|
destillo, āre, āvi, ātum |
destillat- |
destillātus, a, um – дистиллированный, ая, ое |
|
misceo, ēre, scui, xtum |
mixt- |
mixtus, a, um- смешанный ая, ое |
|
solvo, ĕre, solvi, solūtum |
solut- |
solūtus, a, um – растворённый, ая, ое |
|
audio, īre, īvi, ītum |
audit- |
audītus, a, um – услышанный, ая, ое |
Причастия прошедщего времени страдательного залога склоняются как и прилагательные 1-2 склонений и согласовываются с существительными в роде, числе и падеже. Например:
|
aqua destillāta |
– |
дистиллированная вода |
|
spirĭtus rectificātus |
– |
очищенный спирт |
|
Лексический минимум |
||
|
activātus, a, um |
– |
Активированный |
|
adsorptus, a, um |
– |
Адсорбированный |
|
clausus, a, um |
– |
Закрытый |
|
composĭtus, a, um |
– |
Сложный |
|
concentrātus, a, um |
– |
Концентрированный |
|
concīsus, a, um |
– |
резанный, резаный |
|
crystallisātus, a, um |
– |
Кристализированный |
|
destillātus, a, um |
– |
Дистиллированный |
|
(in) divīsus, a, um |
– |
(не) разделённый |
|
depurātus, a, um |
– |
очищенный ( касается серы, жира) |
|
purificātus, a, um |
– |
очищенный (касается сывороток и вакцин) |
|
rectificātus, a, um |
– |
очищенный (касается спирта и скипидара) |
|
dilūtus, a, um |
– |
розведённый, розбавленный |
|
exsiccātus, a, um |
– |
Висушенный |
|
extensus, a, um |
– |
Намазанный |
|
filtrātus, a, um |
– |
Профильтрированный |
|
liquefactus, a, um |
– |
разжиженный, жидкий |
|
notātus, a, um |
– |
известный; меченый |
|
obductus, a, um |
– |
покрытый оболочкой |
|
praecipitātus, a, um |
– |
Осаждённый |
|
praeparātus, a, um |
– |
Приготовленный |
|
pulverātus, a, um |
– |
порошковидный, превращённый в порощок |
|
reductus, a, um |
– |
Восстановленный |
|
solūtus, a, um |
– |
Растворённый |
|
sterilisātus, a, um |
– |
Стерилизованный |
|
tritus, a, um |
– |
Тёртый |
|
ustus, a, um |
– |
Жжёный |
|
vitaminisātus, a, um |
– |
Витаминизированный |
Наименования сывороток, вакцин и анатоксинов
Сыворотка (serum, i n) — это препарат, применяющийся как профилактическое и лечебное средство против токсинов бактерій и рикетсий – возбудителей ряда заболеваний.
Вакцина (vaccīnum, i n) – препарат, изготовленный из убитых или живых, но очень ослабленных, мікробов и и х токсинов в физиологическом растворе натрия хлорида. Вакцины применяют для профилактики инфекционных заболеваний и их лечения.
Анатоксин (anatoxīnum, i n) – это токсин, который после сответствующей обработки теряет свою токсичность, но сохраняет иммуногенные и антигенные свойства.
Большинство наименований сывороток, вакцин и анатоксинов образуется при помощи согласованного определения. В таких наименованиях на первом месте стоит слово serum, vaccīnum или anatoxīnum, а на втором – прилагательное из суффиксом –ĭс– (режее –ōs), образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено дей-ствие препарата.
Например:
|
serum antidiphtherĭcum |
– |
противодифтерийная сыворотка |
|
serum antigangraenōsum |
– |
противогангренозная сыворотка |
|
vaccīnum grippōsum |
– |
гриппозная вакцина |
|
vaccīnum cholerĭcum |
– |
холерная вакцина |
|
anatoxīnum tetanĭcum |
– |
столбнячный анатоксин |
В таких наименованиях часто встречаются определения, несущие дополнительную информацию относительно сывороток, вакцин и анатоксинов и указывающие на:
а) для сывороток и вакцин – очистку (purificātum) и концентрацию (concentrātum);
б) для вакцин: состояние вакцин: (живая-vivum, сухая-siccum);
в) для анатоксинов – очистку (purificātum) и адсорбированность (adsorptum).
Например:
serum antidiphtherĭcum (purificātum concentrātum) – противодифтерий-ная сыворотка (очищенная, концентрированная);
vaccīnum antipestōsum (vivum siccum) – противочумная вакцина (живая сухая);
anatoxīnum staphylococcĭcum (purificatum, Aluminii hydroxўdo adsorptum) – стафилококковый анатоксин (очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия).
Некоторые названия вакцин образуются при помощи несогласованного определения.
Например:
vaccīnum variŏlae – вакцина оспенная (variola, ae f – оcпa)
vaccīnum Salmonellae typhi – вакцина брюшнотифозная
(Salmonella typhi – брюшнотифозная палочка)
Упражнения
І. Просклоняйте словосочетанияя:
1. Camphŏra trita – тёртая камфора. 2. Sirŭpus composĭtus – сложный сироп. 3. Аcĭdum dilūtum – розведенная кислота
ІІ. Переведите на русский язык:
1. Servāte serum antitetanĭcum in loco sicco et fusco. 2. Decoctum baccārum Myrtilli remedium antidiarrhoĭcum est. 3. Praepăra unguentum ex Hydrargўro praecipitāto albo, Vaselīno et Lanolīno anhydrĭco. 4. Emplastrum Plumbi composĭtum in ollis datur. 5. Serum antitetanĭcum, serum antiganraenōsum et serum antidiphtherĭcum sunt sera antitoxĭca. 6. Acĭdum hydrochlorĭcum aquā destillātā dilūtum est. 7. Tuberculīnum purificātum standartisātum dilūtum. 8. Da in capsŭlis operculātis. 9. Vaccīnum influenzae inactivātum seu vaccīnum grippōsum. 10. Penicillīnum-natrium crystallisātum. 11. Tinctūra amāra e herba Centaurii, foliis Trifolii, herba Absinthii concīsa etc. constat.
III. Переведите на латинский язык:
1. Таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой. 2. Розведенная соляная (хлористоводородная) кислота прописывается с пепсином. 3. Тёртая камфора, смешанная с настойкой валерианы. 4. Белая осаждённая ртуть – наружное антисептическое средство. 5. Из высушенной травы тысячелистника готовится настой. 6. Кислоты бывают концентрированные и разведённые 7. Выдай концентрированный желудочный сок. 8. Консервированной медицинской желчи 100,0. 9.Противочумная вакцина (живая, сухая). 10. Порошковый опиум. 11. Коклюшная вакцина. 12. Живая туляремическая вакцина. 13. Висушенный сульфат натрия. 14. Розведенный раствор перекиси водорода.
2. IV. Переведите рецепты:
а) на русский язык:
1. Recipe: Talulettas Thyreoidīni obductas №50
Da.
Signa:По 1 таблетке 2 раза в день.
2. Recipe: Naphthalāni 40,0
Только родовое наименование используется, если лекарственное значение приобрел один представитель (вид) данного рода ( tincture Strychni) или если применяемые 2-3 вида, принадлежащие к одному и тому же роду, обладают одинаковыми лекарственными свойствами. Например: – истод тонколистный и истод сибирский – обладают одинаковым свойством: оказывают активное отхаркивающее действие. Поэтому в названии фармакогностичиского обьекта обозначается только род: radix Polugalae – корень истода. Leonurus quinquelobatus, Leonorus cardiaca – пустырник пятилопастный и пустырник обыкновенный (сердечный) – применяют с одной и той же целью – в качестве успокаивающего средства. Поэтому в названии фармакогностического обьекта и в названии препарата обозначен только род растения: herba Leonuri, tintura Leonuri – трава пустырника, настойка пустырника.
2. Только видовой эпитет принято указывать в тех случаях, когда несколько видов, принадлежащих к одному и тому же роду, обладают различными свойствами, и поэтому необходимо указать именно данный вид. Например: Artemisia absinthium, Artemisia cina – полынь обыкновенная и полынь цитварная – виды, используемые в медицине в разных целях: первый вид – для возбуждения аппетита, второй – в качестве глистогонного средства. Поэтому в номенклатуре лекарственных средств обязательно видовое наименование: herba Absinthii, tintura Absinthii; flores Cinae.
3. Гораздо реже в номенклатуре лекарственных средств указывается полное название вида. Например: herba Polygoni hydropiperis – трава горца перечного. Если видовой эпитет выражен прилагательным, он не может применятся без родового наименования даже в том случае, когда необходимо привлечь внимание именно к данному виду. Например: Rubus idaeus (прилаг.) – малина; sirupus Rubi idaei – малиновый сироп; oleum Menthae piperitae – масло мяты перечной.
4. Всречаются наименования лекарственных средств, в которых названия растений полностью не совпадает с научными ботаническими названиями.
Некоторые случаи «расхождения» в названиях обьясняются тем, что иногда в номенклатуре лекарственных средств удерживается ботаническое наименование, ранее являвшееся официальным в ботанической номенклатуре, в то время как появилось новое наименование, ставшее официально признанным в современной ботанической номенклатуре. Например, вместо устаревшего названия Potentilla tormentilla (Neck.) в современной ботанической номенклатуре принято видовое наименование Potentilla erecta (L.) Hampe.
В современной фармакопее продолжает именоваться Leuzea carthamoides – левзея сафлоровидная, растение, которое ботаниками перейменовано в Rhaponticum carthamoides ( Willd.) – рапонтикум сафлоровидный, большеголовник. В данном случае заменено родовое наименование.
|
Научное ботаническое название |
Традиционное название в номенклатуре лекарственных средств |
|
Cassia angustifolia aut C. acutifolia – кассия узколистная или остролистная |
folium Sennae – лист сенны (александрийский лист) |
|
Brassica nigra – горчица черная |
semen Sinapis – семя горчицы |
|
Cinchona succirubra – цинхона красносоковая (хинное дерево) |
cortex Chinae seo cortex Cinchonae – кора хины или цихоны (хинного дерева) |
|
Matricaria recutita – ромашка ободранная |
Flores Chamomillae – цветки ромашки |
Запомните следующие названия растений,
применяемых в номенклатуре лекарственных средств.
Carum(i) carvi n (бот.) – тмин
Capsicum, i n (род.наим.) – перец стручковий, красный перец
Centaurium,i n (вид наим.) – золототысячник
Chelidonium, i n (род.наим.) – чистотел
Delphinium,i n (род.наим.) – живокость
Foeniculum,i n (род.наим.) – фенхель, укроп аптечный
Equisetum, i n (род.наим.) – хвощ
Millefolium, i n (вид.наим.) – тысячелистник
Trifolium fibrinum, i n (традиц.наим) – водяной трилистник, или трифоль
Persicum, i n (плод) – персик
Veratrum, i n (род.наим.) – чемерица
Viburnum,i n (род.наим.) – калина
Serpullum, i n – чабрец (тимьян ползучий)
Thymus, i, m (род.наим.) – тимьян
Polygonum, i, n – горец
Nerium (i n) oleander (dri m) – олеандр обыкновенный
Упражнения
Прочитайте в слух и переведите без подготовки следующие номенклатурные наименования:
1. Oleum Thymi; oleum Ricini; oleum Persicorum; oleum Olivarum; oleum Amugdalarum; oleum Gossypii; oleum Hippophaes; oleum lavandulae; oleum Lini; oleum Menthae piperitae; oleum Heliantli; oleum Foeniculi; oleum Eucalypti; oleum Carvi; oleum Anisi;oleum Stramonii.
2. Herba Delphinii; herba Serpulli; herba Millefolii; herba Leonuri; herba Hyperici; herba Ephedrae; herba Convallaria; herba Chelidonii; herba Absinthii; herba Violae.
3. Folium Althaeae; folium Belladonae; folium Betulae; folium Farfarae; folium Helianthi; folium Hyoscuami; folium Oleandri; folium Salviae; folium Sennae; folium Stramonii; folium Theae; folium Urticae; folium Vincae.
4. Tinctura Absinthii; tinctura Aloes; tinctura Arnicae; tinctura Capsici; tinctura Cimicifugae; tinctura Convallariae; tincture Eucommiae; tincture Ginseng; tinctura Ipecacuanhae; tinctura Leonuri; tinctura Strychni; tinctura Rhei; tinctura Schizandrae; tinctura Strophanthi.
История развития биологии, как и медицины, своими корнями достигает античности. Еще древнегреческий философ Аристотель (384-322 к н.э.), его ученик Теофраст (Тиртам), позднее древнеримский врач Педаний Диоскорид (І ст. н.э.) и прочие в определенной мере систематизировали знания о растительном мире, создавали классификацию растений, обобщали знания из медицинского использования растений. Работы античных ученых сыграли заметную роль в разработке систематики растений исследователями эпохи Возрождения и Нового времени (ХV – XVIII ст.) .
В ХVІІ –XVIII столетиях благодаря дальнейшему развитию биологической науки накопилось много ботанических (как и зоологических) терминов, образованных на основе греческих и латинских слов. Возникшая потребность в новых методах классификации растительного и животного царства. Виды растений и животных не имели общепринятых названий, они передавались многими словами, которые создавало определенные трудности и неудобства. Шведский ученый Карл Линней (1707 – 1778) ввел биноминальную номенклатуру, в соответствии с которой каждое растение или животное имеет два названия – родовое и видовое. Родовое название выражается существительным в Nominativus, а видовое – чаще всего прилагательным или (реже) существительным. Собственно, в зависимости от того, чем выражен видовой эпитет, выделяют пять грамматических моделей ботанических названий:
1. Существительное в Nom. + Существительное в Nom.: Artemisia absinthium – полынь горькая.
2. Существительное в Nom. + Существительное в Gen.: Primŭla veris – первоцвет весенний.
3. Существительное в Nom. + несклон. существительное : Theobroma cacao – шоколадное дерево.
4. Существительное в Nom. + Существительное с определением: Arctostaphylos uva – ursi – толокнянка обычная, медвежье ушко
5. Существительное в Nom. + прилагательное: Crataegus sanguinea – боярышник кроваво-красный.
Принцип биноминальной номенклатуры сохраняется в систематике по сей день.
Растения, которые употребляются как лекарственное растительное сырье, большей частью имеют только одно название – родовое или видовое.
Если ботаническое название растения составлено по 1-й, 3-й или 4-й модели, то название лекарственного сырья (то есть фармацевтическое название растения), как правило, – видовой эпитет. Если же по 2-й или 5-й модели – название рода. Например:
Ботаническое название растения Фармацевтическое название
1-ая модель: Achillea millefolium Millefolium
3-ая модель: Theobrōma cacao Cacao
4-ая модель: Dryoptмris filix-mas Filix mas
2-ая модель: Primŭla veris Primŭla
5-ая модель: Kalanchoл pinnāta Kalanchoл
Бывают, однако, случаи, когда фармацевтическое название растения тоже, что и ботаническое.
