Іменники жіночого роду ІІІ відміни

19 Червня, 2024
0
0
Зміст

Іменники жіночого роду ІІІ відміни

 

До жіночого роду ІІІ відміни належать іменники, які мають такі закінчення в Nom. et Gen. sing.:

Nom.                              Gen.                      Приклади

– as                        – ātis                      sanitas, ātis   f  – здоров’я

– es (рівноскладові)       – is                         fames, is   – голод

– is (рівноскладові)        – is                         apis, is  f – бджола

– is (нерівноскладові)     – ĭdis                      Arachis, ĭdis  f – арахіс

– us                        – ūtis                     salus, ūtis  f – здоров’я, благополуччя

                              – ūdis                     palus, ūdis  f – болото

– s (з попереднім

       приголосним)          – tis                        pars, partіs  f – частина

– x (крім –ех)                  – cis                       pix, picis  f – смола

– do                       – ĭnis                      hirudo, ĭnis  f – п’явка

– go                       – ĭnis                      mucilago, ĭnis   f – слиз

– io                        -onis                      suspensio, ōnis  f – суспензія

 

 

Винятки  щодо  роду

          До чоловічого роду належать іменники :

 

–  as,  – is     (назви аніонів солей)

                    nitrastis m   нітрат

                    nitrіs, ītis m   нітріт

– is                         pulvis, ĕris m   порошок

          sanguis, ĭnis   кров

                    caulis, is m   стебло

– s             (з попереднім приголосним )

                   densdentis m   зуб

                    adepsipis     сало

– x             calyx,  ўcis   чашечка

                        Filix (ĭcis)  mas (maris) m  чоловіча  папороть, щитник

                   

До середнього роду належать  іменники :

– as              vas, vasis n                посуд, судина  

                    pancreas, ătis n       підшлункова залоза

– es              Ribes, is n                порічки, смородина   

x                Echinopănax,  ācis n  заманиха

NB! Латинський іменник vas, vasis n – судина в однині відмінюється за приголосним типом ІІI відміни, а у множині – за зразком ІІ відміни.

Зразок відмінювання іменника vas, vasis n – судина

      Singulāris               Plurālis

Nom.                    vas                        vas-a

Gen.           vas-is                     vas-orum

Dat.            vas-i                      vas-is

Acc.            vas                        vas-a

Abl.            vas-e                     vas-is

 

Словотворення. Грецькі дублети іменників

жіночого роду III відміни. Словотворчі елементи

 

Латинський іменник

Грецький іменник

Словотворчий елемент

Значення і характеристика

apis, is f

       ap(i)-

бджола, препарати бджолиної отрути та інших продуктів бджоли

articulatio, ōnis f

arthron

-arthr-

суглоб, засоби для лікування суглоба

bilis, is f

cholé

 bil-, chol-

жовч, жовчогінні засоби

cutis, is f

dérma,

dermatos

 cut-, derm-,

 dermat-

шкіра, засоби для лікування шкірних захворювань

nox, noctis f

nyx,

nyctós

-nox-, -noct-

-nyc-, -nyct-

ніч, снотворні і заспокійливі засоби

tranquillĭtas, ātis f

ataraxía

-tranqu-,

-at(a)rax-

спокій, заспокійливі засоби

adeps, ĭpis m

lípos

-lip-

жир

ignis, is m

pyr

-pyr-

вогонь, жар, жарознижуючі засоби

sanguis, ĭnis m

haema,

haematos

-sangu-,

-haem-, -aem-

кров; засоби, що мають відношення до крові

testis, is m

 

-test-

яєчко (чоловіча статева залоза); андрогенні препарати

vermis, is m

helmins,

helminthos

-verm-,

-helmin(th)-

глист; прoтиглисні засоби

vas, vasis n

angéion

-vas-,

-angi-

cудина; спазмолітичні засоби і судинорозширювальні засоби

 

 Лексичний мінімум

 

                                                  adeps, ĭpis m                           жир, сало

                                                  adspersio, ōnis f                       присипка

                                                  apis, is f                               бджола

                                                  Arachis, ĭdis f                          арахіс, земляний горіх

                                                  Borax, ācis f                           бура

                                                  nux, nucis f                            горіх

                                                  Nux vomĭca (=Strychos, i m)  блювотний горіх, чилібуха

                                                  сalyx, ўcis                            чашечка (квітки)

