Граматичні категорії прикметника, поділ на групи. Родові закінчення, визначення основи. Узгоджене означення.
Морфологічна і синтаксична структура дво- і кількаслівного анатомічного терміна з різними типами означень. Поточний тестовий контроль.
Іменники І відміни. Лексика. Вирази. Греко – латинські еквіваленти. Грецькі іменники І відміни. Найбільш вживані прийменники з Acc. i Abl.
Прикметник (Nomen Adiectīvum).
Загальні відомості
У структурі будь-яких двослівних чи багатослівних термінів (анатомічних, гістологічних, клінічних, фармацевтичних, технічних тощо) важливу роль, крім іменників, відіграють прикметники, які в латинських термінах майже завжди стоять після іменника. У залежності від того, за зразком іменників якої відміни вони відмінюються, прикметники у латинській мові діляться на дві групи.
До першої групи належать такі, які відмінюються за зразком іменників першої і другої відмін. Інколи їх називають прикметниками І і ІІ відмін.
До другої групи відносять прикметники, які відмінюються за зразком іменників 3-ої відміни.
Класифікація прикметників у звичайному ступені порівняння
І група “І-ІІ відміна”
|
ІІ група “ІІІ відміна” |
||
m f n
us a um er a um |
1) m f n
er is e |
2) m f n \ / is e |
3) m f n \ / x s t |
longus longa longum ruber rubra rubrum liber libĕra libĕrum
|
silvester silvestris silvestre celer celĕris celĕre |
brevis breve alāris alāre |
simplex biceps impar |
Словникова форма
|
Словникова форма |
||
longus, a,um – довгий ruber,bra,brum – червоний liber,ĕra,ĕrum – вільний
|
silvester,tris,tre – лісовий celer,ĕris,ĕre – швидкий |
brevis, e – короткий alāris, e – крилоподібний |
simplex, ĭcis – простий biceps, cipĭtis – двоголовий impar, ăris – нерівний |
Прикметники 1-ої групи
Словникова форма прикметників 1-ої групи така: longus, a, um – довгий, а, е; dexter, tra, trum – правий, а, е. Прикметники чоловічого роду мають закінчення -us або -er, жіночого –а, середнього -um. Прикметники чоловічого роду відмінюються за зразком іменників 2-ої відміни чоловічого роду, жіночого – за зразком іменників 1-ої відміни, середнього – за зразком іменників 2-ої відміни середнього роду.
Прикметники у латинській мові, як і в українській, узгоджуються з іменниками в роді, числі і відмінку, напр.:
muscŭlus, i m (м’яз) longus, a, um (довгий) – musculus longus
linea, ae f (лінія) – linea longa
ligamentum, i n (зв’язка) – ligamentum longum
Ä Примітка. У термінах dura mater (тверда мозкова оболонка) та pia mater (м’яка мозкова оболонка) прикметники стоять на першому місці, тобто перед іменником.
Прикметники 2-ої групи
1. Прикметники з трьома родовими закінченнями, а саме: -er(m), -is(f), -e(n), напр.:
salūber, bris, bre – цілющий, здоровий: aёr (m) salūber – цілюще повітря; aqua (f) salūbris – цілюща вода; remedium(n) salūbre – цілющий лікувальний засіб.
2. Прикметники з двома родовими закінченнями: -is(m,f), -e(n), напр.:
frontālis, e – лобовий, фронтальний: angŭlus(m) frontālis – лобовий кут; squama(f) frontālis – лобова луска; os(n) frontāle – лобова кістка.
3. Прикметники з одним з таких трьох закінчень на всі роди: –r, -s, -x, напр.:
par, paris – рівний, парний; biceps, bicipĭtis – двоголовий; simplex, ĭcis – простий.
Такі прикметники за словниковою формою подібні до іменників ІІІ відміни і записуються у словнику в Nom. et Gen. sing.
Основу прикметників знаходять шляхом відкидання закінчення від форми жіночого роду, напр.:
dexter, tra, trum – основа dextr-
salūber, bris, bre – основа salūbr-
Основу прикметників з одним закінченням знаходять шляхом відкидання закінчення –is у Gen.sing., напр.:
par, par – is – основа par-
biceps, bicipĭt – is – основа bicipĭt-
simplex, simplĭc – is – основа simplĭc-
Прикметники 2-ої групи у звичайному ступені відмінюють за зразком іменників 3-ої відміни голосного типу (див.§ 73), тобто при відмінюванні вони мають такі відмінкові закінчення, які на таблиці ”Відмінкові закінчення п’яти відмін” подані у дужках.
Зразки відмінювання
nervus faciālis – лицевий нерв palātum molle – м’яке піднебіння
Singulāris Plurālis
Nom. nervus faciālis palātum molle nervi faciāles рalāta mollia
Gen. nervi faciālis palāti mollis nervōrum faciālium palatōrum mollium
Dat. nervo faciāli palāto molli nervis facialĭbus palātis mollĭbus
Acc. nervum faciālem palātum molle nervos faciāles palāta mollia
Abl. nervo faciāli palāto molli nervis facialĭbus palātis mollĭbus
Прикметники з недостатніми
ступенями порівняння
В латинській мові є кілька так званих прикметників з недостатніми ступенями порівняння, які за словниковою формою повинні б належати до вищого ступеня порівняння, але вживаються у значенні звичайного ступеня. В медичній термінології найчастіше вживаються такі:
anterior (m, f), ius (n) – передній
posterior (m, f), ius (n) – задній
inferior (m, f), ius (n) – нижній
superior (m, f), ius (n) – верхній
У цих прикметниках відсутня форма звичайного ступеня. Відмінюються вони за зразком іменників приголосного типу 3-ої відміни (див.§ 73), тобто при відмінюванні мають такі відмінкові закінчення, які на таблиці “Відмінкові закінчення п’яти відмін” подані поза дужками.
Зразки відмінювання
linea superior – верхня лінія membrum superius – верхня кінцівка
Singulāris
Nom. lineă superior membrum superius
Gen. lineae superiōris membri superōris
Dat. lineae superiōri membro superiōri
Acc. lineam superiōrem membrum superius
Abl. lineā superiōre membro superiōre
Plurālis
Nom. lineae superiōres membra superiōra
Gen. lineārum superiōrum membrōrum superiōrum
Dat. lineis superiorĭbus membris superiorĭbus
Acc. lineas superiōres membra superiōra
Abl. lineis superiorĭbus membris superiorĭbus
Прикметники magnus, a, um (великий) та parvus, a, um (малий) в анатомічній термінології, коли йдеться про окремо взятий орган чи утворення, вживаються у звичайному ступені, напр.: forāmen magnum.
Якщо мова йде про два парні органи, які можна протиставити або порівняти між собою, то в анатомічній термінології вживається форма вищого ступеня у значенні звичайного, напр.:
trochanter major – великий вертлюг, tronchanter minor – малий вертлюг (стегнової кістки);
pelvis major – великий таз, pelvis minor – малий таз;
tubercŭlum majus – великий горбок, tubercŭlum minus – малий горбок (плечової кістки);
cornu majus – великий ріг, cornu minus – малий ріг.
У фармацевтичній та біологічній термінології вищий ступінь цих прикметників (major, ius та minor, us) також вживається у значенні звичайного, напр.:
Plantāgo major – великий подорожник
Chelidonium majus – чистотіл звичайний
Ammi major – амі велика
Vesca minor – барвінок малий
Ä Примітка. В анатомічній термінології вживається кілька грецьких прикметників, які зберегли своє закінчення, зокрема:
azўgos, on – непарний (vena azўgos – непарна вена)
dartos, on – м’ясистий (tunĭca dartos – м’ясиста оболонка)
psoas – поперековий (muscŭlus psoas major – великий поперековий м’яз;
muscŭlus psoas minor – малий поперековий м’яз (нижньої кінцівки)).
Прикметник у ролі узгодженого означення
Прикметник, який узгоджується з іменником у роді, числі і відмінку, називається узгодженим означенням. Однак, узгоджуючи прикметники з іменниками, треба пам’ятати, що рід іменника в українській мові не завжди співпадає з родом того ж іменника в латинській. Так, напр., “ребро” в українській мові – середнього роду, а в латинській “costa” – жіночого. Це важливо пам’ятати при виборі родового закінчення прикметника.
costa, ae f – ребро; verus, a, um – справжній
costa vera – справжнє ребро
ocŭlus, i m – око; dexter, tra, trum – правий
ocŭlus dexter – праве око
ulcus, ěris n – виразка; durus, a, um – твердий
ulcus durum – тверда виразка
Якщо іменники й узгоджені з ними прикметники 1-ої групи відмінюються за однією й тією ж відміною, то їх відмінкові закінчення співпадають.