Например:
|
Ботаническое название растения |
Фармацевтическое название
|
|
Adōnis vernālis (АДОНИС ВЕСЕННИЙ) |
Adōnis vernālis |
|
Anīsum vulgāre (АНИС ОБЫЧНЫЙ) |
Anīsum vulgāre |
|
Erysĭmum canescens (ЖЕЛТУШНИК СЕРОВАТЫЙ) |
Erysĭmum canescens |
|
Helichrysum arenarium (Цмин ПЕСЧаНЫЙ) |
Helichrysum arenarium |
|
Ledum palustre (БАГУЛЬНИК ОБЫЧНый) |
Ledum palustre |
|
Mentha piperīta (ПЕРЕЧНАЯ МЯТА) |
Mentha piperīta |
|
Polygōnum hydropĭper (ВОДяНоЙ ПЕРЕЦ,
|
Polygōnum hydropĭper |
|
Polygōnum aviculāre (ГОРЕЦ птичий) |
Polygōnum aviculāre |
|
Rhamnus cathartĭca (ЖОСТЕР СЛАБИТЕЛЬНЫЙ) |
Rhamnus cathartĭca |
|
Ribes nigrum (ЧЕРНАЯ СМОРОДИНА) |
Ribes nigrum |
|
Rosa canīna (ШИПОВНИК) |
Rosa canīna |
|
Rubia tinctōria (МАРЕНА КРАСИЛЬНАЯ) |
Rubia tinctōria |
|
Rubus idaeus (МАЛИНА) |
Rubus idaeus |
|
Trifolium febrīnum (ТРЕХЛИСТНИК ВОДНЫЙ) |
Trifolium fibrīnum |
|
Viŏla tricŏlor (фиалка ТРЕХЦВЕТНАЯ) |
Viŏla tricŏlor |
Некоторые фармацевтические названия абсолютно отличаются от ботанических названий растений. Правда, их немного.
Например:
БОТАНИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ РАСТЕНИЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ
Brassĭca nigra (горчица черная) Sināpis
Cassia acutifolia seu Cassia Senna
angustifolia (Кассия, сена)
Иногда растение может иметь два ботанических названия, данные одними и теми же или разными природоисследователями в разные времена, напр.:
Brassica nigra или Sināpis nigra; Cassia acutifolia или Senna alexandrīna.
В таких случаях фармацевтические названия происходят от более поздних ботанических названий растений.
Taraxacum, i(одуванчик)
Viurnum opulus (калина обыкновенная)
Rosa canina (шиповник)
Rubus idaeus (малина обыкновенная)
Hypericum, i n (зверобой продырявленный)
Fragaria vesca (земляника)
Plantago major (подорожник большой)
Hippophae rhamnoides (облепиха крушиновая)
@ УПРАЖНЕНИЯ
I. Пользуясь алфавитным списком фармацевтических названий растений, переведите такие словосочетания:
1. Семена горчицы. 2. Плоды тмина обычного. 3. Цветы василька. 4. Листья и корни красавки. 5. Трава полыни горькой. 6. Семена миндаля горького и миндаля сладкого. 7. Почки березы. 8. Шишки хмеля. 9. Листья перечной мяты. 10. Ягоды клюквы. 11. Трава водяного перца. 12. Кора дуба.
13. Плоды черной смородины. 14. Корень одуванчика.
2. Напишите рецепты на латинском языке, выпишите:
1. Сердечный сбор (cardiacae), состоящий из
4 г. травы крапивы,
Тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов
Систематические (научные) и тривиальные (условные) наименования органических химических веществ
Всякое новое органическое химическое вещество, естественно, должно получить свое название.
Если установлена полностью структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Например: 3,3 – диамино-4,4-диоксоарсенобензол-N,N– бис-метилсульфонат натрия.
С «химической» точки зрения, систематические наименования, выражающие систему научных понятий органической химии, являются незаменимыми. Однако использование их в качестве наименований лекарственных средств практически невозможно вследствие их сложности и громоздкости. Такие названия не могут служить средством общения не только для больных, принимающих лекарства, обращающихся за ним в аптеку, но и для врачей и фармацевтов в их практической деятельности. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются не систематические, научные, а тривиальные (от лат.- обыденный), условные наименования. Так, например, наряду с систематическими рационально- химичесими наименованиями органических веществ: 1) 1- метил-6-окси-7-метокси-1,2,3,4 – тетрагидроизохинолин; 2)2,6- диоксо-4-метил-4-этил-пиперидин употребляются тривиальные, условные, названия этих лекарственных средств: 1)Salsolinum– сальсолин, 2)Bemegridum – бемегрид.
Так возникает неизбежная и вполне оправданная в данном случае синонимия. Тривиальные наименования не выражают каких-либо систематических принципов номенклатуры; в них нельзя обнаружить строгого отражения состава и структуры молекулы химического соединения. Тривиальные, условные, названия выражают самые различные признаки: историю происхождения вещества, выделение из природных продуктов, путь синтеза, химический состав, терапевтический (лечебный) эффект, принадлежность к фармакологической или химической группе, указания анатомического или физиологического характера, да и вообще самые случайные, в том числе и мифологические, ассоциации (см.таблицу признаков мотивации названий лекарственных средств).
ІІ. Производящие и производные слова. Неологизмы.
Почти каждое тривиальное наименование является неологизмом, т.е. впервые созданным (изобретенным, придуманным) словом, которого раньше не существовало ни в одном из естественных языков, живых или мертвых. Каждый неологизм является производным (образованным) от какого-то производящего слова или группы слов, существующих в одном из естественных языков. Выбор производящих слов зависит от того, какой именно признак в той или иной степени хотят выразить в производном наименовании Если этот признак осознается специалистом, то производящее слово (основа) считается мотивирующим, а производное – мотивированным. Например: наименование Pensillinum Мотивировано словом Pensillium (основа Penicill ) – плесневый гриб, пеницилл, кистевик.
В качестве основного строительного материала в неологизмах – названиях лекарственных средств используются слова и словообразовательные элементы, т.е. корни (основы) и аффиксы (префиксы и суффиксы) древнегреческого и латинского языков. Интернациональный «ничейный» греко-латинский лексический фонд обладает незаменимым для научно-профессиональной номенклатуры преимуществом. Заимствованные из одного слова и словообразовательные элементы лишены многозначности и экспрессивности живых языков. За тем или иным словообразовательным элементом можно на условиях договоренности закрепить узкоспециальный смысл и регулярность употребления (об этих элементах см. в соответствующих параграфах учебника.)
В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и на национальном (русском) языках. Такие наименования оказываются транскрипционными эквивалентами по своему звучанию и словообразовательным элементам.
|
Латинский эквивалент |
Русский транскрипционный эквивалент |
|
Sulfadimezinum |
Сульфадимезин |
|
Nitroglycerinum |
Нитроглицерин |
|
Tetracyclinum |
Тетрациклин |
|
Raunatinum |
Раунатин |
Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода ІІ склонения: Penicilinum, Amidopyrinum, Validolum, Bromisovalum. Ударение в них ставится всегда на предпоследнем слоге. Русский эквивалент представляет собой транскрибированное русскими буквами латинское наименование без окончания – um: пенициллин, амидопирин, валидол, бромизовал. Русские транскрипционные эквиваленты – это существительные мужского рода с ударением на последнем слоге: дигидрострептомицин, новокаинамид, эргокальциферол феноксиметилпенициллин.
Способы словообразования в тривиальных наименованиях.
Производные неологизмы создаются с использованием нескольких способов словообразования. Рассмотрим некоторые из них.
I. Способ словообразования наименований, имеющих одну производящую основу (т.е. часть производного слова, которая является общей с производящим словом). Наименования с одной производящей основой образуются путем суффиксации: к основе присоединяется суффикс, чаще всего –in-(-ин), реже –ol-(-ол) и др. Например: производные слова –Penicillinum пенициллин, Streptomycinum– стрепотомицин состоят из производящей основы –penicill-пеницилл-(от лат.Penicillium –пеницилл, кистевик название плесневого гриба) и streptomyc-стрептомиц- (от лат.Streptomyces-название лучистого гриба)суффикса –in-, обозначающего вещество. От производящих основ в словах Menta и Thymus при помощи суффикса –ol– образованны производные слова –Mentholum ментол и Thymolum – тимол. Реже применяется смешанный префиксально – суффыксальный способ словообразования. Например: в наименованиях Antifebrinum –антифебрин, Antistruminum – антиструмин, Antiverrucinum – антиверруцин можно выделить префикс anti-, производящие основы –febr, –strum, –verruc, и суффыкс –in-.
ІІ. Способы словообразования в наименованиях, имеющих более чем одну производящую основу.
1. Сложение – способ образования слов, при котором производящие основы соединяются при помощи интерфикса, т.е. соединительного гласного (чаще всего –о-) или без него. Например: Haematogenum (haemat-кровь + о + gen – рождающий) – гематоген, препарат, стимулирующий кроветворение; Cholenzumum ( chole-желчь+enzymum – энзим, фермент) – холензим, препарат из желчи и ферментов поджелудочной железы и кишечника убойного скота; Apilacum (apis-пчела + лас- молочко) – апилак, препарат пчелиного маточного молочка.
2. Аббревиация (от лат. brevis – краткий) – сокращение: способ словообразования, заключающийся в создании сложносокращенных слов путем комбинации произвольных отрезков производящих слов(основ). Такие сложносокращенные образования называются аббревиатурами. Например:
Pyraphenum – пирафен и Pyrcophenum – пиркофен – названия таблеток, образованные из произвольных отрезков: pyr-(от Amidopyrinum),-phen-(от Phenacetinum) и –co– (от Coffeinum).
Встречаются инициальные аббревиатуры, т.е.составленные из сочетания начальных а) звуков или б) букв производящих слов: а)Pasc– ПАСК (пара-аминосалициловая кислота); Мар-МАП (мышечно-адениловый препарат); б) АСТН – АКТГ ( призносится: а-ка-тэ-гэ ) – от термина «адренокортикотропный гормон» (hormonum adrenocorticotropum); АТФ ( произносится: а-тэ-эф) – от термина «аденозинтрифосфорная кислота» (acidum adenosintriphosphoricum).
Очень часто употребляется смешанный способ словообразования, аббревнационно – суффиксальный. Например: аббревиатура Psoberanum – псоберан сложилась из отрезков pro + ber (от псорален + бергаптен) и суффикса – an-. Наименование Abicinum – абицин сложено из буквенных обозначений гликозидов А, В, С + суффикс – in-.
Аббревиатуры – самые распостраненные обозначения в номенклатуре лекарственных средств. Очень многие из них не воспринимаются врачами и фармацевтами как мотивированные, настолько оказываются неразличимыми значимые отрезки, из которых составлены сложносокращенные наименования.
Суффиксальный способ словообразования характерен (является продуктивным) для тривиальных наименований химических веществ, выделенных из растений.
Аббревиация в наибольшей степени характерна для тривиальных наименований синтетических химических веществ, а также готовых лекарственных средств, состоящих из нескольких ингредиентов.
В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди этих веществ заметное место в современной медицине занимают алкалоиды и гликозиды.
Все гликозиды и алкалоиды становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются однотипно- путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растения присоединяется суффикс –in-, обозначающий вещество, продукт. Это видно из следующей таблицы:
|
Родовое наименование растений |
Видовой эпитет |
Наименование алкалоида или гликозида |
|
Atropa |
belladonna |
Atropinum- атропин (алк.) |
|
Senecio |
Platyphylloides |
Platyphylinum- платифиллин (алк.) |
|
Cinchona(seu China) |
Succirubra |
Cinchoninum- хинин(алк.) |
|
Erysinum |
Canescens |
Chininum- эризимин (глик.) |
|
Colchicum |
Autumnale |
Erysiminum- колхицин (алк.) |
|
Nerium |
Oleander |
Oleandrinum- олеандрин (глик.) |
|
Artemisia |
Absinthium |
Absinthinum- абситин (глик.) |
Примечание.
Встречаются тривиальные наименования гликозидов, образованные с суффиксом –sid– (-зид-), что является малооправданным и нарушает общепринятую номенклатуру с суффиксом –ин-. Например: два гликозида, выделенные из семян джгута длинноплодного – Corchorus olitorius – получили соответствующие наименования: Olitorisidum – олиторизид и Corchorisidum – корхоризид. Наряду с гликозидом желтушника серого Erysimum canescens, названным Erysiminum – эризимин, гликозиду, выделенному из Erysimum diffusum – желтушник диффузный, присвоено наименование Erysimosidym– эризимозид.
Даже в тех случаях, когда в дальнейшем вещество станут получать путем химического синтеза, сохраняется его первоначальное наименование, указывающие на производящее растение. Так, например, алкалоид Theophyllinum – теофиллин в настоящее время получают синтетическим путем (производное пурина). Впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea – чай + phyllon -лист.
Примечания:
1. Если из одного и того же вида растения выделен не один гликозид, а несколько, то название второго, третьего и т. Д. формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например: два главных алкалоида, выделенных из растения Salsola richteri – солянка Рихтера, названы salsolinum – сальсолин и Salsolidinum – сальсолидин. На базе родового наименования растения Galantus Woronowii – подснежник Воронова сформырованы названия трех алкалоидов: Galanthinum – галантин, Galanthidinum – галантидин и Galanthaminum – галантамин. Аналогичным образом даны названия трем гликозидам, содержащимся в растении Nerium oleander – олеандр обыкновенный: Oleandrinum – Олеандрин, Adinerinum – Адинерин, Neriantinum – нериантин.
2. Один и тот же алкалоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алкалоиды гиосциамин и скополамин, которие вместе с атропином содержатся в растении Atropa beladonna, получили свое названия соответственно от Hyoscyamus – белена и Scopolia – скополия, так как в этих растениях они являются главными действующими веществами. С другой стороны, известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и преобрели единое название. Так произошло с названием «кофеин». После того как было установлено, что содержащиеся теин в чае (Thea), гуаранин – в гуаране и кофеин в кофе являются идентичными алкалоидами, за ними закрепилось одно название – Coffeinum.
Для самоконтроля
Вставьте пропущенные слова.
1.Чем объясняется, по вашему мнению, неизбежная синонимия в номенклатуре лекарственных средств, т.е. наличие для одного и того же органического лекарственного вещества двух наименований: систематического и …?
2. Самые различные признаки выражаются в тривиальных наименованиях. Какие это признаки? Назовите их.
3. Поскольку тривиальные наименования не существуют, как правило, в готовом виде в естественных языках, а изобретаются, придумываются, их относят к так называемым…, т.е. к новым словам.
4. Когда речь идет о словообразовании, необходимо различать производящие слова ( основы) и словосочетания и … слова.
5.При изобретении тривиальных наименований применяются различные способы…
6.Если к основе слова (полной или усеченой) добавляется суффикс, то такой способ словообразования называется…
7. Наименование «Virapinum» сформировано на базе слова virus – яд и apis – пчела. Какой, по вашему мнению, применен в данном случае способ словообразования (суффиксация, …, или смешанный)?