                                                  Cannābis, is f                           коноплі

                                                  Digitālis, is                               дигіталіс, наперстянка

 

http://www.rate1.com.ua/files/naperstyanka.jpg

Echinopănax, ācis n                заманиха

 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/40/Dryopteris_filix-mas.jpg
Filix (ĭcis) mas (maris)
             чоловіча папороть, щитник

 

                                                 hirūdo, ĭnis f                           п´явка

                                                 Juglans, ndis f                         горіх волоський

                                                 Mays, ўdis f                            кукурудза

                                                 mucilāgo, ĭnis f                        слиз

                                                 pancreas, ătis n                        підшлункова залоза

                                                 pixpicis f                             смола

                                                 Pix liquĭda                             дьоготь

                                                 Salix, ĭcis f                             верба

      sanĭtas, ātis f                          здоров´я, благополуччя

                                                 sanquis, ĭnis m                         кров

                                                Thermopsis, ĭdis f                              термопсис

http://fitoapteka.org/images/foto/762/4.jpg 
Vitis (is) idaea (ae)                   брусниця

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Vaccinium_vitis-idaea_L..jpg/250px-Vaccinium_vitis-idaea_L..jpg

 

Відмінкові закінчення п’яти відмін

Відмінки

Перша

Друга

Третя

Четверта

П’ята

f

m

n

mf

n

m

n

F

 

Singulāris

Nom.

-us; -er

-um; -on

різні

різні

-us

-u

-es

Gen.

-ae

-i

-i

-is

-is

-us

-us

-ei

Dat.

-ae

-o

-o

-i

-i

-ui

-u

-ei

Acc.

-am

-um

=Nom.

-em(-im)

=Nom.

-um

=Nom.

-em

Abl.

-e(i)

-e(i)

-u

-u

 

Plurālis

Nom.

-ae

-i

-a

-es

-a(ia)

-us

-ua

-es

Gen.

-ārum

-ōrum

 

-um(ium)

-uum

-ērum

Dat.

-is

-is

 

-ĭbus

-ĭbus

-ēbus

Acc.

-as

-os

-a

-es

-a(ia)

-us

-ua

-es

Abl.

-is

-is

-is

-ĭbus

-ĭbus

-ēbus

 

Відміна

Cen.sing.

Приклади

І

– ae

costa, ae f

ребро

II

– i

nervus, i m

labium, i n

нерв

губа

III

– is

apex, ĭcis m

radix, īcis f

forāmen, ĭnis n

верхівка

корінь

отвір

IV

– us

arcus, us m

genu, us n

дуга

коліно

V

– ei

facies, ēi f

поверхня, лице

 

 

 

 

Вправи

 

I. Провідміняти:

solutio spirituōsa – спиртовий розчин; radix amāra – гіркий корінь; pulvis solūtus – розчинений порошокadeps suillus – свинячий жир.

II. Перекласти  українською  мовою, зробити морфологічний аналіз:

1. Folia Juglandis carotīnum, vitamina C, P, B1 continent. 2. Pix liquida Betŭlae liquor spissus colōris nigri est, cum Aethĕre et Xeroformio miscētur. 3. Ex nuce vomĭca Strychnīnum parātur. 4. Hirudĭnes medicināles colōre, magnitudĭne et structūra oris variae sunt. 5. Calўces flōrum. 6. Infūsum radīcis Taraxăci ut remedium cholagōgum et amārum a medĭcis praescribĭtur. 7. Adeps suillus depurātus ut basis ad praeparatiōnem unguetōrum adhibētur.

III. Перекласти латинською мовою:

1. Емульсії бувають насінні (справжні) і oліїсті (несправжні). 2. Стерильні розчини застосовуються для ін´єкцій. 3. Горицвіт, наперстянка, череда, термопсис, подорожник – лікарські рослини. 4. В медицині застосовуються олійні, спиртові і водні розчини. 5. Слизи вводяться через рот або через пряму кишку. 6. Приготуй ізотонічний розчин за правилом науки. 7. Бура добре розчиняється в теплій воді. 8. Густий екстракт чоловічої папороті – протиглисний засіб.

VI. Перекласти рецепти:

а) українською мовою:

1. Recipe:    Herbae Thermopsĭdis 0,01

                    Natrii hydrocarbonātis 0,25

                    Da tales doses numĕro 10 in tabulettis.

                    Signa: По 1 столовій ложці 3 рази на день.