Зразок відмінювання
Singulāris Plurālis
Nom. ocŭlus dexter ocŭl-i dextr-i
Gen. ocŭl-i dextr-i ocŭl-ōrum dextr-ōrum
Dat. ocŭl-o dextr-o ocŭl-is dextr-is
Acc. ocŭl-um dextr-um ocŭl-os dextr-os
Abl. ocŭl-o dextr-o ocŭl-is dextr-is
Якщо ж іменник належить до однієї відміни, а прикметник відмінюється за зразком іншої, то при узгодженні й відмінюванні вони матимуть відмінкові закінчення тієї відміни, до якої належать, напр.:
diaměter, tri f – діаметр; transversus, a, um – поперечний
diameter transversa – поперечний діаметр
ulcus, ěris n – виразка; durus, a, um – твердий
ulcus durum – тверда виразка
Зразок відмінювання
Singulāris Plurālis
Nom. diaměter transversa diaměter-i transvers-ae
Gen. diamětr-i transvers-ae diametr-ōrum transvers-ārum
Dat. diamětr-o transvers-ae diamětr-is transvers-is
Acc. diamětr-um transvers-am diamětr-os transvers-as
Abl. diamětr-ō transvers-ā diamětr-is transvers-is
Nom. ulcus durum ulcěr-a dur-a
Gen. ulcěr-is dur-i ulcěr-um dur-ōrum
Dat. ulcěr-i dur-o ulcer-ĭbus dur-is
Acc. ulcus durum ulcěr-a dur-a
Abl. ulcěr-e dur-o ulcer-ĭbus dur-is
Лексичний мінімум прикметників
першої групи
acūtus, a, um гострий
aethereus, a, um ефірний
aethylĭcus, a, um етиловий
albus, a, um білий
amylaceus, a, um крохмальний
compactus, a, um компактний, щільний
composĭtus, a, um складний
destillātus, a, um дистильований
elastĭcus, a, um еластичний
gangraenōsus, a, um гангренозний, змертвілий
longus, a, um довгий
lucĭdus, a, um блискучий, світлий
magnus, a, um великий
oleōsus, a, um олійний
optĭcus, a, um зоровий
osseus, a, um кістковий
pathologĭcus, a, um патологічний
pelvīnus, a, um тазовий
piperītus, a, um перцевий
primarius, a, um первинний
rotundus, a, um круглий
ruber, bra, brum червоний
sacer, cra, crum крижовий
spinōsus, a, um остистий
spirituōsus, a, um спиртовий
spissus, a, um густий
spurius, a, um несправжній
squamōsus, a, um лускастий, плоский (гіст.)
stratificātus, a, um багатошаровий
thoracĭcus, a, um грудний
transversus, a, um поперечний
verus, a, um справжній
другої групи
abdominālis, e черевний
anulāris, e кільцеподібний
brevis, e короткий
costālis, e ребровий
dorsālis, e спинний, тильний
duplex, ĭcis подвійний
femorālis, e стегновий
glandulāris, e залозевий, який стосується залози
intercellulāris, e міжклітинний
laterālis, e бічний, латеральний
marginālis, e крайовий
medicinālis, e медичний
mollis, e м’який
naturālis, e природний
pulmonālis, e легеневий
radiālis, e променевий
recens, ntis свіжий
rectālis, e прямокишковий, ректальний
sacrālis, e крижовий
segmentālis, e сегментальний
subtĭlis, e дрібний
superficiālis, e поверхневий
unicellulāris, e одноклітинний
vertebrālis, e хребцевий, хребтовий
ВПРАВИ
1. Узгодьте прикметники з іменниками і поставте утворені терміни в Nom. plur., користуючись таблицею “Відмінкові закінчення іменників п’яти відмін”, перекладіть українською мовою:
costa, ae f ребро verus, a, um справжній
nervus, i m нерв hypoglossus, a, um під’язиковий
cartilāgo, ĭnis f хрящ laterālis, e бічний
forāmen, ĭnis n отвір magnus, a, um великий
processus, us m відросток spinōsus, a, um остистий
cornu, us n ріг, ріжок sacrālis, e крижовий
facies, ēi f поверхня externus, a, um зовнішній
2. Перекладіть українською мовою терміни:
анатомічні гістолоґічні
columna vertebrālis substantia intercellulāris
vertebrae thoracĭcae lamĭna externa
fovea costālis superior nucleus anulāris
cornu majus huměri junctiōnes intercellulāres
forāmen vertebrāle stratum superficiāle
processus spinōsi epithelium glandulāre
incisūrae costāles glandŭla unicellulāris
septum femorāle cartilāgo articulāris
muscŭlus biceps femŏris zona profunda
os breve textus еlastĭcus
фармацевтичні
aqua destillāta; solutio oleōsa; spirĭtus aethylĭcus; extractum spissum; succus gastrĭcus naturālis; pulvis subtĭlis; decoctum baccārum recentium; suppositoria rectalia; capsŭlae elastĭcae.
клінічні
pneumonia segmentālis; atrophia pathologĭca; atrophia nervi optĭci; ulcus gangraenōsum; ulcus radiāle; ulcus duplex; cataracta mollis.
@ ВПРАВИ
3. Перекладіть латинською мовою терміни:
анатомічні гістолоґічні
крижовий канал блискуча пластинка
поперечні лінії складна залоза
спинний крижовий отвір міжклітинний каналець
бічна частина еластичний хрящ
передній горбок компактна кісткова тканина
зоровий канал еластична зв’язка
фармацевтичні
спиртовий розчин; густі екстракти; натуральний екстракт; дрібний порошок; крохмальні капсули; ректальна свічка; листя перцевої м’яти.
клінічні
легенева атрофія; первинна атрофія зорового нерва; біла атрофія шкіри; кругла виразка шлунка; променева пневмонія; черевний тиф.
СТРУКТУРА АНАТОМІЧНИХ І ГІСТОЛОГІЧНИХ ТЕРМІНІВ
Кожне анатомічне чи гістологічне найменування позначає відповідне анатомо-гістологічне утворення. Позначення це має бути точним, однозначним та охоплювати всі необхідні ознаки цього анатомо-гістологічного утворення. Інколи для цього достатньо однослівного найменування, вираженого одним латинським іменником, який українською мовою перекладається одним або багатослівним найменуванням, напр.: costa – ребро; calvaria – черепне склепіння; axis – вісь, 2-й шийний хребець.
Проте здебільшого анатомічні чи гістологічні найменування є словосполученням іменника з прикметником (чи прикметниками) або іменника в Nom.sing. з іменником в Gen.sing. В латинській мові на першому місці, як правило, ставиться головне, стрижневе слово, а після нього – означення (узгоджене чи неузгоджене або одне і друге). В цьому зв’язку анатомічні і гістологічні терміни за своєю структурою поділяються на одночленні, двочленні та багаточленні, напр.:
сosta – ребро; costaе verae – справжні ребра
medulla ossium rubra – жовтий кістковий мозок;
nucleus – ядро; nucleus anulāris – кільцеподібне ядро;
membrāna nucleāris externa – зовнішня ядерна мембрана
1. Одночленні терміни можуть бути:
а) прості, виражені одним однокореневим словом, напр.:
vertĕbra – хребець; membrum – кінцівка; caput – голова, головка; tuber – горб;
nucleus – ядро; tela – основа; textus – тканина; corpus – тіло.
б) похідні, виражені словом, утвореним шляхом додавання до його кореня префікса чи суфікса, напр.:
vertebr-āl-is – хребцевий, хребтовий; capit-ŭl-um – головочка; tuber-cŭl-um – горбок; protuber-antia – виступ; nucle-ār-is – ядерний; textu-āl-is – тканинний; corpus-cŭl-um – тільце; semi-circul-ār-is – півколовий.
в) складні, утворені шляхом з’єднання основ (коренів). Основи (корені) латинських слів з’єднуються за допомогою єднальних голосних о або і, грецьких – єднальним о, напр.:
cric–o–thyroideus – перснещитовий; cune-i–formis – клиноподібний;
fibr-o–blastus – фібробласт; lact-i-ferus – молочний (молоконосний).
2. Двочленні терміни включають іменник (загальна назва анатомо-гістологічного утворення) в називному відмінку однини чи множини і означення (узгоджене чи неузгоджене). Означення, як правило, стоїть після означуваного слова, напр.:
vertĕbra thoracĭca – грудний хребець; lamella ossea – кісткова пластинка;
arcus aortae – дуга аорти; collum glandŭlae – шийка залози;
muscŭli dorsi – м’язи спини; cellŭlae tendineae –сухожильні клітини;
ossa temporalia – скроневі кістки; junctiōnes intercellulāres – міжклітинні сполучення.
3. Багаточленні терміни, в яких, як і у двочленних, на першому місці ставиться іменник, а потім означення. В анатомічних і гістологічних термінах узгоджене означення здебільшого стоїть на першому місці після стрижневого слова (іменника), а неузгоджене – на другому, напр.:
ostium pharyngeum tubae auditīvae (auditoriae) – глотковий отвір слухової труби;
lamĭna musculāris mucōsae – м’язова пластинка слизової;
tunĭca mucōsa nasi – слизова оболонка носа;
tunĭca fibrōsa bulbi – волокниста оболонка (очного) яблука;
lamĭna fusca sclerae – темна пластинка склери.
Проте така конструкція не є загальноприйнятою і сталою. Часто після іменника стоїть неузгоджене означення, напр.:
septum nasi osseum – кісткова носова перегородка;
cavĭtas oris propria – власна ротова порожнина;
fossa cranii media – середня ямка черепа;
centrum ossificatiōnis secundarium – вторинний центр окостеніння;
medulla ossium gelatinōsa – желатиновий кістковий мозок;
terminatio nervi libĕra – вільне нервове закінчення.
В анатомічній і гістологічній номенклатурах здебільшого перевага надається другому варіанту, напр.:
meātus nasi inferior – нижній носовий хід
lobŭlus pulmōnis primarius – первинна легенева часточка
Якщо багаточленний термін включає кілька узгоджених означень, то на першому місці після головного, стрижневого члена стоїть найважливіше з них, яке чітко виділяє дане поняття серед інших однорідних, напр.:
systēma nervōsum peripherĭcum – периферична нервова система;
ligamentum plantāre longum – довга підошовна зв’язка.
Українською мовою такі терміни перекладають у зворотньому порядку.
У гістологічній латинській номенклатурі є чимало тричленних термінів, виражених іменником і двома узгодженими означеннями, тобто прикметниками. Українською мовою такі терміни перекладаються за допомогою узгодженого і неузгодженого означення або й двома неузгодженими означеннями, напр.:
glandŭla oesophagea propria – власна залоза стравоходу;
follicŭlus ovarĭcus primarius – первинний фолікул яєчника;
glandŭla linguālis apicālis – залоза верхівки язика.
Двочленні латинські гістологічні терміни, виражені іменником та узгодженим означенням (прикметником), українською мовою частіше перекладаються за допомогою іменника і неозначеного означення, напр.:
capsŭla glandulāris – капсула залози;
corpus glandulāre – тіло залози;
divisio cellulāris – поділ клітини;
axis cellulāris – вісь клітини.