8. Наименование «Avisanum» для препарата из растения Ammi visnaga – амми зубная скомбинировано из отрезков производящих слов. В данном случае использован способ словообразования, называемый … (сокращением).
9. Все латинские тривиальные наименования лекарственных средств оканчиваются на …, так как являются существительными… склонения… рода.
10. Тривиальные наименования синтетических веществ и наименования веществ, извлеченных из растений, образуют обычно по- разному. Для образования первых используется аббревиация, а для образования вторых- …
11. Названия гликозидов и алкалоидов являются мотивированными словами; в качестве мотивирующих слов применяются ботанические… или … наименования растений.
Переведите на латинский язык.
І.1.Смешай хлороформ со скипидаром и беленным маслом. 2. Водяной трилистник содержит гликозиды и другие вещества. 3. Нитроглицерин прописывают в таблетках или в каплях. 4. Возьми касторового масла 20 мл, ксероформа 1,2, винилина 1,0. Смешай и приготовь линимент. 5.Токсикология – наука о ядах. 7. Нериолин не растворяется в воде. 8. Правильно храни лекарства. 9. Морфин, кодеин и папаверин – алкалоиды опия. 10. Луковица подснежника. 11. Брикет листа сенны и брикет листа крапивы. 12. Кофеин – алкалоид.
ІІ. 1.Возьми: Мази ацеклидина 3% 5,0
Выдай.
Обозначь: глазная мазь
2.Возьми: Свечи «Новурит» числом 6
Выдай.
Обозначь: По ½ -1 свече 1-2 раза в неделю
3.Возьми: Таблетки «Пиринал» числом 25
Выдай.
Обозначь : По 2 таблетки 2 раза в день
4.Возьми: Драже «Эргофеин» числом 40
Выдай.
Обозначь: По 1-2 драже на прием
5.Возьми: Настойки красавки 5 мл
Настойки лапчатки 30 мл
Настойки полыни ( горькой) 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: 3 раза в день по 30 капель.
6.Возьми: Свечи «Апилак» 0,005 числом 12
Выдай.
Обозначь: По 1 свече 3 раза в день
7.Возьми: Таблетки раунатина 0,002 числом 50
Выдай.
Обозначь: По одной таблетке 1-2 раза в день
8.Возьми: Масла белены 40,0
Хлороформа 20,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для растирания кожи (при невралгии, ревматизме)
Переведите:
І. 1. Alcaloidum Atropinum conficitur e plantis: Atropa belladonna, Datura stramonium, Hyoscyamus. 2. Herba Millefolii cum foliis Urticae in recepto saepe praescribitur.3. xeroformium in unguentis adhibetur. 4. Multa glucosida in aqua bene solvuntur. 5. Pharmaceutae glucosidum “Erysiminum” e herba Erysimi extrahunt. 6. Capsinum et Capsitrinum praeparata cum tinctura Capsici sunt. 7. Ophthalmologia de oculorum morbis scientia est.8. Pharmaceuta materias medicatas, quae in plantis continentur, bene scire debet. 9. Nomen “Asthamatinum” a verbo Graeco asthma (-atis) derivatur. 10. E planta Pastinaca sativa L. materia “Pastinacium” conficitur.
Латинская номенклатура лекарственных форм. Дополнительные надписи в рецептах. Сокращения в рецептах.
ЛАТИНСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФОРМ
Вещества, употребляемые для лечения или профилактики заболеваний и патологических состояний, называются лекарственными средствами (remedia, medicamenta).
Вид готового лекарства называется лекарственной формой (forma medicamentōrum). Например: таблетка или порошок, мазь или пластырь, раствор или микстура.
Лекарственные формы бывают оффицинальными или стандартными (officina –аптека, мастерская). Их изготовляют на фармацевтических заводах и фабриках по описаниям, данным в Государственной фармакопее. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке по рецепту врача, называются магистральными (magister, tri m– учитель, руководитель).
В зависимости от консистенции лекарственные формы бывают твердые (durae), жидкие (fluĭdae), мягкие (molles) и аэрозоли (aërosola). Некоторые лекарственные формы выделяют в отдельные группы:
– formae medicamentōrum pro injectionĭbus (лекарственные формы для инъекций);
– formae medicamentōrum pro ocŭlis (лекарственные формы для глаз);
– formae medicamentōrum pro infantĭbus (лекарственные формы для младенцев и детей до 3 лет).
Все лекарственные формы прописывют сокращенным или развернутым способом.
При прописывании лекарств сокращенным способом в рецепте после слова Recipe: (Rp.:) указывают лекарственную форму, название лекарственного растения и общее количество, напр.:
Rp.: Streptocīdi subtilissĭmi 20,0
Dа. Signa: Наружное.
При прописывании лекарств в развернутой форме указывают названия всех ингредиентов, в том числе и constituens, их количество, затем следует указание фармацевту на латинском языке о необходимости приготовить определенную лекарственную форму и количество доз, напр.:
Rp.: Dibazōli
Papaverīni hydrochorĭdi ana 0,02
Phenobarbitāli 0,01
Saсchări 0,3
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numĕro 10
Signa: По 1 порошку 3 раза в день
ТвердЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕформЫ
(Formae medicamentōrum durae)
Порошки – pulvĕres (pulvis, ĕris m)
Капсулы – capsŭlae (capsŭla, ae f)
Таблетки – tabulettae (tabuletta, ae f)
Драже – dragee (dragee n невідмін.)
Гранулы – granŭla (granŭlum, i n)
Сбор лекарственный – species, ērum f
Порошки (pulvĕres)
Порошки – это сухая сыпучая лекарственная форма для внутреннего (ad usum internum, pro usu interno) и наружного (ad usum externum, pro usu externo)) употребления.
По степени измельченности порошки делятся на несколько видов:
– мелкий (pulvis subtĭlis);
–среднемелкий (pulvis modĭce subtĭlis);
–мельчайший (pulvis subtilissĭmus);
–наимельчайший (pulvis longe subtilissimus);
–крупный (pulvis grossus);
–среднекрупный (pulvis modĭce grossus);
–крупнейший (pulvis longe grossissĭmus).
Порошки бывают простые и сложные: простой порошок (pulvis simplex)– состоит из одного вещества, сложный (pulvis compositus) – из двух и более лекарственных веществ.
Чаще употребляются порошки, разделенные на отдельные дозы (pulveres divisi), т.е. точно дозированные порошки ad usum internum, на один прием (pro dosi), весом от 0,1 до 1г. 1,0. Если лекарственное вещество дозированного порошка меньше
Неразделенные порошки (pulveres indivisi) – это порошки для внешнего употребления от 1 до 100 граммов.
Прописывают порошки на один прием (pro dosi) или суточную дозу (pro die) в бумажных капсулах (in capsŭlis chartaceis), в бумажных пакетиках (in saccŭlis chartaceis), в вощеной или парафинированной бумаге (in charta cerāta, in charta paraffināta), в коробочках (in scatŭlis).
При прописывании простого дозованного порошка в рецепте указывают название лекарственного вещества, весовое количество на один прием, а затем указывается, сколько таких разових доз надо отпустить.
Rp.: Pulvĕris foliōrum Digitālis 0,1
Dentur tales dases numĕro 12
Signa: По 1 порошку 3 раза в день.
При прописывании сложных дозированных порошков указывают название всех ингредиентов, обращают внимание на необходимость их перемешать, чтобы образовался порошок и сколько разових доз надо отпустить.
Rp.: Bismŭthi subnitrātis 0,35
Magnesii carbonātis
Natrii hydrocarbonātis ana 0,2
Pulvĕris radīcis Frangŭlae
Pulvĕris rhizomătis Calămi ana 0,025
Misce, ut fiat pulvis
Da tales doses numĕro 30
Signa: По 1 порошку 3 раза в день.
Rp.: Methylēni coerulei 0,03
Natrii salicylātis 0,3
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numero
Signa: По 1 капсуле 2 раза в день.
Слово “Pulvis” вначале рецепта пишут при прописывнии порошков из веществ растительного происхождения (Pulvis radīcis Rhei – порошок корня ревеня, Pulvis foliōrum Digitālis – порошок листьев дигиталиса) и сложных оффицинальных порошков (Pulvis Сlycyrrhīzae composĭtus – сложный порошок корня солодки; Pulvis Apilăci – порошок апилака; Pulvis antiasthmatĭcus – порошок против астмы).
Наиболее часто недозированные порошки употребляются как присыпки (aspersiōnes), употребляются ad usum externum. В качестве наполнителя используют крахмал (Amўlum) и тальк (Talcum).
Rp.: Aspersiōnis Anaesthesīni 75 % – 10,0
Da. Signa: Наружное.
Rp.: Boli albae
Amўli ana 0,1
Talci 5,0
Misce, fiat pulvis
Da. Signa: Присыпка.
Капсулы (Capsŭlae)
Вещества с неприятным запахом, горьким вкусом, разьедающие слизистую оболочку и портящие зубы, отпускаются в капсулах: в крахмальных капсулах (облатках) – in capsulis amylaceis ( in oblatis) и в желатиновых – in capsulis gelatinosis. Последние приготовляются из лучшего животного клея (желатины), воды и глицерина. Желатиновые капсулы делятся на мягкие или эластичные – capsulae molles или elasticae, и твердые с крышечками – capsulae durae или capsulae operculatae. Капсулы, вшиваемые под кожу, называются пелетты (pelettae), имеющие форму бутылочки – тубатины (tubatīnae).
При прописывании лечебных средств в капсулах в Subscriptio указывается вид капсул.
Rp.: Olei jecŏris Aselli 5 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 3 капсулы 2 раза в день.
Rp.: Vinylīni 1,4
Da tales doses numĕro 60 in capsŭlis gelatinōsis
Signa: По 3 – 5 капсул 1 раз в день.
Таблетки (Tabulettae)
Таблетки – это твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего и наружного употребления. Таблетки имеют вид плоских или двояковыпуклых, круглых, овальных или иной формы пластинок. Если в их состав входят ядовитые вещества, то таблетки окрашивают: сулемовые – в красный цвет, остальные – в синий. Помимо лекарственных веществ, если их количество очень мало, в состав таблеток часто входят наполнители: сахар, глюкоза, гидрокарбонат натрия, фосфат кальция и др.
Вырабатывают таблетки спрессованные (tabulettae compressae), сделаны методом формирования (tabulettae friabĭles) и таблетки, покрытые оболочкой (tabulettae obductae).
Для покрытия применяют сахар, молочный сахар, декстрин, крахмал и т. д.
Употребляются таблетки пероральные (oriblettae seu tabulettae perorāles; сублингвальные ( resoriblettae seu tabulettae sublinguāles); таблетки для инъекционных растворов ( injectabulettae seu tabulettae pro injectionĭbus); таблетки для получения растворов для полосканий (solublettae seu tabulettae pro gargarismătis).
При прописывании таблеток, не имеющиих условного названия, указывают названия лекарственного вещества, обозначают дозу, в subscriptio пишут количество и форму, напр.:
Rp.: Extracti Belladonnae 0,013
Natrii hydrocarbonātis 0,25
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.
Возможны прописи таблеток без обозначения дозы в тех случаях, когда она является стандартной. Тогда в рецепте название лекарственной формы должно стоять в винительном падеже множественного числа.
Rp.: Tabulettas “Cornella” obductas N 50
Da. Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.
Аналогично могут быть выписаны таблетки с одним ингредиентом, доза которого указана, например:
Rp.: Tabulettas Рlatyphyllīni hydrotartrātis 0,005 numěro 6
Da. Signa: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.
Драже (Dragee)
Драже (dragee n – не склоняется) это твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего употребления, получаемая путем наслаивания ( дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. В состав драже входят лекарственные и вспомогательные вещества – сахар, пшеничная мука, крахмальный клейстер. В виде драже выпускаются витамины, некоторые гормональные препараты и другие лекарственные вещества. Прописывают драже сокращенным способом.
Rp.: Dragee ” Renivītum” numĕro 100
Da. Signa: По 1 драже 3 раза в день за 10-15 мин. до еды.
Гранулы (Granŭlae)
Гранулы – это твердая оффицинальная дозированная лекарственная форма ad usum internum в форме зернышок и крупинок различной формы массой до 0,05.
Фармацевтическая промышленность випускает гранулы оразы (granŭla Orāzi), гранулы плантаглюциау (granŭla Рlantaglucīdi), гранулы глицерофосфата (granŭla Glycerophosphātis), гранулы этазол-натрия для детей (granŭla Aethazōli-natrii pro infantĭbus), гранулы “Флакарбин” (granŭla “Flacarbīnum”).
Rp.: Granulōrum Plantaglucīdi 50,0
Da. Signa: По 1 чайной ложке 2-3 раи в день за 20-30 мин. до еды.
Сбор лекарственный (Species)
Лекарственные сборы представляют собой смесь крупно измельченных частей лекарственных растений – листьев (folium, i n), корней (radix, icis f), корневищ (rhizoma, atis n), цветов (flos, oris m), плодов (fructus, us m), семян (semen, inis n). Иногда к смесям добавляют минеральные соли и жирные масла. Прописывают сборы двумя способами: оффицинальный – сокращенным и магистральный – развернутым. Сборы предназначаются для приготовления настоев и отваров (species ad infūsa et decocta), для курения (species fumāles), ванн (species pro balneis). Часто сами больные приготовляют из сбора необходимое лекарство в домашних условиях.
Rp.: Speciērum pectoralium 50,0
Da. Signa: По 1 склянке утром и вечером.
Rp.: Foliōrum Menthae piperītae
Florum Sambūci
Florum Tiliae ana 10,0
Misce, fiant species.
Da. Signa: По 3 ст. ложек 3 раза в день.
К твердым лекарственным формам принадлежат также пленки для глаз (Membranŭlae ophthalmĭcae), употребляемые вместо капель. К ним относятся глазные пленки с сульфатом неомицина (Membranŭlae ophthalmĭcae cum Neomycīni sulfāte), глазные пленки с дикаином (Membranŭlae ophthalmĭcae cum Dicaīno), глазные пленки с сульфапиридазином-натрием (Membranŭlae ophthalmĭcae cum Sulfapyridazino-natrio), глазные пленки с флореналом (Membranŭlae ophthalmĭcae cum Florenālo) и др.
Rp.: Membranŭlas ophthalmĭcas cum Dicaīno numĕro 30
Da. Signa: Наружное.
УПРАЖНЕНИЕ
1. Переведите рецепты:
1. Rp.: Tabulettas Ephedrīni hydrochlorĭdi 0,025 numĕro 10.
Da. Signa: По 1 таблетке 1-2 раза в день
2. Rp.: Tabulettas Dimecolīni 0,025 obductas numĕro 50
Da. Signa. По 1 таблетке 2 раза в день.