2. Recipe:    Liquōris Ammonii anisāti 2 ml

                    Sirŭpi Sacсhări 20,0

                    MisceDa.

                    Signa: По 1 столовій ложці 4-5 разів в день.

3. Recipe:    Picis liquĭdae Betŭlae 5,0

                    Xeroroformii 3,0

                    Olei Ricĭni 100 ml

                    Misce. Da.

                    Signa: Змащувати уражені ділянки шкіри.

4. Recipe:    Solutiōnis vitamīni D oleōsae 35 ml

                    Da. Signa: Pro auctore.

б) латинською мовою:

1. Візьми:    Густої витяжки чоловічої папороті 4 мл

                    Гідрокарбонату натрію 1,0

                    Води перцевої м´яти 50 мл

                    Змішай. Видай.

                     Познач: Прийняти протягом 15 хв. у 2 прийоми.

2. Візьми:    Відвару кори крушини з 20,0:200 мл

                    Сульфату натрію 20,0

Змішай. Видай. Познач: По 1 столовій ложці вранці і ввечері.

3. Візьми:    Настою листків подорожника з 20,0:200 мл.

                    Видай. Познач: По 1 столовій ложці тричі на день.

 

Крилаті латинські вислови

 

Aurea mediocrĭtas.

– Золота середина.

Consuetūdo est altĕra natura.

– Звичка – друга натура.

In vino verĭtas, in aqua sanĭtas.

– У вині – істина, у воді – зродов´я.

Post mortem medicīna.

– Запізніла медична допомога.

Repetitio est mater studiōrum.

– Повторення – мати навчання.

Varietas delectat.

– Різноманітність розважає.

 

Іменники середнього роду III відміни

 

До середнього роду ІІІ відміни  належать іменники, які мають такі закінчення в Nom. Gen. sing.:

 

Nom. sing.                    Gen. sing.             Приклади

– c                         – tis              lac, lactis n – молоко

– e                         – is               vegetabĭle, is n – рослина

– en                       – ĭnis            semen, ĭnis n – насіння

– t                          – ĭtis             caput, ĭtis n – голова

– l                          – lis              mel, mellis n – мед

– ma                      – ătis            stigma, ătis n – приймочка

– ar                       – āris           exemplar, āris n – зразок,приклад    

                             – ătis            hepar, ătis n – печінка

– ur                       – ŭris           Sulfur, ŭris n – сірка

                             – ŏris           jecur, ŏris n – печінка (тварин)

– us                        – uris           pus, puris n – гній

                             – ŏris           tempus, ŏris n – час

                             – ĕris            genus, ĕris – рідвид

 

Винятки щодо роду:

До чоловічого роду належать іменники:

– en             ren, renis          нирка

                    lichen, ēnis m        лишайник

          – ur              furfur, ŭris m       висівки

          – e                sol, solis m             сонце

NB! 1. Іменники середнього родуякі в Nom. sing закінчуються на –e, -al, – аr (крім hepar, ătis nвідмінюються за голосним типом.

2. Іменник sal, salis m, n (сільу класичній латиніяк винятокчоловічого родуОднак, у фармацевтичній термінології він частіше вживається в середньому роді.

Іменники середнього роду, які в Nomsing. закінчуються на – ma,  в Gensing.  – на  – ătis, при відмінюванні в Datet Ablplur. мають закінчення – is (замість – ĭbus).

Наприклад:

stigma, ătis n – приймочка

Casus                    Singularis                       Pluralis

Nom.           stigma                             stigmăt – a

Gen.            stigmăt – is                      stigmăt – um

Dat.             stigmăt – i                       stigmăt – is  

Acc.             stigma                             stigmăt – a

Abl.             stigmăt – e                       stigmăt – is

 

Словотворення. Латинсько-грецькі дублети іменників

середнього роду III відміни. Cловотворчі елементи

 

Латинський іменник

Грецький іменник

Словотворчий елемент

Значення і характеристика

 

asthma, ătis

-asthmat-

астма; протиастматичні засоби

jecur, ŏris n

hepar, ătis

-hepar-

-hepat-

печінка; вказує на походження препарату і його терапевтичну дію

lac, lactis n

gála, galactos

-galact-

молоко

pus, puris n

pýon

-pyo-

гній; антисептичні засоби

Sulfur, ŭris n

théion

-sulf-,

-sulph-

 

 