Серед анатомічних і гістологічних багаточленних термінів є такі, що включають два іменники, кожен з яких має своє означення, напр.:
lamĭna laterālis processus pterygoidei – бічна пластинка крилоподібного відростка;
tunĭca mucōsa vesīcae biliāris – слизова оболонка жовчного міхура;
ramus laterālis tubŭli dentinālis – бічна гілка дентинної трубочки;
regio respiratoria tunicae mucōsae nasi – дихальна ділянка слизової оболонки носа.
Досить часто, щоб надати найменуванню необхідної точності, в його склад включають такі означення, які стосуються не якого-небудь окремого слова, а всього словосполучення взагалі. Наприклад: кістковий мозок (medulla ossium) є жовтий і червоний. В цьому зв’язку повний термін для позначення кісткового мозку має таку структуру:
medulla ossium flava – жовтий кістковий мозок;
medulla ossium rubra – червоний кістковий мозок.
Треба мати на увазі, що означення, які стосуються не одного слова, а всього словосполучення взагалі, найчастіше позначають форму, величину і положення в просторі відповідного анатомо-гістологічного утворення: superior, ius – верхній; inferior, ius – нижній; anterior, ius – передній; posterior, ius – задній; externus, a, um – зовнішній; internus, a, um – внутрішній; dexter, tra, trum – правий; sinister, tra, trum – лівий тощо. Такі означення завжди узгоджуються з основним, стрижневим іменником, який стоїть в терміні на першому місці, і займають останнє місце, напр.:
incisūra vertebrālis superior – верхня хребцева вирізка;
membrana intercostālis interna – внутрішня міжреброва перетинка;
flexūra coli sinistra – лівий згин ободової кишки;
stratum nucleāre externum – зовнішній ядерний шар;
ramus cruris sinistri anterior – передня гілка лівої ніжки;
lamĭna limĭtans anterior – передня погранична пластинка.
ВПРАВИ
І. Перекладіть українською мовою терміни:
анатомічні гістологічні
vertebrae cervicāles glandŭla alveolāris composĭta
lamĭna arcus vertebrae stratum fibrōsum
fovea articulāris inferior dura mater encephăli
sulcus tubae auditoriae textus connectīvus fibrōsus
ossa membri superiōris bursa nucleāris myocÿti
canāles palatīni minōres palātum durum
margo superior partis petrōsae cavum pulpāre dentis
fovea costālis processus transversi canālis radīcis dentis
skelĕton membri superioris liběri lamĭna dentis linguālis
apertūra tympanĭca canalicŭli chordae glandŭla tunĭcae mucōsae
medulla ossium flava muscŭlus sphincter ductus choledŏchi
lamĭna laterālis processus pterygoidei corpuscŭlum nervōsum capsulātum
@ ВПРАВИ
ІІ. Перекладіть латинською мовою терміни:
анатомічні гістологічні
крилоподібний відросток передня камера (очного) яблука
верхній отвір грудної клітки пальцеподібний виступ м’язового волокна
верхівка кам’янистої частини непосмугована м’язова тканина
грудні хребці склисте тіло
малий піднебінний канал первинна легенева часточка
скелет верхньої лівої кінцівки еластична сполучна тканина
присередня пластинка крилоподібного відростка серцева посмугована м’язова тканина
Перша відміна іменників (Declinatio prima)
Ознайомившись з темою “Іменник. Загальні відомості” і, зокрема, з таблицею відмінкових закінчень п’яти відмін, ви довідались, що до першої відміни у латинській мові належать іменники жіночого роду, які у Nom. sing. мають закінчення –а, а в Gen. sing. – -ae, напр.: vertebra, ae f – хребець; costa, ae f – ребро.
Крім цього, до першої відміни відносяться також іменники чоловічого роду за значенням, тобто такі, які вказують на професію, фахівцями якої можуть бути особи жіночої і чоловічої статі. У словниковій формі такі іменники супроводжуються двома літерами – показниками роду – m, f, напр.: oculista, ae m, f – окуліст; pharmacopola, ae m, f – аптекар.
Зразок відмінювання
vertebra, ae f – хребець (основа: vertebr-)
|
Singulāris |
Plurālis |
Nom. |
vertebr-a |
vertebr-ae |
Gen. |
vertebr-ae |
vertebr-ārum |
Dat. |
vertebr-ae |
vertebr-is |
Acc. |
vertebr-am |
vertebr-as |
Abl. |
vertebr-ā |
vertebr-is |
За зразком іменників першої відміни відмінюються прикметники першої групи жіночого роду (див. §19), які у сполученні з іменниками утворюють двослівні чи багатослівні терміни, напр.:
tunĭca, ae f – оболонка; mucōsus, a, um – слизовий;
tunĭca mucōsa – слизова оболонка;
scapŭla, ae f – лопатка; dexter, tra, trum – правий;
scapŭla dextra – права лопатка.
Зразок відмінювання
tunĭca mucōsa – слизова оболонка
|
Singulāris |
Plurālis |
Nom. |
tunĭca mucōsa |
tunĭcae mucōsae |
Gen. |
tunĭcae mucōsae |
tunicārum mucosārum |
Dat. |
tunĭcae mucōsae |
tunĭcis mucōsis |
Acc. |
tunĭcam mucōsam |
tunĭcas mucōsas |
Abl. |
tunĭcā mucōsā |
tunĭcis mucōsis |
Дієслово esse (бути). Теперішній час
дійсного способу (Praesens indicatīvi)
Допоміжне дієслово esse в латинській мові, як і в українській, може виступати в ролі зв’язки у складному присудку (Collēga medĭcus est. – Колега – лікар), або у ролі простого присудка у розповідних реченнях. В латинській мові дієслово esse у будь-якій особовій формі не пропускається ні в першому, ні в другому випадку. При перекладі українською мовою воно пропускається, якщо виступає у ролі зв’язки в складеному присудку, але не пропускається, якщо виступає у ролі простого присудка у розповідних реченнях, напр.:
1) у ролі зв’язки у складеному присудку:
Scientia potentia est. – Знання – сила.
2 у ролі простого присудка у розповідних реченнях:
In silvis plantae variae sunt. – У лісах є різні рослини.
Відмінювання дієслова esse
Singulāris Plurālis
1-ша особа sum – я є sumus – ми є
2-га особа es – ти є estis – ви є
3-тя особа est – він, вона, воно є sunt – вони є
Порядок слів у латинському реченні
У латинській мові, подібно як і в українській, порядок слів у реченні вільний. На ппочатку речення звичайно ставляться ті слова, які найповніше відтворюють думку того, хто говорить. Такий порядок слів називається риторичним. Однак частіше вживається так званий граматичний порядок слів, коли на першому місці стоїть підмет, присудок – на останньому, а інші члени речення – між ними. Означення, як правило, стоять після означуваного слова, наприклад: Historia magistra vitae est. – Історія – вчителька життя.
Сполучник (conjunctio)
У медичних текстах і в рецептурних виразах найчастіше зустрічаються сполучники єднальні (et, -que), розділові (aut, sive, seu, vel), протиставний (sed), підрядності (ut).
Сполучник et (і) виражає більш зовнішній зв’язок між словами чи виразами, напр.:
scapŭla et clavicŭla – лопатка і ключиця.
Сполучник –que (і, та) виражає тільки внутрішній зв’язок, при якому сукупність розглядається як одне ціле. Він ставиться після приєднуваного слова і пишеться разом з ним. Наголос у такому випадку ставиться на склад, який стоїть перед цим сполучником, напр.:
costae vertebraeque – ребра і хребці; studiōsi studiosaeque – студенти і студентки.
Розділовий сполучник aut (або) ставиться між поняттями, які виключають одне одного, напр.:
ego aut tu – я або ти; Belladonna aut Convallaria – беладонна або конвалія.
Сполучники seu, sive, vel (або, тобто) вживаються лише між синонімами, тобто різними словами, які означають одне і те ж явище, предмет тощо, напр.:
muscŭlus digastrĭcus seu muscŭlus biventer – двочеревцевий м’яз; olfactus vel odorātus – нюх.
Протиставний сполучик sed (але) виражає щось суперечливе попередньому вислову або обмежує його значення, напр.:
Non scholae, sed vitae discĭmus – не для школи, а для життя вчимося.
Сполучник підрядності ut (щоб) вживається у підрядних реченнях мети, напр.: Misce, (ut) fiat pasta. – Змішай, щоб утворилась паста. (У рецептах цей сполучник, як правило, пропускається).
Прийменники (Praepositiōnes)
У латинській мові є чотири групи прийменників, які вимагають відповідних відмінків. Найбільша група серед цих прийменників вимагає Accusatīvus. В медичній практиці, у фармацевтичній термінології серед них найчастіше вживаються такі:
ad – для, до, при, в ad aegrōtam – для хворої
ad horam primam – до першої години
ad hypertoniam – при гіпертонії
ad ollam – в банці
ante – перед, до ante cenam – перед обідом
contra – проти (когось, чогось) contra angīnam – проти ангіни
inter – між inter vertebras – між хребцями
per – через, протягом per telam – через марлю
per horam – протягом години
post – після post cenam – після обіду
Ablatīvus вимагають такі прийменники:
a, ab – від a vertebra – від хребця
ab ulna – від ліктьової кістки
cum – з (ким? чим?) cum aquā – з водою
de – про de costis – про ребра
e, ex – з, із e costa – з ребра
ex ollis – з банок
pro – для, за pro officīna – для аптеки
pro patria – за батьківщину
sine – без sine aquā – без води
Два прийменники (in – в, на та sub – під) вимагають як Acc., так і Abl. Якщо йдеться про місце знаходження, тобто коли можна поставити питання “де?“, “у чому?“, вони вимагають Abl., напр.:
in aquā – у воді; sub aquā – під водою.
Якщо можна поставити запитання “куди?“, вони керують Acc., напр.:
in aquam – у воду; sub aquam – під воду.
В ролі прийменників, які вимагають Gen., вживаються два іменники: causa – причина; gratia – вдячність. Як прийменники вони мають значення задля, заради і стоять після іменника, напр.:
amicitiae gratia – заради дружби; honōris causa – заради пошани.
Наприклад: Diplōma honōris causa. – Почесний диплом. Professor honōris causa. – Почесний професор.