3. Rp.: Amidopyrīni 0,25
Coffeīni-natrii benzoātis 0,1
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день
4. Rp.: Ephedrīni hydrochlorĭdi
Dimedrōli ana 0,025
Misce, fiat pulvis
Dentur tales doses numĕro 10
Signa: По 1 порошку 3 раза в день
5. Rp.: Pulvĕris Xeroformii subtilissĭmi 10,0
Misce. Da. Signa: Присыпка
6. Rp.: Ferri reducti 1,0
Dentur tales doses numĕro
Signa: По 1 капсуле 3 раза в день
7. Rp.: Cortĭcis Frangŭlae
Foliōrum Menthae piperītae
Rhizomătis cum radicĭbus Valeriānae ana 15,0
Misce, fiant species
Detur in saccŭlo chartaceo
Signētur: По 1 склянке 2 раза в день.
8. Rp.: Speciērum antiasthmaticārum 100,0
Da. Signa: Употреблять во время приступа бронхиальной астмы.
9. Rp.: Granulōrum Orāzi 100,0
Da. Signa: По 1 чайной ложке гранул 3 раза в день.
10.Rp.: Granulōrum Aethazōli–natrii pro infantĭbus 60,0
Da. Signa: По 15 мл. гранул каждые 4 часа.
11.Rp.: Dragee Aminazīni 0,025 numĕro 12
Da. Signa: По 1 драже 2 раза в день
12.Rp.: Membranŭlas ophthalmĭcas cum Neomycīni sulfate 0,0012 numĕro 30.
Da. Signa: Наружное.
13.Rp.: Dragee “Hendevītum” numĕro 50
Da. Signa: По 2 дражe в день.
14.Rp.: Tabulettas Furadonīni 0,03 enterosolubĭles pro infantĭbus numĕro 20.
Da. Sіgna: По 1 таблетке 3 раза в день.
МЯГКИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ
(Formae mudicamentōrum molles)
К мягким лекарственным формам относятся:
Мази – unguenta (unguentum, i n)
Пасты – pastae (pasta, ea f)
Свечи: suppositoria (suppositorium, i n), шарики globŭli (globŭlus, i m), овули ovŭla (ovŭlum, i n), пессарии pessaria (pessarium, i n), bacilli (bacillus, i m) – бациллы.
Пластыри – emplastra (emplastrum, i n)
Пилюли – pilŭlae (pilŭla, ae f).
Мази – unguenta (unguentum, i n)
Мазь – это мягкая лекарственная форма, применяется для наружного употребления и состоит из различных лекарственных веществ – basis, и мазевой основы – remedium constituens. В качестве мазевой основы употребляется вазелин (Vaselinum, i n), очищенное свиное сало (adeps suillus depuratus или axungia porcinae depurata), водный ланолин (Lanolinum hydricum), безводный ланолин (Lanolinum anhydricum), воск (cera, ae f) и др. Чаще всего мазь оказывает местное действие – смягчает и уменьшает воспалительные процессы.
Специальные глазные мази имеют название oculenta, unguenta ophthalmĭca или unguenta pro ocŭlis.
Различают мази оффицинальные и магистральные. Оффицинальные мази прописывютсокращенным способом , магистральные – развернутым. Мазь, в состав которой входит одно лекарственное вещество, прописывают сокращенным способом. Например:
Rp.: Unguenti Hydrargўri аlbi 5 % 25,0
Da. Signa. Смазывать кожу
Rp.: Hydrargўri oxўdi flavi 0,6
Ichthyōli 0,8
Unguenti Zinci 20,0
Mіsce, fiat unguentum
Da.
Signa: Смазывать кожу
Пасты (Pastae)
Паста – густая мазь, в состав которой входит более 25 % порошковидного вещества. Пасты относятся к недозированным лекарственным. В качестве основы паст потребляется вазелин (Vaselinum, i n), очищенное свиное сало (adeps suillus depuratus или axungia porcinae depurata), водный ланолин (Lanolinum hydricum), безводный ланолин (Lanolinum nhydricum), воск (cera, ae f) и др.
Например:
Rp.: Pastae Boro-zinci-naphthalāni 50,0
Da.
Signa: Смазывать кожу
Rp.: Acĭdi salicylĭci 1,0
Zinci oxўdi
Amўli Tritĭci ana 12,5
Vaselīni ad 50,0
Misce, fiat pasta.
Da. Signa: Смазывать кожу.
Свечи (Suppositoria). Шарики (Globŭli)
Свечи, суппозхитории – это дозированная лекарственная форма. Суппозитории имеют твердую консистенцию при обычной температуре и расплавляются при температуре тела. По способу введения суппозитории делятся на: 1) ректальные – suppositoria rectalia, вводимые в прямую кишку (per rectum). Они имеют цилиндрическую или коническую форму с заостренным концом; 2) вагинальные – suppositoria vaginalia, вводимые во влагалище (per vaginam). Они могут быть сферическими – шарики (globuli), яйцевидными – овули (ovula) или в виде плоского тела с закругленным концом – пессарии (pessaria); 3) бациллы (bacilli) – имеют вид палочек и вводятся в мочеиспускательный канал. Формообразующей основой для суппозиториев являются масло какао (oleum Cacao), желатино – глицериновая смесь, синтетические продукты и другие вещества. Например:
Rp.: Suppositoria biologĭca numĕro 12
Da. Signa: По 1 свече утром и вечером
Rp.: Dermatōli 0,2
Extracti Belladonnae spissi 0,01
Olei Cacao 2,5
Misce, fiat suppositorium rectāle
Da tales doses numĕro 6
Signa: По 1 свече на ночь
Rp.: Atropīni sulfātis 0,0005
Butyri Сacao quantum satis, uf fiat bacillus longitudĭne
Dentur tales doses numĕro 6
Signa: По 1 палочке 1 раз в день
Пластыри (Emplastra)
Эта лекарственная форма назначается для наружного употребления. Пластыри бывают твердыми при комнатной температуре и размягченными при температуре тела, благодаря чему они прилипают к коже. Пластыри делятся на намазанные и ненамазанные. В первом случае лекарственные вещества вместе с формообразующей основой – жиром, воском, каучуком, скипидаром и др. – наносятся тонким слоем на бумагу, ткань или коленкор. Во втором случае пластырь выпускается в виде плотной массы, которую больной сам наносит на ткань.
Rp.: Emplastri adhaesīvi ad clavos “Salipōdum” 100,0
Da.
Signa: Наружное.
Rp.: Emplastri Capsĭci 12 x 8.
Da. Signa: Прикладывать к больным суставам.
К пластырям относят горчичники (сharta sinapisāta) – бумага, покрытая тонким слоем порошка горчицы. Горчичники выписывают сокращенным способом.
Rp.: Chartas sinapisātas numĕro 10
Da.
Signa: Наружное.
3
Пилюли (Pilŭlae)
Пилюли –это дозированная лекарственная форма для внутреннего применения. Пилюли имеют вид маленьких шариков весом от 0,1 до 0,5г. Пилюли весом свыше
При прописывании пилюль количесттво пилюльной масссы не пишут, указывают только “Massae pilulārum quantum satis, ut fiant pilŭlae numĕro 30″ (Пилюльной массы сколько необхлдимо, чтобы образовались пилюли числом 30).
Rp.: Acĭdi arsenicōsі аnhydrĭci 0,06
Ferri lactātis 6,0
Extracti et pulvĕris Glycyrrhīzae, ut fiant pilŭlae numĕro 60
Da.
Signa: По 1 пилюле 2 раза в день.
Rp.: Strychnīni nitrātis 0,03
Massae pilulārum quantum satis, ut fiant pilŭlae numĕro 30.
Da.
Signa: По 1 пилюле 3 раза в день.
Упражнения
І. Переведите рецепты:
1. Rp.: Unguenti Tetracyclīni ophthalmĭci 10,0
Da.
Sіgna: Глазная мазь.
2. Rp.: Acĭdi salicylĭci 1,0
Hydrargўri amidochlorĭdi
Bismŭthi subnitrātis ana 3,0
Vaselini
Lanolīni ana 15,0
Misce, fiat unguentum
Da.
Signa: Мазь
3. Rp.: Natrii fluorātis
Boli albae ana 1,0
Glycerīni 1,2
Misce, fiat pasta
Detur.
Signētur: Пасту втирать 2-3 месяца в дентин.
4. Rp.: Suppositoria “Bethiōlum” numĕro 10.
Da.
Signa: По 1 свече в прямую икшку 1 раз в день.
5. Rp.: Chinosōli
Acĭdi borĭci ana 0,2
Butyri Cacao quantum satis, ut fiat globŭlus vaginālis.
Dentur tales doses numĕro 6.
Signa: Вагинальные шарики.
6. Rp.: Extracti Belladonnae 0,015
Novocaīni 0,2
Xeroformii 0,1
Ichthyōli 0,2
Butyri Cacao quantum satis, ut fiat suppositorium rectāle
Da tales doses numĕro 20
Signa: По 1 свече 2 раза в день.
7. Rp.: Iodoformii 0,01
Butyri Cacao quantum satis.
Misce, fiat bacillus longitudĭne
Dentur tales doses numĕro 6
Signētur: По 1 палочке 2 раза в день.
8. Rp.: Emplastri Plumbi simplĭcis 50,0
Da.
Signa: Для смазывания пораженных участков кожи.
9. Rp.: Extracti Bursae pastōris sicci
Extracti Secālis cornūti ana 3,0
Pulvĕris radīcis Glycyrrhīzae quantum satis, ut fiant pilŭlae numĕro 30.
Da.
Signa: По 1 пилюле 3 раза в день после еды.
ЖИДКИЕ лЕКАРСТВЕННЫЕ формы
(Formae medicamentōrum fluidae)
К жидким лекарственным формам относятся:
Растворы – solutiōnes (solutio, ōnis f)
Настои – infūsa (infūsum, i n)
Отвары– decocta (decoctum, i n)
Капли – guttae (gutta, ae f)
Настойки – tinctūrae (tinctūra, ae f)
Микстуры – mixtūrae (mixtrūra, ae f)
Суспензии – suspensiōnes (suspensio, ōnis f)
Эмульсии – emulsa (emulsum, i n)
Экстракты – extracta (extractum, i n)
Слизи – mucilagĭnes (mucilāgo, ĭnis f)
Линименты – linimenta (linimentum, i n)
Аэрозоли – aërosōla (aёrosōlum, i n)
Бальзамы – balsāma (balsāmum, i n)
Часть жидких лекарственных форм является галеновыми и неогаленовыми препаратами, названными так по имени знаменитого римского врача Галена (131 – 210 гг.н.э.).
Галеновы препараты – официнальные лекарственные формы. Их приготовляют на фармацевтических заводах и фабриках путем извлечения действующих веществ (гликозидов, алкалоидов) из растительного сырья. Извлекающими средствами бывают спирт, спирт с водой, эфир со спиртом и др. Кроме извлеченных действующих веществ, в галеновых препаратах содержится и небольшое количество балластных веществ – белки, слизи). Из галеновых препаратов чаще всего употребляются настойки и экстракты.
Неогаленовы препараты – максимально очищенные от балластных веществ извлечения из растительного сырья, чаще всего содержащего сердечные гликозиды: извлечение из травы весеннего горицвета (herba Adonidis vernalis), ландыша (Convallaria), листьев наперстянки (folia Digitalis) и т.д. Неогаленовые препараты применяются для всех видов иньекций. Иногда их выпускают и в виде таблеток для внутреннего употребления.
РАСТВОРЫ
(Solutiōnes)
Раствор – однородная прозрачная жидкость, полученная путем полного растворения лекарственных веществ (твердых, жидких или газообразных) в растворителе. Растворителями могут быть дистиллированная вода – (аqua destillāta), этиловый спирт (Spirĭtus aethylĭcus 95%, 90%, 70%), глицерин (Glycerinum) n, вазелин (Vaselinum), оливковое масло (oleum Olivarum), персиковое масло (oleum Persicorum), миндальное масло (оleum Amygdalārum), подсолнечное масло (оleum Helianthi).
В зависимости от растворителя растворы делятся на
– водные растворы (solutiōnes aquōsae);
– спиртовые растворы (solutiōnes spirituōsae);
–масляные растворы (solutiōnes oleōsae seu oleа medicāta);
– глицериновые растворы (solutiōnes glycerinātae).
Применяются
1. Растворы для инъекций (Solutiōnes pro injectionĭbus);
2. Растворы для внешнего употребления (solutiōnes ad usum externum). К нимотносятся полоскания (gargarismăta), лосьоны (lotiōnes), промивания для ротовой полости (collutōria), киізмы (enemăta seu clysmăta), смазывания (litūrae), спринцевания (perlotiōnes), растирания (frictiōnes), и др.
3. Растворы для внутреннего употребления (solutiōnes ad usum или solutiōnes pro anaesthesiā).
Выпускаются растворы в ампулах (in ampullis), в шприц-тюбиках (in spritz–tubŭlis), в ректальных пипетках по 3-5 мл раствора для микроклизм (in rectiolis).
Раствры прописывают сокращенным и развернутым пособами.
При впрописывании растворов сокращенным способом после слова Recĭpe (Rp.:) указывают лекарственную форму, т. е. пишут Solutionis, и название лекарственного вещества, концентрацию раствора в процентах и его количество. Например:
Rp.: Solutiōnis Menthōli oleōsae 1 % – 10 ml
Da. Signa: По 2 – 3 капли 3 раза в день.
При развернутом способе посля слова Recĭpe (Rp.:) указывают название лекарственного вещества, ее количество и растворитель. Например:
Rp.: Mehthōli 0,1
Phenylii salicylātis 0,3
Olei Vaselīni 9,6 ml
Misce. Da.
Signa: По 2-3 капли в нос 2 раза в день.
РАСТВОРЫ для інЪЕКЦИЙ
(Solutiōnes pro injectionĭbus)
Растворы для подкожных внутримышечных, внутривенных и других инъекций прописываются в ампулах. На стерильность инъекций указывают слова в Subscriptio: in ampullis (в ампулах), pro injectionĭbus (для інъекций), а при прописывании неампульных растворов – выражение Sterilĭsa! (Простерилизуй), Sterilisētur (Простерилизировать!). Например:
Rp.: Solutiōnis Magnesii sulfātis 25 % – 10 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 10 мл ежедневно внутримышечно
Rp.: Solutiōnis Acetylcysteīni 10 % pro injectionĭbus 2 ml numĕro
Da. Signa: Для внутримышечных инъекций по 2 мл 3 раза в день.
При прописывании растворов для инъекций, изготовляемых в аптеках, у Subscriptio указывают “Sterilisētur!” (Простерилизировать!) або “Sterilĭsa!” (Простерилизуй!). При этом указывается количество лекарственного вещества и растворителя. Например:
Rp.: Solutiōnis Natrii iodĭdi 10 % – 200 ml
Sterilisētur!
Da in vitro nigro.
Signa: По 10 мл внутримышечно.