-thi(o)-

сірка у назвах солей сульфатної кислоти, а також сульфаніла-мідних препаратів у назвах хімічних сполук, що в своєму складі мають атом сірки

sol, solis m

hélios

-heli-

сонце

ren, renis m

nephrós

-ren-,

-nephr-

нирка; засоби для лікування при ниркових захворюваннях

 

Лексичний мінімум

 

Albūmen, ĭnis n              білок

Alūmen, ĭnis n                галун

anĭmal, ālis n                  тварина

corpus, ŏris n                 тіло

corpus vitreum              склисте тіло

exemplar, āris n             зразок, приклад

furfur, ŭris m                 висівки

felfellis n                       жовч

genus, ĕris n                   рідвид

elīxir, īris n                      еліксир

gramma, ătis n               грам

hepar, ătis n                   печінка

jecur, ŏris n                             печінка (тварин)

oleum jecŏris Aselli        олія печінки тріски, риб¢ячий жир трісковий

lac, lactis n                     молоко

Lichen, ēnis m                лишайник

mel, mellis n                   мед

Nuphar, ăris n               глечики (рослина)

pus, puris n                     гній

rhizōma, ătis n               кореневище

stigma, ătis n                  приймочка

stigmăta Maўdis            кукурудзяні приймочки

sol, solis m                      сонце

sal, salis m,n                   сіль

Sulfur, ŭris n                  сірка

tempus, ŏris n                час

ex tempŏre                     в міру потреби

vegetabĭle, is n               рослина

 

Вправи

 

ІПровідміняти:

Secāle cornūtum – маткові ріжки

Alūmen ustum – палений галун

Ren dexter – права нирка

Rhizōma magnum – велике кореневище

 

ІІ. Перекласти українською мовою:

1. Oleum jecŏris Aselli vitamīna D et A continet. 2. Decocta et infūsa ex tempŏre parantur. 3. Extracta ex animalium orgănis organopraeparāta nomināntur. 4. Sal carolīnum factitium ut remedium laxans adhibētur. 5. Sacchărum lactis in Aethĕre et Chloroformio non solvĭtur. 6. Flores Cinae cum melle, semĭna Cucurbĭtae cum melle, Sulfur depurātum remedia anthelminthĭca sunt. 7. Extractum Filĭcis maris spissum ex rhizomăte exsiccāto conficĭtur. 8. Praeparāte decoctum ex seminĭbus Cucurbĭtae et colāte per telam. 9. Sume guttas 40 extracti stigmătum Maўdis fluĭdi ante coenam. 10. Ergotālum est praeparātum Secālis cornūti. 11. Da corpŏris vitrei 2 ml. in ampullis.

 

ІІІПерекласти латинською мовою:

1. Рідка витяжка кукурудзяних приймочок застосовується як сечогінний, потогінний і кровоспинний засoби. 2. Візьми морської солі для ванн скільки треба. 3. Рідка витяжка маткових ріжок застосовується у гінекології. 4. В кореневищах аїру міститься крохмал. 5. Візьми 6 грамів кореневища з коріннями валеріани.

ІV. Перекласти рецепти:

а) українською мовою:

1. Recipe:    Alumĭnis 3,0

                    Decocti foliōrum Salviae 300 ml

                    MisceDa.

                    Signa: Для полоскання горла.

2. Recipe:    Emulsi оlei jecŏris Aselli 200,0

                    Da in vitro fusco.

                    Signa: По 1 чайній ложці 2 рази на день.

3. Recipe:    Corpŏris vitrei 2 ml

                    Da in ampulla

                    Signa: По 2 мл підшкірно.

4. Recipe:    Decocti rhizomătis Tormentillae ex 6,0:150,0

                    Sirŭpi Sacchări 10,0

                    Misce. Da.

                    Signa: По одній десертній ложці 2 рази на день.

блатинською мовою:

1. Візьми:    Рідкої витяжки маткових ріжок 20,0

                    Видай.

                    Познач: По 30-40 крапель 2-3 рази на день.

2. Візьми:    Слизу насіння льону 30 мл

                    Видай. Познач: Для припарок.

3. Візьми:    Осадженої сірки 10,0

                    Сульфату цинку 4,0

                    Сульфату калію 10,0

                    Дистильованої води 100 мл

                    Змішай. Видай. Познач.

 

Крилаті латинські вислови

 

Cum grano salis.

­­­З дрібкою солі (в¢їдливо).