Лексичний мінімум
А
ampulla, ae f ампула, розширення
membrāna, ae f мембрана,перетинка, оболонка, плівка
apertūra, ae f апертура, отвір
myofibra, ae f м’язове волокно
capsŭla, ae f капсула
particŭla, ae f частинка
clavicŭla, ae f ключиця
sella, ae f сідло
lacūna, ae f лакуна, заглибина
semilūna, ae f півмісяць
lamella, ae f пластинка
tela, ae f прошарок, основа (гіст.)
linea, ae f лінія
uvŭla, ae f язичок (міхура)
lingua, ae f язик
valva, ae f клапан
lingŭla, ae f язичок
vena, ae f вена
medulla ossium flava жовтий
кістковий мозок
venŭla, ae f венула
medulla ossium gelatinōsa желатино-
вий (драглистий) кістковий мозок
vesīca, ae f міхур
medulla ossium rubra червоний кістковий мозок
vesicŭla, ae f пухирець, міхурець
B
ampulla, ae f ампула
herba, ae f трава
aqua, ae f вода
hora, ae f година
Arnĭca, ae f арніка
Mentha, ae f м’ята
bacca, ae f ягода
minūta, ae f хвилина
Belladonna, ae f беладонна, красавка
planta, ae f рослина
Betŭla, ae f береза
tabuletta, ae f таблетка
charta, ae f папір
tela, ae f марля
gemma, ae f брунька
tinctūra, ae f настоянка
gutta, ae f крапля
Valeriāna, ae f валеріана
С
anaemia, ae f анемія, недокрів’я
insufficientia, ae f недостатність
angīna, ae f ангіна, запалення
мигдаликів
рneumonia, ae f пневмонія,
запалення легенів
deficientia, ae f недостатність
(ембріол.)
rubeŏla, ae f краснуха
fractūra, ae f перелом
struma, ae f зоб, патологічне
збільшення щитовидної залози
gangraena, ae f ґанґрена, змертвіння
тканин
tonsilla, ae f мигдалик
gravĭtas, ātis f тяжкість
varicella, ae f вітряна віспа
hernia, ae f грижа, кила
Вправи
1. Провідміняйте в однині і множині словосполучення:
vertebra thoracĭca – грудний хребець; pharmacopōla perītus – досвідчений аптекар
2. Перекладіть українською мовою терміни:
анатомічні гістологічні
ampulla tubae uterīnae medulla ossium gelatinōsa
linea mylohyoidea cellŭla cuboidea
sella turcĭca particŭla elementaria
fossae scapŭlae vesicŭla cytoplasmĭca
clavicŭla dextra lamĭna lucĭda
lingŭla mandibŭlae lamella ossea
glandŭla gastrĭca propria ampulla membranacea
apertūra thorācis myofibra cardiăca
vena profunda linguae lacūna cavernōsa
uvŭla vesīcae membrāna tympanĭca secundaria
vesīca biliāris (fellea) medulla ossium rubra
vesicŭla seminālis tela submucōsa
tela subcutanea venŭla recta
capsŭla adipōsa vesīca urinaria
membrāna fibrōsa
фармацевтичні
aqua Amygdalārum amarārum; aqua Menthae piperītae; in ampullis; massae pilulārum quantum satis; gemmae Betŭlae; charta cerāta; in capsulis gelatinōsis; pasta stomatologĭca; tinctūra Belladonnae; in tabulettis; tabulettae obductae; plantae medicātae; per telam; guttae tinctūrae Valeriānae.
3. Перекладіть українською мовою такі діагнози:
1. Angīna tonsillae tubariae. 2. Fractūra clavicŭlae clausa. 3. Gangraena humĭda. 4. Struma diffūsa toxĭca. 5. Pneumonia pneumococca acūta. 6. Insufficientia respiratoria. 6. Anaemia posthaemorrhagĭca chronĭca. 7. Deficientia functionālis secretoria.
@ ВПРАВИ
1. Перекладіть латинською мовою терміни:
анатомічні
ліва ключиця
щелепно-під’язикова лінія
жовтий кістковий мозок
сім’яний міхурець
підслизовий прошарок
язичок сечового міхура
волокниста оболонка
зовнішня міжреброва перетинка
гістологічні
блискуча пластинка
жирові капсули
пряма венула
хрящова лакуна
ядерний пухирець
підслизова основа
первинна брунька
печінково-підшлункова ампула
фармацевтичні
настій бруньок берези; краплі води перцевої м’яти; в твердих желатинових капсулах; крохмальні капсули; настоянка арніки; таблетки бромкамфори.
2. Перекладіть латинською мовою діагнози:
1. Аліментарна геморагічна ангіна. 2. Ускладнений перелом правої лопатки. 3. Геморагічний вузлуватий зоб. 4. Гостра грипозна пневмонія. 5. Залізодефіцитна анемія. 6. Недостатність клапана аорти.
Грецькі іменники першої відміни
(Для самостійної позааудиторної роботи)
Після завоювання римлянами Греції в 146 р. до н.е. в латинську мову проникло багато грецьких слів. Більша частина з них латинізувалась, тобто набула фонетико-морфологічних рис, властивих латинським іменникам. Інші ж зберегли свої грецькі форми. В підручниках латинської мови іменники грецького походження виділені окремо у так звані три відміни грецьких іменників.
До першої відміни іменників грецького походження належать:
а) іменники жіночого роду, які в Nom. sing. мають закінчення -е, а в Gen. sing. -es, напр.: сhole, es f – жовч; Aloё, ёs f – алое.
б) іменники чоловічого роду, які в Nom. sing. мають закінчення -es, а в Gen. sing. -ae, напр.: diabētes, ae m – діабет; ascītes, ae m – черевна водянка.
При відмінюванні іменники першої відміни грецького походження в деяких відмінках зберігаються грецькі закінчення, а в множині приймають латинські закінчення. В медичній термінології вони вживаються в основному в однині.
Зразок відмінювання
diastŏle, es f – діастола, розширення серця
|
Singulāris |
Plurālis |
Nom. |
diastŏl – e |
diastŏl – ae |
Gen. |
diastŏl – es |
diastŏl – ārum |
Dat. |
diastŏl – ae |
diastŏl – is |
Acc. |
diastŏl – en |
diastŏl – as |
Abl. |
diastŏl – e |
diastŏl – is |
diabētes, ae m – діабет, сечове виснаження
|
Singulāris |
Plurālis |
Nom. |
diabēt – es |
diabēt – ae |
Gen. |
diabēt – ae |
diabēt – ārum |
Dat. |
diabēt – ae |
diabēt – is |
Acc. |
diabēt – en (am) |
diabēt – as |
Abl. |
diabēt – a |
diabēt – is |
Запам’ятайте такі найменування, клінічні терміни і діагнози:
а) з іменниками жіночого роду:
acne vulgāris – вугрі звичайні (розвиваються в період статевого дозрівання)
acne vulgāris phlegmonōsa – вугрі звичайні флегмонозні
Aloё, ёs f – алое
arachne, es f – павук, павутина
-cele, es f – грижа (в складних словах)
myelocēle, es f – грижа спинного мозку
phacocele, es f – грижа кришталика
chole, es f – жовч
Chole medicāta conservāta – консервована медична жовч
diastŏle, es f – діастола, розширення порожнин серця
diploё, ёs f – губчаста речовина кісток склепіння черепа
dyspnoё, ёs f – задишка
dyspnoё inspiratoria (exspiratoria) – задишка вдихальна (видихальна)
dyspnoё mixta – змішана задишка (при вдиханні і видиханні)
eupnoё, ёs f – рівномірне, спокійне дихання
haemoptoё, ёs f – кровохаркання
haemoptoё acūta – гостре кровохаркання
Hippophaё, ёs f – обліпиха (рослина)
hydrocēle, es f – водянка яєчка
hydrocēle funicŭli spermatici – водянка сім’яного канатика
phacocēle, es f – грижа кришталика
phlegmōne, es f – флегмона, розлите гнійне запалення підшкірної клітковини
phlegmōne erysipelatōsa – еризипелоїдна (бешихова) флегмона
phlegmōne necrotĭca – некротична (змертвіла) флегмона
raphe, es f – шов (між сухожилками і м’язами); лінія зрощення двох половин
органа або частин тіла
raphe palāti – швo піднебіння
raphe chirurgĭca – хірургічне шво
raphe pharyngis – горлове шво
raphe pterygomandibulāris – крилощелепне шво
raphe scroti – шво калитки
syncŏpe, es f – непритомність, зомління
syncŏpe hysterĭca – істерична непритомність
syncŏpe orthostatĭca – ортостатична непритомність (виникає при швидкому
переході з горизонтального стану у вертикальний)
systŏle, es f – систола, скорочення серця
б) з іменниками чоловічого роду:
ascītes, ae m – асцит, черевна водянка, скупчення транссудату в черевній
порожнині
ascītes congenĭtus – вроджений асцит
diabētes, ae m – діабет, загальна назва групи хвороб, що характеризуються
надмірним виділенням з організму сечі
diabētes insipĭdus – нецукровий діабет
diabētes mellĭtus – цукровий діабет
Клінічна термінологія
Сучасна клінічна термінологія, як і всі інші, формувалася протягом багатьох епох, вдосконалюючись у всіх своїх компонентах. Вона є однією з найскладніших підсистем медичної термінології, яка охоплює як назви хвороб і патологічних станів, так і способів обстеження та лікування, назви операцій тощо. Значна частина її успадкована ще від стародавніх греків. В клінічній термінології переважає лексика грецької мови, хоча в сучасному її складі зустрічаються латинські слова та слова, запозичені з сучасних мов.
Структура клінічних термінів
Більшість клінічних термінів, які означають назви захворювань, патологічних станів, способів лікування тощо, є складними словами, утвореними шляхом сполучення кількох компонентів (коренів, префіксів, суфіксів, терміноелементів), в основному грецького походженння.