Растворы для инъекций в ампулах прописываются с указаним количества доз. Например:
Rp.: Solutiōnis Morphīni 1 % 1 ml
Dentur tales doses numĕro
Signētur: По 1 мл підкожно
При прописывании спиртовых или масляных растворов обязательно указывают тип растворителя. Например:
Rp.: Solutiōnis Camphŏrae oleōsаe 20 % – 2 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 2 мл внутримышечно
Растворы для внешнего употребления
(Solutiōnes ad usum externum)
Раствор для внешнего употребления прописывают сокращенным и развернутым способами. При прописывании сокращенным способом указывают лекарственную форму, название препарата, тип раствора (спиртовой или масляный), концентрацию и общее количество. Концентрация указывается в процентах. Например:
Rp.: Solutiōnis Acĭdi salicуlĭci spirituōsae 1 % 10 ml
Da.
Signa: Для смазывания кожи.
При выписывании водного раствора сокращенным способом ррастворитель не указывется. Например:
Rp.: Solutiōnis Kalii permanganātis 0,1 % 500 ml
Da.
Signa: Для промывания ран.
При прописывании раствора для внешнего употребления развернутым способом указывают названия всех ингредиентов, в том числе и растворитель. Например:
Rp.: Alumĭnis 4,0
Acĭdi borĭci 6,0
Aquae destillātae 200 ml
Misce. Da.
Signa: Для примочек (при экземе).
Rp.: Natrii tetraborātis 2,5
Glycerīni 50 ml
Spirĭtus aethylĭсi 0,5 % ad 10 ml
Misce. Da.
Signa: Для смазывания кожи
Для изготовления раствора для внешнего употребления могут использоваться также таблетки. Например:
Rp.: Furacillīni 0,02 ad usum externum numĕro 10
Da.
Signa: Растворить 1 таблетку в 100 мл воды. Для полосканий.
Растворы для внутреннего употребления
(Solutiōnes ad usum internum)
При прописывании водных растворов сокращенным способом растворитель (дистилированная вода – aqua destillāta, очищенная вода – aqua purificāta) не указывается.
Rp.: Solutiōnis Calcii chlorĭdi 5 % 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3-4 раза в день после еды.
При прописывнии растворов для внутреннего употребления развернутым способом указывают названия всех ингредиентов, в том числе и растворитель. Например:
Rp.: Cupri sulfātis 0,5
Aquae destillātae 50 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке при тошноте
Изготовляют также растворы для анестезии (Solutiōnes ad anaesthesiam). Например:
Rp.: Solutiōnis Novocaīni 0,25 – 200 ml
Da. Signa. Для анестезии.
Rp.: Novocaīni 1,25
Natrii chlorĭdi 3,0
Kalii chlorĭdi 0,038
Calcii chlorĭdi 0,062
Aquae pro injectionĭbus 500 ml
Misceātur. Sterilisētur!
Detur. Signētur: Для анестезии.
Настои и отвары
(Infūsa et decoсta)
Настои и отвары – это водные извлечения из растительного сырья или водные разведения специально для этой цели приготовленных экстрактов (концентратов). Для настоев используются мягкие части растений – трава (herba, ae f ), листья (folium n), цветы (flos, floris m), а для отваров – более плотные, грубые части – корни (radix icis f), корневища (rhizomа, atis n), кора (cortex, icis m). Настои кипятят в течение 15 минут, а отвары – 30 минут. Настои процеживают в холодном виде, отвары – в горячем. Готовят их ex tempŏre. Приписывают для внутреннего и внешнего употребления.
Например:
Rp.: Infūsi foliōrum Urtīcae ex 7,5 – 10,0 – 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
Rp.: Decocti cortĭcis Viburni ex 10,0 – 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день.
Капли (Guttae)
Капли – это различные растворы и смеси для внешнего и внутреннего употребления, дозируемые каплями. Они прописываются как правило в небольших количествах до 20-30 мл. Например:
Rp.: Tinctūrae Belladonnae 10 ml
Tinctūrae Valeriānae 20 ml
Menthōli 0,25
Da.
Signa. По 10-15 капель 2-3 раза в день
Rp.: Extracti Viburni fluĭdi 25 ml
Da.
Signa: По 20-30 капель на 2-3 раза в день.
Используют также капли для глаз (Oculoguttae), капли для носа (Nasoguttae), капли для ушей (Otoguttae).
Rp.: Solutiōnis Zinci 0,25 % – 5 ml
Da.
Signa: Глазные капли. По 2 капли 3 раза в день.
Rp.: Solutiōnis Ephedrīni hydrochlorĭdi 2 % – 10 ml
Da.
Signa: Капли в нос. По 2-3 капли каждые каждые 3-4 часа.
Rp.: Resorcīni
Acĭdi salicylĭci ana 2,0
Spirĭtus aethylĭci 70 % ad 100 ml
Misce. Da.
Signa: По 1-2 капли в ухо.
Настойки
(Tinctūrae)
Настойки – это жидкие окрашенные прозрачные спирто-водные или спирто-эфирные извлечения лекарственных веществ из сирья растительного ( различних частей растений) или животного происхождения. Настойки являются оффицинальной формой. Они применяются чаще всего для внутреннего употребления.
При прописывнии эфирной настойки обязательно указывется определение aethereae. Например:
Rp.: Tinctūrae Araliae 50 ml
Da. Signa: По 30-40 капель 2-3 раза в день до еды.
Rp.: Tinctūrae Valeriānae aethereae
Tinctūrae Convallariae ana 10 ml
Misce. Da.
Signa: По 20-30 капель 3 раза в день.
Микстуры
(Mixtūrae)
Микстура – это жидкость, получаемая путем смешения нескольких лекарственных форм, например растворов с экстрактами или отваров с настойками и различными солями. Микстуры делятся на прозрачные – mixturae limpidae, мутные – mixturae turbidae, взбалтываемые – mixturae agitandae.
Rp.: Infūsi foliōrum Digitālis 0,5 – 180 ml
Sirŭpi simplĭcis 20 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
Rp.: Mixtūrae antiasthmatĭcae Trascovi 200 ml
Da.
Signa: По 1 чайной ложке в теплом молоке 2 раза в день после еды.
Экстракты (Extracta)
Экстракты – это концентрированные вытяжки из растительного сырья. В зависимости от концентрации различают: жидкий экстракт – extractum fluidum, густой экстракт – extractum spissum, сухой экстракт – extractum siccum.
В зависимости от экстрагующей жидкости различают экстракты водные (extracta aquōsa), спиртовые (extracta spirituōsa), масляные (extracta oleōsa).
В фармацевтической практике использутся один эфирный экстракт (extractum Filĭcis maris aethereum эфирный экстракт мужской папороти, син. extractum Filĭcis maris spissum – густой экстракт мужской папороти).
Rp.: Extracti Secālis cornūti fluĭdi 20,0
Da.
Signa: По 2 капли 3 раза в день.
Иногда жидкие экстракты для подкожных инъекций выписывают в ампулах. Например:
Rp.: Extracti Aloës fluĭdi 1 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 мл подкожно.
Густые и сухие экстракты выписывают в капсулах, порошках, таблетках, свечах, пилюлях. Они могут входить в состав лекарственных форм в качестве basis или constituens, например, для изготовления пилюльной массы (massae pilulārum).
Rp.: Extracti Filĭcis maris spissi 0,5
Da tales doses numĕro
Signa: Принять все капсули в течении 30 мин.
Rp.: Acĭdi arsenicōsi anhydrĭci 0,05
Extracti et pulvĕris radīcis Glycyrrhīzae quantum satis, ut fiant pilŭlae numĕro 50
Da.
Signa: По 1 пилюле 3 раза в день.
Rp.: Hexamethylentetramīni 0,25
Extracti Belladonnae 0,015
Dentur tales doses numĕro
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.
Суспензии (Suspensiōnes)
Суспензии (зависи) – это жидкие лекарственные формы, изготовлены путем смешивания нерастворимых лекарственных веществ (basis) с жидкостью (constituens) – маслами, очищенной водой, глицерином.
Суспензии применяют ad usum internum et ad usum externum.
Rp.: Hydrocortisōni acetātis 0,05
Aquae destillātae ad 10,0
Misce, fiat suspensio
Da. Signa: По 2 капли в глаз 4 раза в день. Перед употреблением взболтать.
Rp.: Suspensiōnis Hydrocortisōni acetātis 0,05 – 10,0
Da.
Signa: По 2 капли в глаз 4 раза в день. Перед употреблением взболтать.
Эмульсии (Emulsa)
Эмульсия – emulsum или emulsio ad usum intеrnum – эмульсия для внутреннего употребления (emulsum, i n emulsio, onis f). Это жидкая лекарственная форма для внутреннего употребления, по внешнему виду напоминающая молоко. Эмульсии образуются путем смешения воды с нерастворимыми в ней жидкостями – жирами, маслами, бальзамами. Эти нерастворимые в воде жидкости находятся во взвешенном состоянии в виде мельчайших частиц. Эмульсии делятся на масляные (emulsa oleōsa) и семенные (emulsa seminalia).
Масляне эмульсии готовят с жидких масел: рицинового (oleum Ricĭni), рибьего жира (oleum jecŏris), миндального масла (oleum Amygdalārum) и др. Для масляной эмульсии обязательно добавляют эмульгатор (камедь абрикосовую – Gummi Armeniăcae; желатозу – Gelatōsa и др.).
Если эмульсия выписана без указания названия масла, ее готовят с помощью миндального или персикового масла.
Rp.: Olei jecŏris 20,0
Gelatōsae 10,0
Aquae destillātae ad 200,0
Misce, fiat emulsum
Da.
Signa: Принять за 2 приема
Rp.: Emulsi olei jecŏris 200,0
Da.
Signa: Принять за 2 приема
Слизи (Mucilagĭnes)
Слиз – это густая жидкость, получаемая из растений, содержащих слизистые вещества – из семян льна (semen Lini), клубня салепа (tuber Salep), крахмала (Amуlum, i n) или из веществ, которые сами по себе являются слизью – аравийская камедь (gummi arabicum) и др.
Слизи часто добавляют к лекарствам, обладающим разрушающими свойствами, так как слизи покрывают тонким слоем слизистые оболочки и предохраняют их от раздражающего действия вводимого вещества. Слизи также ограничивают быстроту всасывания лекарственных веществ. Обычно слизи вводятся через рот (per os) или в виде клизм через прямую кишку (per rectum). Rp.: Mucilagĭnis semĭnis Lini 300 ml
Rp.: Mucilagĭnis semĭnis Lini 300 ml
Da. Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
Rp.: Chlorāli hydrātis 2,0
Mucilagĭnis Amўli
Aquae destillātae ana 30,0
Misce. Da. Signa: По 1 столовой ложке на ночь.
Линименты (Linimenta)
Линимент – это жидкая мазь, густая жидкость или студнеобразная масса для наружного употребления (ad usum externum). Линименты применяются: 1) в виде прозрачных смесей взаиморастворимых веществ, например жирных масел с хлороформом, метилсалицилатом и др. или в виде студнеобразных смесей мыла в спирте с добавлением лекарственных веществ; 2) в виде эмульсий; 3) в виде суспензий.
Для линиментов часто используют в качестве remedium constituens подсолнечное масло – oleum Helianthi, оливковое масло – oleum Olivārum, рициновое масло – oleum Ricĭni, рыбий жир – oleum jecŏris.
Применяют линименты для втирания в кожу, аппликаций на раны, ожоги, язвы.
Rp.: Picis liquĭdae
Sapōnis virĭdis ana 15,0
Spirĭtus aethylĭci 95 % – 15 ml
Misce, fiat linimentum
Da.
Signa: Наружное
Rp.: Linimenti Methylii salicylātis composĭti 50,0
Da. Signa: Для растираний.
Аэрозоли (Aërosōla)
Аэрозоли – лекарственная форма, представляющая собой дисперсионную систему, дисперсионныой средой в которой выступает газ или газовая смесь, а дисперсионная фаза состоит из частей твердого вещества и жид кости. Используются аэрозоли для ингаляций, для местного воздействия на кожу и слизистые оболочки. Аэрозоли широко используются в стоматологии, так как они одновременно, рывномерно покрывают лекарственными веществами все доступные зоны ротовой полости.
Rp.: Aërosōli “Oxycyclosōlum” 70,0
Da.
Signa: Наносить на пораженную область в тесении 1-3 секунд
(с расстояния 20-
Бальзамы (Balsāma)
Бальзамы – aроматические жидкости с растений, содержащие органические вещества, эфирные масла, смолы и др. Они имеют антисептические и дезодорирующие свойства.
Rp.: Balsāmi contra pertussim 30 ml
Da.
Signa: По 10 капель 3 раза в день.
К жидким лекарственным формам, используемым в медицинской практике, принадлежат соки succi (succus, i m – сік), сиропы – sirŭpi (sirŭpus, i m), ароматические воды – aquae aromatĭcae. В качестве лекарственного средстваиспользуются: со алоэ (succus Aloës), желудочный сок (succus gastrĭcus naturālis), сок каланхоэ (succus Kalanchoës).
Rp.: Succi Plantagĭnis 250 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день за 15-30 мин. до еды.
Сиропы представляют собой густоватую прозрачную жидкость с запахом и вкусом входящих в ее состав веществ. Сиропы широко используются в микстурах, настоях, отварах как remedium corrigens. С этой целью часто применяют вишневый сироп (sirupus Cerasi), малиновый сироп (sirupus Rubi idaei), сироп солодки (sirŭpus Glycyrrhīzae), простой сахарный сироп (sirupus simplex). Многие сиропы, содержащие лекарственные вещества, оказывают определенное действие. Например, ревенный сироп (sirupus Rhei) – слабительное средство, алтейный сироп (sirupus Althaeae) и сироп ипекакуаны (sirupus Ipecacunhae) – отхаркивающие.
Rp.: Sirŭpi Aloёs cum Ferro 100,0
Da.
Signa: По ½ – 1 чайной ложке в ¼ склянке воды 3 раза в день.
В медицинской практике использкются такие ароматические воды: вода укропа – aqua Foenicŭli, вода перегной мяты – aqua Menthae piperītae, вода кориандра спиртовая – aqua Coriandri spirituōsa. Например:
Rp.: Olei Amygdalārum 15,0
Phenylii salicylātis 1,0
Aquae purificātae 180 ml
Sirŭpi simplĭcis 15 ml
Misce, fiat emulsum
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день.
Rp.: Liquōris Kalii arsenītis 4,0
Aquae Menthae 20 ml
Misce. Da.
Signa: По 10-15 капель 3 раза в день.
УПРАЖНЕНИЯ
І. Переведите рецепты:
1. Rp.: Solutiōnis Proserīni 0,05 % – 1 ml
Dentur tales doses numĕro
Signa: По 1 мл 1-2 раза в день.
2. Rp.: Extracti Polygōni hydropipĕris fluĭdi
Extracti Viburni fluĭdi ana 20 ml
Misce. Da.
Signa: По 25-30 капель 2 раза в день.