Mel in ore, fel in corde.

 Мед у роті, жовч у серці.

Mens sana in corpore sano.

 У здоровому тілі – здоровий дух.

Nomĭna sunt odiōsa.

 Імена ненависні (не будемо називати імен).

Tempŏra mutantur et nos mutāmur in illis.

Часи міняються і ми міняємось з ними.

 

Особливості відмінювання рівноскладових іменників на sis

Ряд рівноскладових іменників жіночого роду переважно грецького походження з закінченням sis відмінюються за голосним типом, але при цьому мають такі особливості:

а) в Accsing. закінчення im (замість –em);

б) в Ablsing. – – і (замість –е); 

вв Gen. plur. – -ium (замість –um).

Наприкладdosis, is f –  доза

 

Зразок відмінювання

Casus                             Singulāris             Plurālis

Nom.                    dosis                      dos – es

Gen.                     dos – is                  dos – ium

Dat.                      dos – i                   dos – ĭbus

Acc.                      dos – im                dos – es

Abl.                       dos – i                   dos – ĭbus

NBPro dosi – на одну дозу, на один прийом.

За цим зразком відмінюються іменники:

а) грецького походження:

analўsisis f                     аналіз, розбір

basis, is f                         база

crisis, is f                         криза

diagnōsis, is f                  діагноз

dosis, is f                         доза

hydrolўsis, is f                гідроліз, розклад речовин за участю води

lysis, is f                          розпад, усунення

narcōsis, is f                   наркоз, штучний сон

(pro narcōsi                   для наркозу)

necrōsis, is f                   некроз, змертвіння

prognōsis, is f                 прогноз, пророкування

prophylāxis, is f              профілактика

sepsisis f                        сепсис, зараження крові

synthēsisis f                  синтез

anamnēsisis f                анамнез, згадування (хвороби)

Cannābisis f                 коноплі

Sināpisis f                     гірчиця та інші

б) латинського походження:

febrisis f                       гарячка, лихоманка

tussis, is f                        кашель

pertussis, is f                  кашлюк

NB! Іменник vis f (сила) не має форм родового і давального відмінків однини, а множину утворює від зміненої основи  vir-.

Зразок відмінювання

 

Casus          Singulāris             Plurālis

Nom          vis                         vir – es

Gen.           –                            vir – ium

Dat.             –                            vir – ĭbus

Acc.             vim                        vir – es

Abl.             vi                           vir – ĭbus

 

Вправи

ІПровідміняйте:

dosis toxĭca – токсична доза;

narcōsis profunda – глибокий наркоз.

ІІПерекладіть українською мовою:

1. Adeps suillus depurātus ut basis ad praeparatiōnen unguentōrum adhibētur. 2. Oleum Sināpis aethereum et farina Sināpis ex seminĭbus Sināpis efficiuntur. 3. Falimint est remedium contra tussim. 4. Aether pro narcōsi et Chloroformium pro narcōsi remedia narcotĭca sunt. 5. Operatiōnes saepe sub narcōsi fiunt. 6. Da aegro dosim mediam medicamentōrum. 7. Recipe hirudĭnes ad crisim hypertonĭcam. 8. Chloretōni 0,3 – 0,5 pro dosi ut sedatĭvum, et 0,5 – 1,0 pro dosi ut hypnotĭcum praescribuntur. 9. Diagnōsis bona – curātio bona. 10. Izoniazīdum est remedium contra phthīsim.

III. Перекладіть латинською мовою:

1. Зберігати хлороформ для наркозу в темній склянці та холодному місці. 2. Видай ліки на один прийом. 3. Великі дози морфію і опіуму – токсичні. 4. Терапевтична і токсична доза. 5. Позначи: для аналізу. 6. Сухий кашель – ознака бронхіту.

IV. Перекласти рецепти:

а) українською мовою:

1. Recipe:    Aethĕris diaethylĭci pro narcösi 100, 0

                    Da.

                     Signa: Для інгаляційного наркозу.

2. Recipe:    Tabulettas contra tussim numĕro 10

                    Da.

                     Signa: По 1 таблетці 2 рази в день.

б) латинською мовою:

1. Візьми:    Хлороформу для наркозу 100 мл

                    Видай.

                    Познач: Для наркозу.

 

Крилаті латинські вислови

 

Amor tussique non celātur.

– Любов і кашель не приховаєш

Virĭbus unītis.