Однослівні клінічні терміни здебільшого цілком зберегли основні елементи значень класичних мов, напр.: грецькі asthma, ascītes, anamnēsis, diagnōsis, emphysēma або латинські abscessus, rabies, ulcus, scabies, pulsus та ін. Однак є цілий ряд термінів, які набули іншого значення в порівнянні з тим, яке вони мали в класичних мовах. Наприклад, лат. lens і грецьк. phakos в класичних мовах означали сочевиця, а пізніше наукова термінологія використала ці слова для позначення кришталика, який за формою подібний до сочевичного зерна. В стародавній медициі деякі терміни вживалися в дещо іншому значенні, ніж в сучасній. Так, словом typhos (чад, дим) грецькі лікарі називали будь-який гострий гарячковий стан, що супроводжувався затьмаренням свідомості. В сучасній медицині слово тиф служить складовою частиною термінів, що означають деякі інфекційні хвороби, для яких характерна наявність тифозного стану.
До іншої групи однослівних клінічних термінів, що складають переважну більшість в клінічній термінології, належать похідні і складні терміни, утворені шляхом сполучення декількох словотворчих елементів.
Похідні терміни утворюються шляхом сполучення: а) кореня і префікса (hyper + ergia – підвищена реактивність організму; dia + rrhoea – пронос; dys + pnoё – задишка); б) префікса, кореня і суфікса (peri + metr + ītis – запалення очеревини, яка покриває матку) або кореня і суфікса (gastr + ītis – гастрит, запалення слизової оболонки шлунка; lip + ōma – жирова пухлина, ліпома).
Складні однослівні терміни утворюються шляхом сполучення двох або кількох коренів (основ) слів грецького походження за допомогою спеціальної голосної –о– чи без неї. Наприклад, ile-o-stāsis – скупчення кишкового вмісту в клубовій кишці; nephr-o-ptōsis – опущення нирки (нирок); brady–cardia – зменшена частота серцевих скорочень.
При утворенні клінічних термінів використовуються, як правило, основи іменників грецького, рідше латинського або латинського і грецького походження, які знаходять шляхом відкидання закінчення від родового відмінка однини, напр., haema, haemat-os – кров (основа haemat-).
Однак бувають випадки, коли при утворенні клінічних термінів вживається не справжня основа грецького іменника, а так звана основа називного відмінка, напр., haem-o-globīnum – гемоглобін; haem–ophthalmus – крововилив в око.
Двослівні та багатослівні клінічні терміни за своєю структурою подібні до анатомо-гістологічних і так само, як і вони, утворюються згідно з правилами латинської граматики.
Отже, щоб краще розуміти значення медичних термінів, правильно і усвідомлено користуватися ними, треба знати принципи їх утворення, паралельно з латинськими словами вивчати їх грецькі еквіваленти, а також кінцеві терміноелементи.
Грецькі еквіваленти латинських
іменників першої відміни
Латинський іменник |
Грецький еквівалент і його основа |
Значення |
|
aqua |
hydor |
hydr- |
вода |
causa |
|
aeti- |
причина |
cellŭla |
cytos |
cyt- |
клітина |
femĭna |
gyne |
gynaec- |
жінка |
glandŭla |
aden |
aden- |
залоза |
hernia |
cele |
-cele |
грижа, кила |
lacrĭma |
dacryon |
dacry- |
сльоза |
lingua |
glossa |
gloss- |
язик |
mamma |
mastos |
mast- |
молочна залоза |
medulla |
myelos |
myel- |
мозок (кістковий, спинний) |
natūra |
physis |
physi- |
природа |
palpĕbra |
blepharon |
blephar- |
повіка |
planta |
phyton |
phyt- |
рослина |
ruptūra |
|
-rrhexis |
розрив |
urīna |
uron |
ur- |
сеча |
vagīna |
colpos |
colp- |
піхва |
vena |
phlebs |
phleb- |
вена |
vertĕbra |
spondylos |
spondyl- |
хребець |
vesīca |
cystos |
cyst- |
міхур, кіста |
vesīca urinariа |
cystis |
cyst- |
сечовий міхур |
vesīca biliāris (fellea) |
cholecystis |
cholecyst- |
жовчний міхур |
vita |
bios |
bio- |
життя |
Кінцеві терміноелементи
–aemia кров, стан крові (на початку терміна haem-, haemat-)
–algia біль (без органічних змін)
–odynia біль
–algesia больове відчуття
–ectasia розширення трубчастого або порожнистого органа
–ectomia видалення, вирізання
–ergia діяльність, реактивність організму
–graphia дослідження: 1) за допомогою рентгенівського знімка;
2) шляхом реєстрації сигналів
–logia вчення, наука
–opsia зір
–pathia захворювання, страждання
–plegia параліч; удар
–phobia боязнь, нав’язливий страх
–rrhagia кровотеча
–rrhaphia накладання шва, зшивання
–rrhoea виділення секрeту або рідини
–scopia обстеження
–stomia виведення штучного отвору, фістули
–therapia лікування, спосіб лікування
–tomia розріз, розтин, операція
–uria наявність сечі
ВПРАВИ
1. Зробіть аналіз структури клінічних термінів, перекладіть українською мовою, користуючись при потребі словником:
glossalgia, myodynia, hydraemia, haematologia, hypalgesia, cytologia, mastectomia, hyperergia, roentgenographia, aetiologia, myelographia, gynaecologia, biopsia, dysopsia, mastopathia, cholecystopathia, phlebectasia, cystoplegia, thermoplegia, uraemia, haematuria, hydrophobia, gynaecophobia, colporrhaphia, glossorrhagia, blepharoplegia, dacryorrhoea, cystoscopia, spondylotomia, cystostomia, physiotherapia, phytotherapia, urinotherapia, urophobia, haemorrhagia, hyperergia, uraemia, dysuria, diarrhoea.
2. Перекладіть українською мовою такі клінічні діагнози:
hydrops vesīcae biliāris (felleae); hydrops gravidārum; ascītes congenĭtus; dystrоphia alimentaria; dystrophia hepătis flava; ruptūra cordis externa (interna); myelopathia diabetĭca; haematuria spuria.
NB! hydrops, ōpis m – скупчення транссудата в будь-якій порожнині тіла;
ascītes, ae m – скупчення транссудата в черевній порожнині.
@ ВПРАВИ
1. Перекладіть латинською мовою такі клінічні терміни:
захворювання молочної залози; кров у сечі; сечокрів’я; збільшення вмісту води у крові; лікування природними чинниками; захворювання сечового міхура; параліч повіки; кровотеча; прижиттєве взяття кусочка тканини для мікроскопічного обстеження з діагностичною метою; виведення оперативним шляхом штучного отвору сечового міхура; боязнь появи потягу до сечовипускання в несприятливій обстановці; видалення залози; лікування водами; розтин хребця; розлад зору; сльозотеча; понижена реактивність організму; видалення молочної залози; параліч сечового міхура; тепловий удар; водобоязнь.
2. Напишіть латинськими літерами і перекладіть українською мовою такі терміни:
гінекологія, гідрофобія, холецисторафія, глоссорагія, дакріорея.
3. Перекладіть латинською мовою такі діагнози:
гостра пневмококова пневмонія; дихальна недостатність; хронічна постгеморагічна залізодефіцитна анемія; інфільтративний туберкульоз гортані; патологічна гідремія.
Найчастіше вживані грецькі префікси й корені з y
dys– (вказує на розлад функції): dystrophía – розлад живлення.
hyper– (над, понад норму): hypertonía – підвищення артеріального тиску.
hypo– (під, нижче норми): hypogástrium – підчерев’я; hypothermía – охолодження.
syn– (sym-) (разом, з – з’єднування): syndactylía – синдактилія, зрощення пальців; sýmphysis – зрощення.
Корені слів грецького походження з у:
cyst– (міхур): cystítis – запалення сечового міхура.
cyto– (клітина): cytológia – вчення про будову, розвиток, функції клітин.
hydr– (вода): hydrogénium – водень; hydrocárdium – водянка серця.
hyster– (матка): hysterectomía – видалення матки.
lymph– (лімфа, рідина): lympháticus – лімфатичний.
my-; myo– (м’яз): myológia – вчення про м’язи.
myel– (кістковий мозок; спинний мозок): myelocýtus – кістково-мозкова тканина.
oxy– (кислий, гострий, швидкий): oxygénium – кисень; oxyopía – надмірна гострота зору.
physio– (природа): physiotherapía – лікування природними методами.
phyt– (рослина): phytotherapía – фітотерапія, лікування за допомогою лікарських рослин.
Відміна |
Cen.sing. |
Приклади |
|
І |
– ae |
costa, ae f |
ребро |
II |
– i |
nervus, i m labium, i n |
нерв губа |
III |
– is |
apex, ĭcis m radix, īcis f forāmen, ĭnis n |
верхівка корінь отвір |
IV |
– us |
arcus, us m genu, us n |
дуга коліно |
V |
– ei |
facies, ēi f |
поверхня, лице |
Відмінкові закінчення п’яти відмін
Відмінки |
Перша |
Друга |
Третя |
Четверта |
П’ята |
|||
f |
m |
n |
mf |
n |
m |
n |
F |
|
Singulāris |
||||||||
Nom. |
-ă |
-us; -er |
-um; -on |
різні |
різні |
-us |
-u |
-es |
Gen. |
-ae |
-i |
-i |
-is |
-is |
-us |
-us |
-ei |
Dat. |
-ae |
-o |
-o |
-i |
-i |
-ui |
-u |
-ei |
Acc. |
-am |
-um |
=Nom. |
-em(-im) |
=Nom. |
-um |
=Nom. |
-em |
Abl. |
-ā |
-ō |
-ō |
-e(i) |
-e(i) |
-u |
-u |
-ē |
Plurālis |
||||||||
Nom. |
-ae |
-i |
-a |
-es |
-a(ia) |
-us |
-ua |
-es |
Gen. |
-ārum |
-ōrum |
|
-um(ium) |
-uum |
-ērum |
||
Dat. |
-is |
-is |
|
-ĭbus |
-ĭbus |
-ēbus |
||
Acc. |
-as |
-os |
-a |
-es |
-a(ia) |
-us |
-ua |
-es |
Abl. |
-is |
-is |
-is |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ēbus |
Латинські вислови й афоризми
1. De lingua stulta incommŏda multa. – |
Через балакучий (дурний) язик багато неприємностей. |
|
На пам’ять. |
3. Mеdicīna soror philosophiae. – |
Медицина – сестра філософії. |
4. Per scientiam ad salūtem aegroti. – |
Через знання до здоров’я хворого. |
5. Scientia potentia est. – |
Знання – сила. |
6. Terra incognita. – |
Невідома земля (На давніх географічних картах таким словосполученням позначались недосліджені місця); щось зовсім незнане. |
7. Ubi concordia, ibi victoria. – |
Де згода, там перемога.
|
1.