3. Rp.: Infūsi flōrum Arnĭcae ex 10,0 – 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раз в день
4. Rp.: Iodi 0,03
Kalii iodĭdi 0,3
Glycerini 30,0
Olei Menthae piperītae guttas III
Misce. Da.
Signa: Для cмазывания горла
5. Rp.: Solutiōnis Natrii nucleinātis 2 % – 20 ml
Sterilisētur!
Da. Signa: По 5 мл 1-2 раза в день внутримышечно
6. Rp.: Solutiōnis Pilocarpīni hydrochlorĭdi 0,1
Solutiōnis Adrenalīni hydrochlorĭdi 0,1 % 10 ml
Misce. Da. Signa: Глазные капли. По 2 капли 2-3 раза в день.
7. Rp.: Suspensiōnis Griseofulvīni 100,0
Da.
Signa: По 1 дeсертной ложке 3 раза в день.
8. Rp.: Menthōli 0,1
Olei Vaselīni 10 ml
Misce. Da.
Signa: Капли в нос. По 5 капель в нос 2 раза в день.
9. Rp.: Solutiōnis Coffeīni-natrii benzoātis 10 % pro injectionĭbus in
spritz-tubŭlis 1 % – 1 ml
Da tales doses numĕro
Signa: По 1 мл 2 раза в день подкожно
10. Rp.: Olei Ricĭni 20,0
Xeroformii 1,2
Vinylīni 1,0
Misce, fiat linimentum
Da. Signa: Наружное
11. Rp.: Lergasōli 80 ml
Da.
Signa: Наносить на инфицированную рану с расстояния
25-
12. Rp.: Balsāmi Schostakovsky 200,0
Da.
Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день.
13. Rp.: Succi Aloës 100 ml
Da.
Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день за 20-30 мин. до еды.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ НА РЕЦЕПТЕ
1. Если лекарство больному необходимо приготовить в аптеке срочно, вне очереди, то в верхнем правом углу рецептурного бланка (над штампом) врач пишет:
cito – срочно
citіssime – самым срочным образом
statim – немедлeнно
2. При необходимости повторить выписанное лекарство врач над штампом указывает «Repetatur bis» (повторить дважды) и скрепляет это своей подписью.
3. Если рецепт выпысывается не только на лицевой, но и на оборотной стороне бланка, то в нижнем правом углу лицевой стороны пишется глагол «Verte» ( переверни!) с целью обратить внимание фармацевта, что на обороте продолжение рецепта.
4. Если врач выпысивает рецепт самому себе, то в сигнатуре пишется одно из следующих выражений.
pro me – для меня (me – Abl.sing. личного местоимения ego – я)
pro auctore – для автора (auctor, oris m – автор)
ad usum proprium, pro usu proprio ( usus, us m –употребление) для собственного употребления
Если в состав рецепта входят сильнодействующие вещества или наркотики, то рецепт выписывается на специальном бланке с круглой печатью.
@ УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите:
oleum Terebinthĭnae, infusum foliōrum Cerăsi; unguentum Hydrargўri cinereum; in capsŭlis gelatinōsis duris; massae pilulārum quantum satis; in tabulettis obductis; extractum Viburni fluĭdum; Olei Menthae piperītae guttas III; emplastrum adhaesīvum bactericīdum; acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum; extractum Aloёs fluĭdum; suppositoria cum extracto Opii; chole medicāta consrvāta; in ampullis.
2. Переведите рецепты:
1. Recipe: Choles medicātae conservātae 250,0
Da. Signa.
2.Recipe: Tabulettas “Sedalgin” numěro 20
Da. Signa.
3. Recipe: Unguenti Furacillīni 1 % – 25,0
Da. Signa.
4. Recipe: Infūsi foliōrum Betŭlae 15,0
et foliōrum Sambūci 10,0: 250,0
Olei Menthae piparītae guttas II
Misce. Da. Signa.
5. Recipe: Acĭdi hydrochlorĭci dilūti 5 ml
Pepsīni 2 ml
Aquae destillātae 180 ml
Sirŭpi Cerăsi 200 ml
Misce. Da. Signa.
6. Recipe: Extracti Frangŭlae fluĭdi 0,15
Extracti Viburni fluĭdi
Herbae Thymi ana 20 ml
Misce. Da. Signa.
7. Recipe: Mycosolōni 30,0
Da. Signa.
3. Переведите на латинский язык:
1. В крохмальных капсулах. 2. Желатиновые капсулы. 3. В еластических желатинових капсулах. 4. Настойка перечной мяти. 5. Сухой экстракт крушины. 6. Очищенного скипидара 10 мл. 7. Листья ромашки. 8. Анальгин в таблетках. 9. Жидкий экстракт калины. 10. Отвара листьев вишни 100 мл. 11. Пилюльная масса. 12. Серая ртутная мазь. 13. Выдай таких доз числом. 14. Смешай, пусть образуется сбор. 15. Сколько необходимо.
4. Переведите рецепты:
1. Возьми: Мятной настойки 4 мл
Настойки полыни 6 мл
Валериановой настойки 8 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель 2 раза в день (взрослому)
2. Возьми: Настоя травы тысячелистника 15,0 – 200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день
3. Возьми: Листьев водяного трилистника
Травы полыни горькой поровну по 15,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Заварить, как чай, по 1 чайной ложке на 1,2
стакана воды и принимать по 1 столовой ложке
перед едой
4. Возьми: Травы хвоща 25,0
Выдай.
Обозначь: 2 столовые ложки заварить в стакане кипящей
воды, настоять и выпить в течение дня
5. Возьми: Настойки золототысячника 25 мл
Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель перед едой
6. Возьми: Фенхелевого масла 10 мл
Выдай.
Обозначь: По 5 капель 2 раза в день
7. Возьми: Сока алое 100 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 чайной ложке 2 раза в день за 20 мин.
До еды
8. Возьми: Сока каланхоэ 20мл
Выдай.
Обозначь: Для смачивания повязки
9. Возьми: Облепихового масла 100 мл
Выдай.
Обозначь: Для ингаляции
10. Возьми: Масла белены
Нашатырного спирта
Метилсалицилата по 30,0
Смешай, пусть образуется линимент
Выдай.
Обозначить: Для втирания
11. Возьми: Нафталана 40,0
Осажденной серы
Дегтя по 15,0
Зеленого мыла 30,0
Смешай, пусть образуется мазь. Выдать.
Обозначить: Смазывать пораженную кожу рук.
12. Возьми: Гидрохлорида хинина 6,0
Мышьяковистого ангидрида
Чистого йода по 0,04
Метиленового синего 1,0
Экстракта и порошка корня лакричника сколько нужно,
Чтобы образовались пилюли числом 20.
Выдать.
Обозначить: По 1 пилюле 3 раза в день.
13. Возьми: Промедола 0,02
Масло какао 3,0
Смешай, пусть образуется свеча
Выдать такие дозы числом 6
Обозначить: По 1 свече в прямую кишку на ночь.
Повторить дважды.
14. Возьми: Дерматола 0,2
Масла какао сколько нужно, чтобы образовался
ректальный суппозиторий
выдать такие дозы числом 6
Обозначить: По 1 суппозиторию 2 раза в день.
15. Возьми: Разбавленной чистой хлороводородной кислоты 4 мл
Пепсина 2,0
Простого сиропа 50,0
Дистилированной воды 150 мл
Смешай, пусть образуется микстура.
Выдать
Обозначить: По 1 столовой ложке 3 раза в день после еды.
16. Возьми: Новокаина 0,5
Изотонического раствора хлорида натрия 200 мл
Смешать! Простерилизировать! Выдать!
Обозначить: Для инфильтрационной анестезии
17. Возьми: Каломели 0,1
Молочного сахара 0,3
Смешай, пусть образуется порошок
Выдать такие дозы числом 6
Обозначить: По 1 порошку 2-3 раза в день (взрослому).
18. Возьми: Таблетки «Аэрон» числом 10
Выдать
Обозначить: По 1 таблетке 2-3 раза в день (при морской болезни)
19. Возьми: Желатина медицинского 10% 10мл
Выдать такие дозы числом 10 в ампулах
Обозначить: По 10-20 мл
20. Возьми: Серой ртутной мази 3,0
Выдай числом 30 в вощеной бумаге
Обозначь: По одному пакетику на втирание.
21. Возьми: Кристаллического сульфата магния 30,0
Выдай в коробочке
Обозначь: На 1 прием, растворив в стакане воды
22.Возыми: Раствора борной кислоты 2% 10 мл
Сульфата цинка 0,03
Раствора гидрохлорида кокаина 2% 0,1
Раствора гидрохлорида адреналина 0,1% V капель
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 2 капли 2 раза в день
Прилагательные І группы в ботанической номенклатуре
Видовые наименования растений в ботанической терминологии виражаются чаще всего прилагательным, которое согласуется с родовым наименованием (сушествительным) в роде, числе и падеже.
Например:
Heliаnthus annuus – Подсолнечник однолетний
Hyoscyămus niger – Белена чёрная
Oxycoccus quadripetālus – Клюква четырёхлепестная
Avēna satīva – Овёс посевной
Betŭla verrucōsa – Берёза бородавчатая
Brassĭca juncea – Горчица сарептская
Coriandrum satīvum – Кориандр посевной
Hyperĭcum perforātum – Зверобой продырявленный
Veratrum album – Чемерица белая
Следует помнить, что все названия деревьев и большинство кустарни-ков с окончанием –us являются существительными женского рода, поэтому прилагательные І группы, согласованные с такими существительными, имеют окончание -а и склоняются по І склонению.
Например:
Amygdălus amāra – Миндаль горький
Leonūrus cardiăca – Пустырник сердечный
Rhamnus cathartĭca – Жостер слабительный
Окончания существительных ІІІ, IV склонений и прилагательных І группы в названиях растений не совпадают.
Например:
Bidens (III) tripartita (I) – Череда трёхраздельная
Cannābis (III) satīva (I) – Конопля посевная
Juglans (III) regia (I) – Грецкий орех
Quercus (IV) alta (I) – дуб высокий
Лексический минимум
acutifolius, a, um –остролистный, ая, ое
annuus, a, um – однолетний, ая, ое
arabĭcus, a um – аравийский, ая, ое
arenarius, a, um – песчаный, ая, ое
bifolius, a, um – двулистный, ая, ое
canīnus, a, um – собачий, чья, чье
capreus, a, um – козий, зья, зье
cardiăcus, a, um – сердечный, ая, ое
cathartĭcus, a, um – слабительный ая, ое
cyānus, a, um – синий, яя, ее
dioĭcus, a, um – двудомный, ая, ое
erectus, a, um – прямостоящий, ая, ее
foetĭdus, a, um – вонючий, ая, ее
glutinōsus, a, um – клейкий, ая, ое
lanceolātus, a, um – ланцетовидный, ая, ое; копьевидный, ая, ое
maritĭmus, a, um – морской, ая, ое
montānus, a, um – горный, ая, ое
odorātus, a, um – пахучий, ая, ее душистый, ая, ое
pennātus, a, um – перистый, ая, ое
perforātus, a, um – продырявленный, ая, ое
piperītus, a, um – перечный, ая, ое
purpureus, a, um – пýрпурный, ая, ое
roseus, a, um – рóзовый, а, е
saccharīnus, a, um – сахарный, ая, ое
salsŭlus, a, um – солончаковый, ая, ое
satīvus, a, um – посевной, ая,ое
sanguineus, a, um – кровавокрасный, ая, ое
uliginōsus, a, um – топяной, болотный, ая,ое
Упражнения
І. Переведите на латинсктй язык названия растений, используя словарь названий растений в учебнике:
1. Земляной орех. 2. Аралия маньчжурская. 3. Овёс посевной. 4. Черника обыкновенная 5. Кассия остролистная. 6. Золототысячник зонтичный. 7. Цинхона красносоковая, хинное дерево 8. Пустоцвет видовой. 9. Боярышник кровавокрасный. 10. Наперстянка шерстистая. 11.Земляника лесная. 12. Сушеница топяная. 13. Хлопчатник шерстистый. 14. Шиповник кóричный. 15. Каланхоэ перистое. 16. Ламинария сахарная. 17. Ятрышник мужской. 18. Петрушка посевная. 19. Ревень лапчатый (тангутский).
ІІ. Переведите рецепты на русский язык:
1. Recipe: Tinctūrae Allii satīvi 40,0
Da.
Signa: По 15 капель 2 раза в день.
2. Recipe: Extracti Sanguisorbae fluĭdi 30,0
Da.
Signa: По 40 капель 4 раза в день.
3. Recipe: Baccārum Pini racemōsae 100,0
Da.
Signa: Пить, как чай.
4. Recipe: Tinctūrae Inŭli helenii 20,0
Da.
Signa: По 25 капель 3 раза в день.
5. Recipe: Extracti Passiflōrae incarnātae fluĭdi 40,0
Da.
Signa: По 20 капель 3 раза в день.
6. Recipe: Extracti Bistortae fluĭdi 30,0
Da.
Signa: По 30 капель 3 раза вдень.
Латинские визречения и афоризмы
|
Amat victoria curam. |
– Победа любит старание. |
|
Officīna sapientiae. |
– Школа мудрости. |
|
Historia magistra vitae. |
– История – учительница жизни. |
|
Summum bonum medicīnae sanĭtas. |
– Высшее благо медицины – здоровье. |
Суффиксы прилагательных первой группы
1. Прилагательные с суффиксом –āt-, образованы от существитель-ных, в фармацевтической номенклатуре имеют значение “снабжённый чем-то, имеющий в своём составе что-то”. Например:
cerātus, a, um (от cera, ae f – воск) –вощёный;
charta cerāta – вощёная бумага;
paraffinātus, a, um (от paraffīnum, i n – парафин)- парафинированный;
charta paraffināta – парафинированная бумага, то есть покрытая слоем парафина.
2. Суффикс –ĕ-(–acĕ–) служит для образования прилагательных, ука- зываюших, из какого материала сделан предмет. Например: vitrĕus, a, um – стекляный (от vitrum, i n – стекло, склянка), ferrĕus, a, um – железный (от ferrum, i n – железо), chartacĕus, a, um –бумажный (от charta, ae f – бумага), amylacĕus, a, um – крахмальный (от amўlum, i n – крахмал).
Суффикс –acĕ- во множественном числе женского рода часто встречается в названиях семейств растений. Например: Solanacĕae – паслёновые, Pinacĕae – сосновые, Rosacĕae – розоцветные и др..
3. Суффиксы –ōs-, –lēnt– образовывают прилагательные со значением насыщенности, достаточного количества. Например: aquōsus, a, um – водный (от aqua, ae f – вода); spirituōsus, a, um – спиртовой (от spiritus, us m – спирт); oleōsus, a, um – масляный (от oleum, i n – масло); purulēntus, a, um – гнойный (от pus, puris n – гной); virulēntus, a, um – ядовитый (от virus, i n – яд).