Додатки (таблиці)
Табл. №1
Іменник (Substantivum)
У латинській мові п’ять відмін іменників. Належність іменника до певної відміни визначається за закінченням родового відмінка однини (Gen. sing.).
Відміна |
I |
II |
IIІ |
IV |
V |
Gen. sing. |
– ae |
-i |
-is |
-us |
-ei |
Табл. №2
Прийменник (Praepositio)
Accusativus |
Accusativus, Ablativus |
Ablativus |
ad – для, до,при, в ante – перед, до contra – проти inter – між per – через, впродовж post – після |
in – в,на
sub – під |
a, ab – від cum – з (ким? чим?) e, ex – з, із (кого? чого?) de – про pro – для, за sine – без |
Табл. №3
Зведена таблиця відмінкових закінчень п’яти латинських відмін
Casus |
І відміна |
ІІ відміна |
ІІІ відміна |
ІV відміна |
V відміна |
||||||
Feminīnum |
Masculīnum |
Neutrum |
Masculīnum |
Feminīnum |
Neutrum |
Masculīnum |
Neutrum |
Feminīnum |
|||
Singulāris |
|||||||||||
Nom. |
-a |
-us, -er |
-um, -on |
-or, -os, -er, -ex, -es, -o |
-as, -us, -is -es, -s, -x -do, -go, -io |
-en, -ur, -c -e, -l, -ar -us, -t, -ma |
-us |
-u |
-es |
||
Gen. |
-ae |
-i |
-i |
-is |
-is |
-is |
-us |
-us |
-ēi |
||
Dat. |
-ae |
-o |
-o |
-i |
-i |
-i |
-ui |
-u |
-ēi |
||
Acc. |
-am |
-um |
-um, -on |
-em |
-em |
= Nom. |
-um |
-u |
-ēm |
||
Abl. |
-ā |
-ō |
-ō |
-ē |
-ē (-i) |
-ē (-i) |
-u |
-u |
-ē |
||
Plurālis |
|||||||||||
Nom. |
-ae |
-i |
-a |
-es |
-es |
-a (-ia) |
-us |
-us |
-es |
||
Gen. |
-ārum |
-ōrum |
-ōrum |
-um (-ium) |
-um (-ium) |
-um (-ium) |
-uum |
-uum |
-ērum |
||
Dat. |
-is |
-is |
-is |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ēbus |
||
Acc. |
-as |
-os |
-a |
-es |
-es |
-a (-ia) |
-us |
-ua |
-es |
||
Abl. |
-is |
-is |
-is |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ĭbus |
-ēbus |
||
Табл. №4
Класифікація прикметників у звичайному ступені порівняння
І група “І-ІІ відміна”
|
ІІ група “ІІІ відміна” |
||
m f n
us a um er a um |
1) m f n
er is e |
2) m f n \ / is e |
3) m f n \ / x s t |
longus longa longum ruber rubra rubrum liber libĕra libĕrum
|
silvester silvestris silvestre celer celĕris celĕre |
brevis, breve alāris, alāre |
simplex biceps impar |
Словникова форма
|
Словникова форма |
||
longus, a,um – довгий ruber,bra,brum – червоний liber,ĕra,ĕrum – вільний
|
silvester,tris,tre – лісовий celer,ĕris,ĕre – швидкий |
brevis, e – короткий alāris, e – крилоподібний |
simplex, ĭcis – простий biceps, cipĭtis – двоголовий impar, ăris – нерівний |
Табл. №5
Declinatio III
Голосний тип відмінювання
Secale, is– жито animal, ālis– тварина cochlear, aris– ложка
Singulāris
Nom. Secal–e |
Nom. anim-al |
Nom. cochle-ar |
Gen. Secal-is |
Gen. animal – is |
Gen. cochlear – is |
Dat. Secal-i |
Dat. animal – i |
Dat. cochlear – i |
Acc. Secale |
Acc. animal |
Acc. cochlear |
Abl. Secal-i |
Abl. animal – i |
Abl. cochlear – i |
Plurālis
Nom. Secal – ia |
Nom. animal – ia |
Nom. cochlear – ia |
Gen. Secal – ium |
Gen. animal – ium |
Gen. cochlear – ium |
Dat. Secal – ĭbus |
Dat. animal – ĭbus |
Dat. cochlear – ĭbus |
Acc. Secal – ia |
Acc. animal – ia |
Acc. cochlear – ia |
Abl. Secal – ĭbus |
Abl. animal – ĭbus |
Abl. cochlear – ĭbus |
Табл. №6
Declinatio V
Species, ēi f – збір
Singulāris Plurālis
Nom. species Nom. species
Gen. speci-ēi Gen. speci-ērum
Dat. speci-ēi Dat. speci-ēbus
Acc. speci-em Acc. speci-es
Abl. speci-e Abl. speci-ēbus
Табл. №7
Ступені порівняння прикметника
Positivus |
Comparativus |
Superlativus |
m, f n |
||
purus, a, um чистий |
pur – ior, pur – ius чистіший |
pur – issimus, a, um найчистіший |
longus, a, um довгий |
long – ior, long – ius довший |
long – issimus, a, um найдовший |
brevis, e короткий |
brev – ior, brev – ius коротший |
brev – issimus, a,um найкоротший |
dulcis, e солодкий |
dulc – ior, dulc – ius солодший |
dulc – issimus, a, um найсолодший |
simplex, icis простий |
simplic – ior, simplic – ius простіший |
simplic – issimus, a, um найпростіший |
Табл. №7
Зразок рецепта
Міністерство охорони
здоров’я України
лікарня №2
м. Тернопіль, вул. Романа
Купчинського, 14
Дитячий дорослий
25квітня 2004 р.
Костелюк І.П. 70р. Nomen aegroti
Koвельський Б.С. Nomen medǐci
Recipe : Invocatio
Basis: Acidi hydrochlorĭci diluti 4 ml
Adjuvans: Pepsini 20 ml
Corrigens: Sirŭpi Cerăsi 50 ml
Constituens: Aquae destillatae 150 ml
Misce. Da.
Signa: По 1-й ст. можці 3 рази на день
після їди
Підпис і печатка Nomen et sicillum
лікаря medici personale
Лексичний мінімум
(minimum minimorum)
І відміна іменників
officina, ae f – аптека tabuletta, ae f – таблетка
olla, ae f – баночка scatula, ae f – коробочка
lagena, ae f – пляшечка herba, ae f – трава
tuba, ae f – трубка, туба bacca, ae f – ягода
ampulla, ae f – ампула capsula,ae f – капсула
aqua, ae f – вода axungia,ae f – жир
membranula, ae f – плівка gutta,ae, f – крапля
lamella, ae f – плівка gelatina,ae f -желатин
Рослини:
Tilia, ae f – липа Amygdala, ae f – мигдаль
Thea, ae f – чай Chamomilla, ae f – ромашка
Convallaria, ae f – конвалія Frangula, ae f – крушина
Valeriana, ae f – валеріана Belladonna, ae f – красавка
Menthа, ae f – м”ята Ephedra, ae f – хвойник
Oryza, ae f – рис Aloë, es f – алое
Betula, ae f – береза Hippophaë, es f – обліпиха
Glycyrrhiza, ae f – солодка чи Kalanchoë, es f – каланхое
Liquiritia, ae f – локриця Schizandra, ae f – лимонник
Althaea, ae f – алтея Calendula, ae f – нагідки
Salvia, ae f – шавлія Oliva, ae f – маслина
ІІ відміна іменників
acidum, і n – кислота infusum, і n – настій
amylum, і n – крохмаль suppositorium, і n – свічка
antidotum, і n – протиотрута granulum, і n – гранула
antidotum metallorum – протиотрута при unguentum, і n – мазь
отруєнні металами globulus, і m – кулька
bolus, і f – глина emulsum, і n – емульсія
sirupus, і m – сироп bacillus, і m – паличка, бацила
sirupus Sacchari – цукровий сироп (олівець медичний)
extractum, і n – екстракт
succus, і m – сік decoctum, і n – відвар
venenum, і n – отрута folium,і n – лист
vitrum, і n – склянка remedium,і n – лікарський
oleum, і n – масло, олія засіб
Рослини
Anisum, і,n – аніс Chelidonium, іі,n – чистотіл
Ricinus, і,m – рицина Humulus lupulus – хміль
Pinus, і,f – сосна Crataegus, і,f – глід
Helianthus, і,m – соняшник Foeniculum, і,n – кріп
Hypericum, і,n – звіробій Serpyllum, і,n – чебрець боровий
Rheum, і,n – ревінь Millefolium, іі,n – деревій
Rubus idaeus – малина Eucalyptus, і,f – евкаліпт
Strychnos, і,f – чилібуха Juniperus, і,f – ялівець
Absinthium, і,n – полин гіркий Rhamnus, і,f – жостер
Erysimum, і,n – жовтушник Thymus, і,m – чебрець
Hyoscyamus, і,m – блекота Equisetum, і,n – хвощ
Solanum tuberosum – картопля Leonurus, і,m – собача звичайна
Uva (ae) ursi – мучниця, медвеже вушко кропива
Capsicum, і,n – перець стручковий Citrus, і,f – лимон
Pinus, і,f – сосна
Олії
oleum Vaselini – вазелінова олія
oleum Terebinthinae – терпентинна олія, скипидар
oleum Ricini – касторова олія
oleum Amygdalarum – мигдальна олія
oleum Olivarum – маслинова олія
oleum Persicorum – персикова олія
oleum Menthae piperitae – олія м”яти перцевої
oleum jecoris Aselli – трісковий риб”ячий жир
oleum Sinapis – гірчична олія
oleum Cacao – масло какао
oleum Hyoscyami – блекотна олія
oleum Citri – лимонна олія
oleum Helianthi – соняшникова олія
oleum Hippophaës – обліпихова олія
ІІІ відміна іменників
carbo,onis,m – вуголь saccharum lactis – молочний цукор
aether, eris, m – ефір tussis, is, f – кашель
mucilago, inis, f – слиз dosis, is f – доза
liquor, oris, m – рідина narcosis, is,f – наркоз
sapo, onis, m – мило Orthosiphon, onis – нирковий чай
pix liquida – дьоготь mel, mellis, n – мед
injectio, onis, f – ін”акція corpus, oris, n – тіло
inhalatio, onis, f – інгаляція aspеrsio, onis, f – присипка
Secale cornutum – маткові ріжки conspersio, onis f – присипка
lac, lactis, n – молоко borax, acis f – бура
solutio, onis f – розчин
pulvis, eris m – порошок
ІV, V відміни іменників
spiritus, us, m – спирт Quercus, us, f – дуб
usus, us, m – застосування species, ei, f – збір, чай, вид
Органи рослин:
strobilus, I ,m – шишка stipes, itis, m – стебло
gemma, ae, f – брунька cortex, icis, m – кора
flos, oris, m – квітка semen,inis,– насіння
folium, i,n – лист fructus, us,m – плід
turio, onis m – пагонок stigma, atis, n – приймочка
radix, icis, f – корінь caput, itis, n – головка,
rhizoma, atis, n – кореневище коробочка (маку)
tuber, eris, n – бульба stilus, i m – стовпчик
alabastrum, i n – пуп’янок thallus, i m – слань
Прикметники І – ІІ відміни
solidus, a, um – твердий
durus, a, um – твердий
siccus, a, um – сухий
spissus, a, um – густий
fluidus, a, um – рідкий
liquidus, a um – рідкий
aquosus, a, um – водний
(an)hydricus, a, um – (без)водний
amylaceus, a, um – крохмальний
spirituosus, a, um – спиртовий
gelatinosus, a, um – желатиновий
aethereus, a, um – ефірний
hypoglykaemicus, a, um – гіпоглікемічний, знижуючий кількість цукру в крові
externus, a, um – зовнішній
internus, a, um – внутрішній
gastricus, a, um – шлунковий
stomachicus, a, um – шлунковий
subcutaneus, a, um – підшкірний
supracutaneus, a, um – нашкірний
ophthalmicus, a, um – очний
cholagogus, a, um – жовчогінний
nativus, a, um – натуральний
antipyreticus, a, um – жарознижуючий
antisepticus, a, um – антисептичний
anaestheticus, a, um – знеболюючий, знеболювальний
bactericidus, a, um – бактерицидний
amarus, a, um – гіркий
cardiacus, a, um – серцевий
diureticus, a, um – сечогінний
haemostaticus, a, um – кровоспинний
heroicus, a, um – сильнодіючий
sedativus, a, um – заспокійливий
laxativus, a, um – проносний
purgativus, a, um – проносний
Дієприкметники минулого часу пасивного стану
purificatus, a, um – очищений
depuratus, a, um – очищений
rectificatus, a, um – очищений (перегонкою)
compositus, a, um – складний
conservatus, a, um – консервований
operculatus, a, um – закритий кришечкою
obductus, a, um – покритий оболонкою
reductus, a, um – відновлений
tritus, a, um – тертий
exsiccatus, a, um – висушений
concisus, a, um – різаний, здрібнений, подрібнений
dilutus, a, um – розбавлений
concentratus, a, um – концентрований
ceratus, a, um – навоскований, навощений
Прикметники III відміни
officinalis, e – аптечний, лікарський
vulgaris, e – простий,
communis, е – звичайний
fortis, е – сильний (за дією)
mitis, е – м’який, слабкий (за дією)
dulcis, е – солодкий
rectalis, е – ректальний
vaginalis, е – піхвовий
sublingualis, е – сублінгвальний
enterosolubilis, е – кишковорозчинний
volatilis, е – летючий, леткий
mollis, е – м’який
sterilis, е – стерильний
(in)solubilis, е – (не)розчинний
letalis, е – смертельний
peroralis, е – пероральний
subtilis, е – дрібний
pectoralis, е – грудний
recens, ntis – свіжий
simplex, icis – простий
intramuscularis, е – внутрішньом’язовий
Дієприкметники теперішнього часу дійсного стану
adjuvans, ntis – допоміжний
corrigens, ntis – виправляючий
constituens, ntis – формоутворюючий
expectorans, ntis – відхаркуючий
Viride (is) nitens (ntis) – брильянтовий зелений
laxans, ntis – проносний
Дієслова та рецептурні вирази
rесіреrе, 3 – брати
Recipe = Rp. – візьми
miscere,2 – змішувати
Misce = М. – Змішай
Misceatur = М. – Змішати, нехай змішується.
Misce, ut fiant pilulae numero 100.
= Misce, ut f. pil. N 100 – Змішай, щоб утворилися пілюлі числом 100.
Misce, fiant globuli numero 12.
= M., f glob. N 12. – Змішай, нехай утворяться кульки числом 12.
dare,l – видавати
Da = D. – Видай.
Detur = D. – Видати, нехай видається.
Dentur tales doses numero 6. – Видати (нехай видаються) такі дози числом 6.
Da tales doses numero 6 – Видай такі дози числом 6.
= D. t. d. N 6.
1.Da
Detur – in capsulis gelatinosis
Видай
Видати – у желатинових капсулах
2. Da
Detur – in tabulettis obductis
Видай
Видати – у таблетках, покритих оболонкою
3.Da
Detur – in charta cerata
Видай
Видати – у навощеному папері
4.Da
Detur – in vitro flavo, fusco, nigro
Видай
Видати – у жовтій, темній, чорній склянці
signare,1– позначити
Signa = S. – Познач.
Signetur = S. – Позначити. Нехай позначається.
sterilisare, 1– стерилізувати
Sterilisa! – Стерилізуй!
Sterilisetur! – Стерилізувати! Нехай стерилізується!
addere,3 – добавляти
Adde aseptice. – Добав асептично.
dividere,3 – поділяти
Divide in partes aequales numero 6.
= Div. in part. aeq. N 6. – Поділи на рівні частини числом 6.
Лікарські форми
I. Formae medicamentorum durae – тверді лікарські форми
1. Pulveres – порошки (pulvis, eris, m)
2. Tabulettae – таблетки (tabuletta, ae, f)
3. Dragee – драже (франц. невідм. dragee)
4.Species – збори (species, ei, f)
5.Granula – гранули (granulum, i, n)
II. Formae medicamentorum fluidae – рідкі лікарські форми
1. Solutiones – розчини (solutio, onis, f)
2. Suspensiones – суспензії (suspensio, onis, f)
3. Emulsa – емульсії (emulsum, i, n)
4.Linimenta – лініменти (linimentum, i, n)
5.Infusa et decocta – настої та відвари (infusum, і, n; decoctum, і, n)
6.Guttae – краплі (gutta, ae, f)
7.Tincturae – настоянки (tinctura, ae, f)
8.Extracta – екстракти (extractum, i, n)
III.Formae medicamentorum molles – м’які лікарські форми
1.Unguenta – мазі (unguentum, і, n)
2.Pastae – пасти (pasta, ae, f)
3.Suppositoria – свічки (suppositorium, іі,n)
4.Globuli – кульки (globulus, i, m)
5.Emplastra – пластирі (emplastrum, i, n)
6.Bacilli – палички (bacillus, i, m)
7.Pilulae – пілюлі (pilula, ae, f)
Інше:
1. Balsama – бальзами (balsamum, i, n)
2. Aerosola – аерозолі (aerosolum, i, n)
3. Membranulae – плівки (membranula, ae, f)
4. Aquae aromaticae – духмяні води
5. Mucilagines – слизи (mucilago, inis, f)
6. Sirupi – сиропи (sirupus, i, m)
7. Sapones medicati – мила медичні (sapo, onis, m)
Вирази, які вказують на шляхи введення лікарських засобів:
per os – через рот
per rectum – через пряму кишку, ректально
per vaginam – через піхву, піхвово
per inhalationem – шляхом інгаляції
per injectionem – шляхом ін’єкції
per gargarisma – шляхом полоскання
per aspersionem – шляхом присипки
per frictionem – шляхом розтирання
per cutem – через шкіру, перкутанно
intra venam – у вену
intra arteriam – в артерію
intra musculos – в м’язи
sub linguam – під язик, сублінгвально
sub cutem – під шкіру, підшкірно, субкутанно
trans derma – через шкіру, трансдермально, перкутанно
per cutem – через шкіру, трансдермально, перкутанно
Спеціальні вирази
Cito! – Швидко! Citissime! – Дуже швидко!