4. При помощи суффикса –ĭd– образуются прилагательные,обо- значающие физическое свойство предмета. Например: humĭdus, a, um – влажный; limpĭdus, a, um – прозрачный; frigĭdus, a, um – холодный; gravĭdus, a, um – тяжёлый
5. Прилагательные с суффиксами –īn– и –ĭc-, образованные от основы существительных, указывают на отношение к предмету, месту.Например: gastrĭcus, a, um – желудочный; pelvīnus, a, um – тазовый.
6. Прилагательные с конечным элементом –cīd– имеют значение уничтожающий, убивающий. Например: bactericīdus, a, um – убивающий бактерии; insecticīdus, a, um – уничтожающий насекомых, паразитов.
Упражнение
Объясните значение суффиксов прилагательных І-ІІ склонений. Переведите на русский язык:
1. Betŭla verrucōsa. 2. Solānum tuberōsum. 3. Alnus glutinōsa. 4. Gnaphalium uliginōsum. 5. Extractum Frangŭlae fluĭdum ex extracto Frangŭlae sicco praeparātum. 6. Oleum Ricĭni saepe in capsŭlis gelatinōsis adhibētur. 7. Capsŭlae amylacĕae seu oblātae ex amўlo Solāni praeparantur. 8. Rosa canīna. 9. Tinctūrae sunt spirituōsae, aetherĕae, oleōsae et cetĕrae.
Наименовния групп лекарственных средств по их фармалогическому действию
Лекарства, обладающие сходным действием на организм, в фармакологии классифицируются по группам. Каждая из этих групп имеет особое название в форме прилагательного среднего рода именительного падежа множественного числа с окончанием –а, так как оно согласуется с подразумеваемым существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа remedia (средства), которое пропускается.
Запомнитете следующие прилагательные, характеризующие
лекарственные средства по фармаколоическому действию
|
Словарная форма прилагательного |
Фармакологическое действие |
Перевод |
|
anaеstetĭcus, a, um analgetĭcus, a, um analeptĭcus, a, um anthelminthĭcus,a,um androgĕnus, a, um
antiasthmatĭcus, a, um antibiotĭcus, a, um
antipyretĭcus, a, um antirabĭcus, a,um antirheumatĭcus,a, um antiseptĭcus, a,um
bactericīdus, a,um barbiturĭcus, a, um
cardiăcus, a, um cholagōgus,a ,um diuretĭcus, a,um fungicīdus, a, um haemostatĭcus, a, um heroĭcus, a, um hypnotĭcus, a, um hypoglykaemĭcus, a,um laxatīvus, a,um narcotĭcus, a, um
oestrogĕnus, a, um
psychotrōpus, a, um
purgatīvus, a, um sedatīvus, a, um spasmolytĭcus, a, um
sulfanilamideus, a, um
|
anaestetĭca(remedia) analgetĭca analeptĭca anthelminthĭca androgĕna
antiasthmatĭca antibiotĭca
antipyretĭca antirabĭca antirheumatĭca antiseptĭca
bactericīda barbiturĭca
cardiăca cholagōga diuretĭca fungicīda haemostatĭca heroĭca hypnotĭca hypoglykaemĭca laxatīva narcotĭca
oestrogĕna
psychotrōpa
purgatīva sedatīva spasmolytĭca
sulfanilamidea |
обезболивающие (средства) болеутоляющие возбуждающие деятельность противоглистные андрогенные (препараты мужских половых гормонов) противоастматические антибиотики, угнетающие жизнедеятельность микроорганизмов жаропонижающие средства против бешенства противоревматические противогнильные, обеззаражи-вающие
бактерицидные, убивающие бактерии (производные барбитуровой кисло-ты), имеющие снотворный эффект сердечные желчегонные мочегонные противогрибковые кровоостаналивающие сильнодействующие снотворные понижающие сахар в крови слабительные наркотические
эстрогенные (препараты жен- ского полового гормона) психотропные, направленные на психіку слабительные седативные, успокаивающие спазмолитические, разрушающие спазм сульфаниламидные |
Латинские изречения и афоризмы
|
Aliēna vitia in ocŭlis habēmus, a tergo nostra sunt. |
– Чужие пороки перед глазами, а на-ши – за спиной. |
|
Non multa, sed multum. |
– Не много, но много (лаконическое выражение) |
Словообразовательные элементы. Латинско-греческие дублеты
прилагательных первой группы
|
Латинское слово |
Греческое слово и его основа |
Значение |
|
albus, a, um ruber, bra, brum flavus, a, um magnus, a, um
parvus, a, um
multus, a, um humĭdus, a, um niger, gra, grum novus, a, um siccus, a, um alter, ĕra, ĕrum acĭdus, a, um durus, a, um |
leucos, leuc-, leuk- erythros, erythr- xanthos, xanth- macros, macr-, megas, meg-, megale-, megal- micros, micr-, oligos, olig- polys, poly- hygros, hygr- melas, melan- neos, ne- xeros, xer- allos, all- oxys, oxy-,ox- scleros, scler- |
белый красный жёлтый большой
малый
многочисленный влажный чёрный новый сухой другой, видоизменённый кислый; наличие кислорода твёрдый |
Упражнения
I. Выделите словообразовательные элементы, объясните их значение в следующих фармацевтических терминах:
Erythromycīnum, Polyvitamīnum, Neodicumarīnum, Novocaīnum, Allergēnum, Leucogēnum, Oxaphenamīdum, Polyglucīnum, Neomycīnum, Polyminĕrol, Oxazylum, Xeroformium, Oxylidīnum, Microcīdum, Novandrol.
ІІ. Выделите словообразовательные элементы, объясните их значение в следующих клинических терминах:
leukaemia, oligotrophia, melanuria, megalocӯtus, microoganismus, microphăgus, necrotĭcus, allergia, polyuria, erythrocӯtus, leucocӯtus, xerodermia, sclerotĭcus.
Причастия прошедшего времени страдательного залога
(Participium perfecti passīvi)
Причастие прошедшего времени страдательного залога образуется путём присоединения к основе супина родовых окончаний -us, -а, -um. Супин – одна из четырёх основных форм глагола, которая оканчивается на –um.
|
Основные формы глагола |
Основа супинa |
Причастие прошедшего времени страдательного залога |
|
destillo, āre, āvi, ātum |
destillat- |
destillātus, a, um – дистиллированный, ая, ое |
|
misceo, ēre, scui, xtum |
mixt- |
mixtus, a, um- смешанный ая, ое |
|
solvo, ĕre, solvi, solūtum |
solut- |
solūtus, a, um – растворённый, ая, ое |
|
audio, īre, īvi, ītum |
audit- |
audītus, a, um – услышанный, ая, ое |
Причастия прошедщего времени страдательного залога склоняются как и прилагательные 1-2 склонений и согласовываются с существительными в роде, числе и падеже. Например:
|
aqua destillāta |
– |
дистиллированная вода |
|
spirĭtus rectificātus |
– |
очищенный спирт |
|
Лексический минимум |
||
|
activātus, a, um |
– |
Активированный |
|
adsorptus, a, um |
– |
Адсорбированный |
|
clausus, a, um |
– |
Закрытый |
|
composĭtus, a, um |
– |
Сложный |
|
concentrātus, a, um |
– |
Концентрированный |
|
concīsus, a, um |
– |
резанный, резаный |
|
crystallisātus, a, um |
– |
Кристализированный |
|
destillātus, a, um |
– |
Дистиллированный |
|
(in) divīsus, a, um |
– |
(не) разделённый |
|
depurātus, a, um |
– |
очищенный ( касается серы, жира) |
|
purificātus, a, um |
– |
очищенный (касается сывороток и вакцин) |
|
rectificātus, a, um |
– |
очищенный (касается спирта и скипидара) |
|
dilūtus, a, um |
– |
розведённый, розбавленный |
|
exsiccātus, a, um |
– |
Висушенный |
|
extensus, a, um |
– |
Намазанный |
|
filtrātus, a, um |
– |
Профильтрированный |
|
liquefactus, a, um |
– |
разжиженный, жидкий |
|
notātus, a, um |
– |
известный; меченый |
|
obductus, a, um |
– |
покрытый оболочкой |
|
praecipitātus, a, um |
– |
Осаждённый |
|
praeparātus, a, um |
– |
Приготовленный |
|
pulverātus, a, um |
– |
порошковидный, превращённый в порощок |
|
reductus, a, um |
– |
Восстановленный |
|
solūtus, a, um |
– |
Растворённый |
|
sterilisātus, a, um |
– |
Стерилизованный |
|
tritus, a, um |
– |
Тёртый |
|
ustus, a, um |
– |
Жжёный |
|
vitaminisātus, a, um |
– |
Витаминизированный |
Наименования сывороток, вакцин и анатоксинов
Сыворотка (serum, i n) — это препарат, применяющийся как профилактическое и лечебное средство против токсинов бактерій и рикетсий – возбудителей ряда заболеваний.
Вакцина (vaccīnum, i n) – препарат, изготовленный из убитых или живых, но очень ослабленных, мікробов и и х токсинов в физиологическом растворе натрия хлорида. Вакцины применяют для профилактики инфекционных заболеваний и их лечения.
Анатоксин (anatoxīnum, i n) – это токсин, который после сответствующей обработки теряет свою токсичность, но сохраняет иммуногенные и антигенные свойства.
Большинство наименований сывороток, вакцин и анатоксинов образуется при помощи согласованного определения. В таких наименованиях на первом месте стоит слово serum, vaccīnum или anatoxīnum, а на втором – прилагательное из суффиксом –ĭс– (режее –ōs), образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено дей-ствие препарата.
Например:
|
serum antidiphtherĭcum |
– |
противодифтерийная сыворотка |
|
serum antigangraenōsum |
– |
противогангренозная сыворотка |
|
vaccīnum grippōsum |
– |
гриппозная вакцина |
|
vaccīnum cholerĭcum |
– |
холерная вакцина |
|
anatoxīnum tetanĭcum |
– |
столбнячный анатоксин |
В таких наименованиях часто встречаются определения, несущие дополнительную информацию относительно сывороток, вакцин и анатоксинов и указывающие на:
а) для сывороток и вакцин – очистку (purificātum) и концентрацию (concentrātum);
б) для вакцин: состояние вакцин: (живая-vivum, сухая-siccum);
в) для анатоксинов – очистку (purificātum) и адсорбированность (adsorptum).
Например:
serum antidiphtherĭcum (purificātum concentrātum) – противодифтерий-ная сыворотка (очищенная, концентрированная);
vaccīnum antipestōsum (vivum siccum) – противочумная вакцина (живая сухая);
anatoxīnum staphylococcĭcum (purificatum, Aluminii hydroxўdo adsorptum) – стафилококковый анатоксин (очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия).
Некоторые названия вакцин образуются при помощи несогласованного определения.
Например:
vaccīnum variŏlae – вакцина оспенная (variola, ae f – оcпa)
vaccīnum Salmonellae typhi – вакцина брюшнотифозная
(Salmonella typhi – брюшнотифозная палочка)
Упражнения
І. Просклоняйте словосочетанияя:
1. Camphŏra trita – тёртая камфора. 2. Sirŭpus composĭtus – сложный сироп. 3. Аcĭdum dilūtum – розведенная кислота
ІІ. Переведите на русский язык:
1. Servāte serum antitetanĭcum in loco sicco et fusco. 2. Decoctum baccārum Myrtilli remedium antidiarrhoĭcum est. 3. Praepăra unguentum ex Hydrargўro praecipitāto albo, Vaselīno et Lanolīno anhydrĭco. 4. Emplastrum Plumbi composĭtum in ollis datur. 5. Serum antitetanĭcum, serum antiganraenōsum et serum antidiphtherĭcum sunt sera antitoxĭca. 6. Acĭdum hydrochlorĭcum aquā destillātā dilūtum est. 7. Tuberculīnum purificātum standartisātum dilūtum. 8. Da in capsŭlis operculātis. 9. Vaccīnum influenzae inactivātum seu vaccīnum grippōsum. 10. Penicillīnum-natrium crystallisātum. 11. Tinctūra amāra e herba Centaurii, foliis Trifolii, herba Absinthii concīsa etc. constat.
III. Переведите на латинский язык:
1. Таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой. 2. Розведенная соляная (хлористоводородная) кислота прописывается с пепсином. 3. Тёртая камфора, смешанная с настойкой валерианы. 4. Белая осаждённая ртуть – наружное антисептическое средство. 5. Из высушенной травы тысячелистника готовится настой. 6. Кислоты бывают концентрированные и разведённые 7. Выдай концентрированный желудочный сок. 8. Консервированной медицинской желчи 100,0. 9.Противочумная вакцина (живая, сухая). 10. Порошковый опиум. 11. Коклюшная вакцина. 12. Живая туляремическая вакцина. 13. Висушенный сульфат натрия. 14. Розведенный раствор перекиси водорода.
2. IV. Переведите рецепты:
а) на русский язык:
1. Recipe: Talulettas Thyreoidīni obductas №50
Da.
Signa:По 1 таблетке 2 раза в день.
2. Recipe: Naphthalāni 40,0
Sulfŭris praecipitāti
Picis liguĭdae ana 15,0
Sapōnis virĭdis 30,0
Misce, uf fiat unguentum
Da. Signa: Смазывать кожу
3. Recipe: Sulfŭris depurāti 2,0
Glycerīni
Spirĭtus camphorāti ana 5,0
Aguae destillātae 60 ml.
Misce. Da.
Signa: Смазывать кожу лица.
4. Recipe: Seri antitetanĭci (purificāti, concentrāti) 3000АО
Da tales doses numĕro
Signa: Вводить внутримышечно по 3000АО.
5. Recipe: Infūsi Sennae composĭti 30 ml.
Detur. Signētur: По 2 ложки на ночь.
б) на латинский язык:
1. Возьми: Тёртой камфоры 2,0
Ефирной настойки валерианы 20,0
Смешай. Выдай. Обозначь:
По 20 капель трижды в день.
2. Возьми: Жжёной магнезии 20,0
Дистиллированной воды 120 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 столовій ложке через кождые 10 мин.
при отравлении кислотами.
3. Возьми: Востановленного железа 0,2
Выдай в таблетках, покрытых оболочкой количеством 20
Обозначь: По 3 таблетки трижды в день
3. Возьми: Противодифтерийной сыворотки (очищенной кон-
центрированной) 5000 МО
Выдай такие дозы количеством 6 в ампулах
Обозначь: Вводить внутримышечно по 500 АО.
на приём.
Латинские изречения и афоризмы
|
Alea iacta est. |
– Жребий брошен. |
|
Dictum – factum. |
– Сказано – сделано |
|
Manu scriptum. |
– Написанное рукой. |
|
Post factum. |
– После случившегося. |
|
Post scriptum. |
– После написанного. |
Третье склонение существительных (Declinatio tertia)
К третьему склонению принадлежат существительные всех трёх родов, которые в родительном падеже единственного числа имеют окончание –is. В именительном падеже единственного числа окончания этих существительных разные. Практическую основу существительных определяют, отсоединяя окончание –is в Gen.sing. Oснова этих существительных в большинстве случаев не совпадает с именительным падежем единственного числа. Например:
Nom. sing. Gen.sing. Основа
flos цветок floris flor–
сortex кора cortĭcis cortĭc–
pulvis порошок pulvĕris pulvĕr–
На основании различия в окончаниях существительные Ш склонения делятся на три типы: согласный, гласный и смешанный.