Statim! – Зараз же! Негайно!
quantum satis – скільки потрібно
per se – хімічно чистий, у чистому вигляді
lente – повільно
semilente – напівповільно
ultralente – дуже повільно
ex tempore – за вимогою, екстемпорально
pro dosi – на один прийом, разова доза
pro die – на один день, добова доза
dosis maxima – найвища доза
dosis minima – найнижча доза
dosis media, medicata, therapeutica – середня, лікувальна, терапевтична доза
dosis letalis – смертельна доза
dosis toxica – отруйна доза
pro narcosi – для наркозу
pro injectionibus – для ін’єкцій
pro inhalatione – для інгаляції
pro me, pro auctore – для мене, для автора
pro balneo – для ванни
ad usum internum, externum – для внутрішнього, зовнішнього застосування
contra tussim – проти кашлю
in vitro – у склянці, у пробірці
in vivo – на живому організмі
Ботанічна номенклатура
Cucurbita реро – гарбуз звичайний
Papaver somniferum – мак снодійний
Rubia tinctorum – марена красильна
Amygdalus amara – мигдаль гіркий
Capsicum annuum – перець однорічний
Eucalyptus cinerea – евкаліпт сірий
Ledum palustre – багно болотяне
Helichrysum arenarium – цмин пісковий
Erysimum canescens – жовтушник сірий
Mentha piperita – м’ята перцева
Rhamnus cathartica – жостер проносний
Polygonum hydropiper – гірчак перцевий, водяний перець
Menyanthes trifoliata – бобівник трилисний
Capsella bursa–pastoris – грицики звичайні
Adonis vernalis – горицвіт весняний
Dryopteris filix–mas – папороть чоловіча
Anisum vulgare – аніс звичайний
Convallaria majalis – конвалія майська
Althaea officinalis – алтея лікарська
Ricinus communis – рицина звичайна
Juniperus communis – ялівець звичайний
Strychnos nux–vomica – чилібуха чи блювотний горіх
Хімічна номенклатура
arsenas, atis, m – арсенат
arsenis, itis, m – арсеніт
nitras, atis, m – нітрат
subnitras, atis, m – основний нітрат, субнітрат
nitris, itis, m – нітрит
lactas, atis, m – лактат
phosphas, atis, m – фосфат
propionas, atis, m – пропіонат
chloridum, і n – хлорид
iodidum, і n – йодид
acidum tartaricum – винна чи виннокам’яна кислота
acidum aceticum – оцтова кислота
ас. carbonicum – вуглева кислота
acidum sulfuricum – сірчана кислота
acidum sulfurosum – сірчиста кислота
acidum hydrosulfuricum – сірководнева кислота
acidum lacticum – молочна кислота
acidum arsenicicum – миш’якова кислота
acidum arsenicosum – миш’яковиста кислота
acidum acetylsalicylicum – ацетилсаліцилова кислота
Bismuthi subnitras – вісмуту основний нітрат
Methylii salicylas – метилсаліцилат
Amylii nitris – амілнітрит
Phenylii salicylas – фенілсаліцилат
Aethylii chloridum – етилхлорид
Ferrum reductum – залізо відновлене
Acidum hydrochloricum dilutum – розбавлена соляна кислота
Nitrogenium oxydulatum pro narcosi pro inhalatione – закис азоту для інгаляційного наркозу
Solutio Natrii chloridi isotonica – ізотонічний розчин натрію хлориду
Sulfur praecipitatum – осаджена сірка
Zinci oxydum – цинку оксид
Nota bene!
Liquor Ammonii anisatus – нашатирно – ганусові краплі
Liquor Ammonii caustici – нашатирний спирт
Herba Adonidis vernalis – трава горицвіту весняного
Species expectorantes – відхаркуючий збір
Species laxantes – проносний збір
Species cholagogae – жовчогінний збір
Species sedativae – заспокійливий збір
Species cardiacae – серцевий збір
Species pectorales – грудний збір
Solutio Viridis nitentis spirituosa – спиртовий розчин брильянтового зеленого
Flores Tiliae exsiccati – висушені квітки липи
Folia Menyanthidis trifoliatae – листя бобівника трилистого
Fructus Juniperi concisi – подрібнені плоди ялівцю
Cortex Quercus exsiccatus – висушена кора дуба
Decoctum corticis Quercus – відвар кори дуба
Rhizoma cum radicibus Sanguisorbae – кореневище з корінням родовика
Extractum Secalis curnuti fluidum – рідкий екстракт маткових ріжок
aqua purificata – очищена вода
spiritus aethylicus – етиловий спирт
linimentum ammoniatum – аміачний лінімент
tabuletta obducta – таблетка, покрита оболонкою
capsula operculata – капсула, закрита кришечкою
Methylenum coeruleum –метиленовий синій
Alumen ustum – палений галун
Corpus vitreum – склисте тіло
Adeps suillus seu axungia porcina– смалець, свиняче сало
pulvis subtilis – дрібний порошок
pulvis subtilissimus – дуже дрібний порошок
pulvis longe subtilissimus – найдрібніший порошок
pulvis grossus – крупний порошок
Vaselinum optimum – найкращий вазелін
Вирази, що вживаються у медичній практиці:
- Anamnesis morbi. – Відомості про хворобу.
- Аrcana medici. – Лікарські таємниці.
- Ars curandi – Мистецтво лікування.
- Status praesens. – Стан хворого на цей момент.
- Status quo . – Попередній стан.
- Status idem. – Стан хворого той же.
- Status quo ante. –Попередній стан хворого.
- Indicatio vitalis. – Життєві показники.
- Habitus aegroti. – Зовнішність хворого.
10. Status communis. – Загальний стан.
11. Diagnosis dubia. – Сумнівний діагноз.
12. Diagnosis vera. – Діагноз правильний.
13. Diagnosis ex observatione. – Діагноз на основі спостережень.
14. Diagnosis ex juvantibus. – Діагноз на основі допоміжних засобів.
15. Casus ordinarius. – Звичайний випадок.
16. Casus extraordinarius. – Незвичайний випадок.
17. Praesente medico (aegroto). – У присутності лікаря (хворого).
18. Primum non nocere. – Насамперед, не зашкодь (Цельс).
19. Absente aegroto (consilium). – У відсутності хворого (консиліум).
20. Dosis pro cursu. – Доза на курс лікування.
21. Facies Hippocratica. – Гіпокрвтове обличчя, обличчя вмираючої людини.
22. Fraus pia. – Свята брехня (деонтологічно).
23. In statu nascendi. – У момент зародження.
24. Dura necessitas. – Сувора необхідність.
25. Ignoti nulla curatio morbi. – Не можна лікувати нерозпізнану хворобу.
26. Abusus in Baccho. – Зловживання вином.
27. Hygiena amica valetudinis. – Гігієна – подруга здоров’я.
28. Diagnosis bona – curatio bona. – Добрий діагноз – добре лікування.
29. Post mortem medicina. – Лікування після смерті.
Завдання для контролю
Перекласти подані словосполучення на латинську мову. Записати терміни у словниковій формі та визначити їх відміну.
Зразок: Короткі кістки – ossa brevia: os, ossis– іменник 3 відміни; brevis, e – прикметник 3 відміни.
1. Крилоподібні канали, під лускатим краєм, складні суглоби кінцівок, довга кістка, суглоби головки ребра, правий шлуночок серця.
2. В правому передсерді, м’язи – згиначі пальців рук, на верхівці правої легені, стінки черепа, здорове серце, таблетки активованого вугілля.
3. Біла квітка, велика рана стегна, передсердя серця, на корені легені, пальці лівої стопи, настоянка квітів кульбаби.
4. Стінки шлуночка серця, скроневі кістки, кісткові частини, в ділянці правої легені, коріння легень, довга кістка.
5. Короткі кістки, на пальцях лівої стопи, барабанні стінки, ампутація правої стопи, живильний отвір кістки, гострий біль в нижній кінцівці.
6. M’язи голови, пухлина під барабанною стінкою, через ліве стегно, великий горб, ожиріле серце, здорова людина.
8. Тверда оболонка мозку, стінки правого шлуночка, квітки чорного перцю, м’яз кута рота, лускатий край, легеневе серце.
9. Зовнішній розрив (ruptura, ae f) серця, у верхівці лівої легені, через праву легеню, венозна кров, великий і малий вертлюги, непритомність при гострому болі серця.
10. Бронхіальне дерево, на верхівці серця, між ребрами грудної клітки, холодний піт, медичне мило, жовтий кістковий мозок.
11. Довгі канали, під лускатим краєм, складний суглоб кінцівки, довга кістка, суглоби головки ребра, правий шлуночок серця.
12. В правому передсерді, м’яз – згинач пальців стопи, на верхівці правої легені, стінки черепа, здорове серце, таблетки активованого вугілля.
13. Біла квітка. велика рана стегна, передсердя серця, на корені легені, пальці лівої стопи, настоянка з квітів кульбаби.
14. Стінки шлуночка серця, скроневі кістки, кісткові частини, в ділянці правої легені, у здоровому серці, через ліве стегно.
15. Коріння легень, на пальцях лівої стопи, барабанні стінки, ампутація правої стопи, живильний отвір кістки, гострий біль в нижній кінцівці.
16. М’язи голови, пухлина під барабанною стінкою, через ліве стегно, великий горб, ожиріле серце, здорова людина.
17. М’яка мозкова оболонка, дерево життя, коротка кістка, через ліву стопу, великий і малий вертлюги, залози рота.
18. Червоний кістковий мозок, стінки шлуночка серця, квітки чорного перцю, м’яз кута рота, лускаті краї, легеневе серце.
19. Довгі канали, під лускатим краєм, складний суглоб кінцівки, довга кістка, суглоби головки ребра, правий шлуночок серця.
20. В правому передсерді, м’яз – згинач пальців стопи, на верхівці правої легені, стінки черепа, здорове серце, таблетки активованого вугілля.
21. Біла квітка, велика рана стегна, передсердя серця, на корені легені, пальці лівої стопи, настоянка з квітів кульбаби.
22. Стінки шлуночка серця, скроневі кістки, кісткові частини, в ділянці правої легені, під короткою кісткою, довга кістка.
23. Коріння легень, на пальцях лівої стопи, барабанні стінки, ампутація правої стопи, живильний отвір кістки, гострий біль в нижній кінцівці.
24. M’язи голови, пухлина під барабанною стінкою, через ліве стегно, великий горб, ожиріле серце, здорова людина.
25. На стінці шлуночка, у таблетках активованого вугілля, білі квіти, палець правої стопи, через рот, червоного кісткового мозку.
ЛАТИНСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК
А
abasia, ae f абазія – нездатність ходити, викликана розладом рівноваги тіла або руховими порушеннями нижніх кінцівок (параліч тощо)
abortus, us m викидень, аборт
abruptus, a, um відірваний
abscessus, us m нарив
absolūtus, a, um цілковитий, повний
accessus, us m приступ, напад
achylia, ae f ахілія – відсутність шлункового соку
acne, es f áкне (невідм.), вугор
acquisītus, a, um набутий