Падежные окончания существительных Ш склонения
Singulāris Plurālis
m, f n m, f n
Nom. разные окончания Nom. -es -a(-ia)
Gen. -is Gen. -um (-ium)
Dat. -i Dat. -ĭbus
Acc. -em (-im) как Nom. Acc. -es -a(-ia)
Abl. -е(-і) Abl. -ĭbus
Существительные среднего рода в единственном числе имеют одинаковые околнчания в именительном и винительном падежах, а в тех же падежах множественного числа – окончания –a(-ia).
Согласный тип
Согласный тип – основной тип склонения существительных Ш склонения. По согласному типу склоняются неравносложные существитель-ные всех трёх родов с основой на один согласный, напр.: pulvis, ĕris m – порошок; semen, ĭnis n – семя; solutio, ōnis f – раствор.
NB! Неравносложные существительные имеют неодинаковое количество слогов в Nom.sing.и Gen. sing.: liquor, ōris m жидкость, раствор.
Образцы склонения существительных согласного типа III склонения
|
Casus |
Singulāris |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
рulvis |
solutio |
Semen |
|
Gen. |
pulvĕr-is |
solutiōn-is |
semĭn-is |
|
Dat. |
pulvĕr-i |
solutiōn-i |
semĭn-i |
|
Acc. |
pulvĕr-em |
solutiōn-em |
Semen |
|
Abl. |
pulvĕr-e |
solutiōn-e |
semĭn-e |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
m |
f |
n |
|
|
Nom. |
pulvĕr-es |
solutiōn-es |
semin-a |
|
Gen. |
pulvĕr-um |
solutiōn-um |
semĭn-um |
|
Dat. |
pulvеr-ĭbus |
solution-ĭbus |
semin-ĭbus |
|
Acc. |
pulvĕr-es |
solutiōn-es |
semĭn-a |
|
Abl. |
pulver-ībus |
solution-ĭbus |
semin-ĭbus |
Гласный тип
К гласному типу принадлежат существительные среднего рода, имеющие в именительном падеже единственного числа окончания –e, –al, –ar, напр.: Secale, is n – рожь; animal, ālis n –животное; exemplar, āris n –образец, пример.
Образцы склонения существительных гласного типа III склонения
|
Casus |
Singulāris |
||
|
Nom. |
secāle |
animal |
Exemplar |
|
Gen. |
secāl-is |
animāl-is |
exemplār-is |
|
Dat. |
secāl-i |
animāl-i |
exemplār-i |
|
Acc. |
secāle |
animāl |
Exemplar |
|
Abl. |
secāl-i |
animāl-i |
exemplār-i |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
Nom. |
secаl-ia |
animāl-ia |
exemplar-ia |
|
Gen. |
secal-ium |
animal-ium |
exemplar-ium |
|
Dat. |
secal-ĭbus |
animal-ĭbus |
exemplar-ia |
|
Acc. |
secal-ia |
animal-ia |
exeplar-ia |
|
Abl. |
secal-ibus |
animalĭbus |
exemplar-ĭbus |
Смешанный тип
К смешанному типу принадлежат:
а) равносложные существительные, имеющие в именительном падеже единственного числа окончания –es, –is, например: Ribes, is n –смородина; caulis, is m – стебель.
б) неравносложные существительные, основa которых оканчиваетсяет на два или больше согласных, например: Bidens, ntis m – череда; pars, partis f – часть; os, ossis n – кость.
Образцы склонения существительных смешанного типа III склонения
|
Casus |
Singulāris |
||
|
m |
f |
N |
|
|
Nom. |
caulis |
pars |
Os |
|
Gen. |
caul-is |
part-is |
oss-is |
|
Dat. |
caul-i |
part-i |
oss-i |
|
Acc. |
caul-em |
part-em |
Os |
|
Abl. |
caul-e |
part-e |
oss-e |
|
Casus |
Plurālis |
||
|
m |
f |
N |
|
|
Nom. |
caul-es |
part-es |
oss-a |
|
Gen. |
caul-ium |
part-ium |
oss-ium |
|
Dat. |
caul-ĭbus |
part-ĭbus |
oss-ĭbus |
|
Acc. |
caul-es |
part-es |
oss-s |
|
Abl. |
caul-ĭbus |
part-ĭbus |
oss-ĭbus |
Лексический минимум
flos, ōris m цветок
homo, ĭnis m человек
injectio, ōnis f инъекция, впрыскивание
liquor, ōris m жидкость, раствор
odor, ōris m запах
os, ossis n кость
pars, partis f частина
pes, pedis m стопа, нога
Plantāgo, ĭnis f подорожник
pulvis, ĕris m порошок
radix, īcis f корень
regio, ōnis f область, участок; страна
ren, renis m почка
Ribes, is n смородина
sapor, ōris m вкус
Secāle, is n рожь
Secāle cornūtum спорынья, маточные рыльца
semen, ĭnis n семя
solutio, ōnis f раствор
сaput, ĭtis n голова
сaulis, is m стебель
Упражнения
I. Определите основу и тип склонения существительных:
solutio, ōnis f;-раствор; Bidens, ntis f – череда; pestis, is f – чума; pulvis, ĕris m – порошок; carbo, ōnis m – уголь; fel, fellis n – желч; Secāle, is n – рожь; adeps, ĭpis m – жир, сало; stigma, ătis n – рыльце; mare, is n – море; apis, is f – пчела; cor, cordis n – сердце; exemplar, āris n – образец; mucilāgo, ĭnis f – слизь (ле-карственная форма); cochlear, āris n – ложка.
II. Согласуйте прилагательные с существительными:
aether, ĕris m (aethylĭcus, a, um) – этиловый эфиp; solutio, ōnis f (oleōsus, a, um) – масляный раствор; carbo, ōnis m (activātus, a, um) – активированный уголь; Piper, ĕris n (niger, gra, grum) – чёрный перец; pulvis, ĕris m (composĭtus, a, um) – сложный порошок; sal, salis n (marīnus, a, um) – морская соль; adeps, ĭpis m (depurātus, a, um) – oчищенный жир; Sulfur, ŭris n (praecipitātus, a, um) – осажденная сера.
III. Просклонять:
pulvis solūtus – растворённый порошок; solutio aquōsa – водный раствор; Alūmen ustum – жжёные квасцы.
IV. Перевести на латинский язык:
1. Активированный уголь приготавливается в порошках и в таблетках. 2. Этиловый эфир – прозрачная жидкость. 3. В медицине применяются разные части растений. 4. Цветки цитварной полыни с мёдом применяется как противоглистное средство. 5. Храни кору крушины в сухом месте! 6. Выдай морскую соль для ванны! 7. Лекарства принимаются больными преиму-щественно через рот.
V. Переведите рецепты:
1. Возьми: Отвара коры калины из 10,0:200,0
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке трижды в день.
2. Возьми: Цветков ромашки 30,0
Выдай.
Обозначь: Для полоскания и примочек.
3. Возьми: Настоя листьев подорожника из 10,0: 200,0
Выдай.
Обозначь. По 1 столовой ложке 3-4 раза в день.
Латинские изречения и афоризмы
Homo sapiens. – Человек как существо разумное.
Amīci fures temporis. –.Друзья – воры времени
Salus popŭli – suprēma lex (Cic.). – Благо народа – высший закон.
Honōris causā. – Ради почёта.
Finis corōnat opus. – Конец – делу венец.
Homo ornat locum, non locus ho– –Человек украшает место, а не
mĭnem. место человека.
Существительные мужского рода ІІІ склонения
К мужскому роду ІІІ склонения принадлежат существительные, имеющие следующие окончания в Nom. et Gen. sing.:
Nom. Gen. Примеры
– o -ōnis sapo, ōnis m мыло
– ĭnis homo, ĭnis m человек
– or – ōris color, ōris m цвет
– os – ōris flos, ōris m цветок
– er – (e) ris Aether, ĕris m эфир
– es (неравно-
сложные) – dis pes, pedis m нога, стопа
– ĕtis, ĭtis stіpes, ĭtis m стебель
– ex – ĭcis cortex, ĭcis m кора
Исключения из правила о роде
К женскому роду принадлежат существительные:
– о сaro, carnis f мясо
– or arbor, ŏris f дерево
– er gaster, tris f желудок
mater, tris f мать; мозговая оболочка
– es Menyanthes, ĭdis f вахта трёхлистная
– ex lex, legis f закон
К среднему роду принадлежат существительные:
– or cor, cordis n сердце
os, ossis n кость
os, oris n рот
– er Papaver, ĕris n мак
Piper, ĕris n перец
NB! 1. Существительные cor, cordis n; os, ossis n склоняются по смешан-ному типу.
2. Существительные, принадлежащие, как исключение, к среднему роду, склоняются по образцу существительных среднего рода.
Употребление существительного liquor в номенклатуре лекарственных средств
В значении “раствор” в современной фармакопее обычно употребляется существительное solutio, ōnis f. Существительное liquor, ōris m уполтребляется в этом значении в следующих сочетаниях:
|
liquor Aluminii subacetātis seu liquor Burovi |
pаствор основного ацетата алюминия или жидкость Бурова |
|
liquor Kalii arsenītis seu liquor arsenicālis Fowleri |
раствор арсенита калия или мишьяковистый раствор Фаулера |
Запомните следующие названия лекарственных средств с существительным liquor:
Liquor Ammonii anisātus – нашатырно-анисовые капли
Liquor Ammonii caustĭci 10% seu solutio Ammonii caustĭci – нашатырный спирт или раствор аммиака 10%.
Словообразование. Латинско-греческие дублеты существительных мужского рода ІІІ cклонения. Словообразовательные элементы
|
Латинское существительное |
Греческое существ. |
Словообразовательный элемент |
Значение и характеристика |
|
аether, ĕris m |
aithér |
-aeth- |
эфир, указывает на наличие этинилово-го радикала |
|
cortex, ĭcis m |
|
-cort-, -cortĭc- |
кора; корковое ве-щество надпочечных желез; препараты гормонов коркового вещества надпочеч-ных желез |
|
dolor, ōris m |
álgos |
-dol-, -alg- |
боль;болеуспокаива-ющие средства |
|
flos, flōris m |
ánthos |
-anth- |
цветок; растительное происхождение лекар-ственного средства |
|
caro, rnis f |
sarx, sarcós |
-sarc–
|
злокачественная опухоль:средства для лечения злокачест-венных опухолей |
|
cor, cordis n |
cardia |
-cor-, -cord- -card(i)- |
сердце; сердечнососу-дистые средства |
Лексический минимум
Adōnis, ĭdis m – горицвет, адонис (бот.)
Aether, ĕris m – эфир
aër, aëris m – воздух
Bidens, ntis f (tripartita) – череда (трёхроздельная)
carbo, ōnis m – уголь
color, ōris m – цвет
cortex, ĭcis m – кора
cor, cordis n – сердце
liquor, ōris m – жидкость, раствор
sapo, ōnis m – мыло
pastor, ōris m – пастух
Bursa pastōris (бот.) – пастушья сумка
Polygōnum(i) hydropīper (ĕris) – горéц перечный (водяной перец)
stipes, ĭtis m – стебель
Menyanthes, ĭdis f – вахта трёхлистная
Papāver (ĕris) somnifĕrum (i) – мак снотворный
Viŏla (ae) tricŏlor (ōris) – трёхцветная фиалка
Упрражнения
I. Просклонять:
flos albus – белый цветок; carbo activātus – активированный уголь; arbor alta – высокое дерево; Piper nigrum – чёрный перец.
II. Переведите на русский язык:
1. Tabulettae carbōnis activāti colōris nigri sunt. 2. Amўlum est pulvis sine odōre et sapōre. 3. Liquor Ammonii anisātus in mixtūris praescribĭtur, ut remedium internum adhibētur. 4. Pasta ad clavos pedum. 5. Alia medicamenta per os, alia per rectum inducuntur. 6. Aether aethylĭcus liquor lucĭdus cum odōre specifĭco et sapōre caustĭco est. 7. Medicamenta e cortĭce arbōrum, foliis, stipitĭbus et florĭbus praeparantur.
8. Aether cum aqua non miscētur.
III. Переведите на латинский:
1. Препараты из травы горицвета весеннего применяются для лечения болез-ней сердца. 2. Приготовь настой травы пастушьей сумки! 3.Человеку необходим чистый воздух. 4. Много лекарств принимается через рот. 5. Жидкий экстракт горцá перечного (водяного перца) является кровооста-навливающим средством. 6. Цветки мака бывают белыми и красными. 7. Храни кору крушины в сухом месте.
IV. Переведите рецепты:
а) на русский язык:
1. Recipe: Liquöris Ammonii anisāti 5 ml
Sirŭpi Althaeae 30 ml
Aquae destillātae ad 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке трижды в день.
2. Recipe: Liquöris Burovi 50 ml
Da.
Signa: Для примочек в разведении 1:3
б) на латинский язык:
1. Возьми: Настоя травы пастушьей сумки из 10,0:200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день
2. Возьми: Цветков ноготков 30,0
Выдай.
Обозначь: Для полоскания.
3. Возьми: Активированного угля 100,0
Выдай.
Обозначь: По 1 чайной ложечке порошка 3-4 раза в день.
Латинские изречения и афоризмы
|
Alma mater. |
– Мать-кормилица (традиционное название студентами своих высших учебных ззаведений). |
|
Dura lex, sed lex. |
– Суров закон, но закон. |
|
Mens sana in corpore sano |
– В здоровом теле — здоровый дух |
|
Labor omnia vincit. |
– Труд побеждает всё. |
|
Plenus venter non studet libenter. |
– Сытое брюхо к учению глухо |
|
Lege artis. |
– По правилам искусства (науки.) |
ЛИТЕРАТУРА
1. Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова і основи медичної термінології. Тернопіль, 2004, 423 с.
2. Закалюжний М.М., Янков А.В., Чолач В.В. Латинська мова і основи медичної термінології. Підручник для вищих мед. навч. закладів І-ІІ рівня акред.- Тернопіль: Укрмедкнига, 1999. – 276 с.
3. Паласюк Г.Б., Чолач В.В. Латинська мова. Тернопіль, 2000, 343 с.
4. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник / Л. Ю. Смольская, П. А. Содомора, Д. Ю. Коваль-Гнатив, Д. Г. Шега, Н. О. Хиривская; ред.: Л. Ю. Смольская. – К. : Медицина, 2011. – 456 с.
5. Латинский язык для изучения фармацевтической терминологии. Семёнова Е.И. ИмУ , 2009 год, 52 с.
6. Латинско-русский словарь., Дворецкий И.Х. Москва., 2006., 843 с.