– Спільними зусиллями

Contra vim mortis non est medicāmen in hortis.

Проти сили смерті немає ліків у     садах.

Vim vi repellĕre licet.

– На силу відповідають силою.

 

Найуживаніші суфікси іменників ІІІ відміни

            Запам’ятайте суфікси іменників ІІІ відміни:

             а) чоловічого роду:

1.   Суфікс or  вказує на фізичний або душевний стан, наприклад:

liquorris m                              рідина

         dolorris m                                біль

         timorris                                страх

2.   Суфікси tor, –sor вказують на особу або предмет, що виконують дію. Такі іменники походять від дієслівної основи-супіна, наприклад:

             provīsor, ōris m                         провізор

         inhalātor, ōris m                        інгалятор

             б) жіночого роду:

1.   Суфікс –ītis вказує на запальний процес і утворює іменники від основ, що означають назву органа, наприклад:

             bronchītisbronchitĭdis f         бронхіт, запалення бронхів (від bronchus, i  бронх)

         pancreatītispancreatitĭdis f   панкреатит, запалення підшлункової залози (від pancreas, ătis n – підшлункова залоза).

2.   Суфікс os утворює іменники, які вказують на назви хвороб незапального характеру, наприклад:

acidōsisacidōsis f         збільшення вмісту кислих речовин у крові і тканинах (від acĭdum,i n – кислота)

     hypovitaminōsishypovitaminōsis f – нестача вітамінів в організмі (від hypo– нижче норми, vitamīnum,i n –  вітамін)

3.   Суфікс io (-tio,-sio), доданий до дієслівної основи-супіна, утворює іменники, що називають дію або результат дії, наприклад:

solutiosolutiōnis f          розчин (від solvore,solvi,solūtum – розчиняти)

curatiocuratiōnis  f        лікування (від curo, āre, āvi, ātum – доглядати, лікувати).

        в) середнього роду:

4.Суфікс –ōma, доданий до основи іменника, переважно грецького              походження, утворює іменники, що вказують на наявність пухлини, наприклад:

     lipōmalipomătis n        ліпома, жирова пухлина, жировик (від lipos,lipi – жир)

     sarcoma,sarcomătis n   злоякісна пухлина, саркома (від sarx,sarcos – м’ясо).

NB! Іменники із суфіксом –ōma відмінюються як іменники середнього роду iз закінченням ma.

 

Вправи

І. Від поданих дієслів утворіть іменники з суфіксом – or, перекладіть їх українською мовою:

indĭcoindicāreindicāviindicātum – вказувати;

percolopercolārepercolāvipercolātum – проціджувати;

curocurārecurāvicurātum – лікувати, піклуватися;

legolegĕrelexilectum – збирати, читати;

applĭcoapplicāreapplicāviapplicātum – прикладати;

inhāloinhalāreinhalāviinhalātum – вдихати.

         ІІ. Утворіть іменники – назви хвороб запального характеру:

hepar, hepătis– печінка; nephrosnephri m – нирка; bronchusbronchi m – бронх; encephălonencephăli n – головний мозок; pancreaspancreătis n – підшлункова залоза.

        ІІІ. Визначіть суфікси в поданих іменниках і поясніть їх значення:

leucocytōsisis fsolutio, ōnis fmyōma, ătis nstomatītisstomatitidis fpulverisatio, ōnis fpulverisator, ōris mdermatōma, ătis ndermatītisdermatitĭdis facidōsisis f;gastrītisgastritīdis f.

IV. Перекладіть рецепти

а) українською мовою:

1.       Recipe:  Solutiōnis Halazolīni 0,1 10ml

                              Da.

                         Signa: По 2-5 крапель в ніс 1-3 рази на день.

2.       Recipe:  Cortĭcis Frangŭlae 4,0

Radīcis Glycyrrhīzae 1,0

Magnii sulfātis 5,0

Misce, fiant species.

Signa: По ¼ стакана тричі на день.

б) латинською мовою:

1.       Візьми: Розчину новокаїну 2% – 30,0

                              Простерилізувати.

                    Видати.

                         Позначити: По 5 мл внутрішньом’язово.

2.       Візьми: Слизу кореня алтеї 4,0 – 180,0

                    Натрію гідрокарбонату 2,0

                    Кофеїну – бензоату натрію

                    Простого сиропу 20,0

Змішай. Видай.

 Познач: Pro me.

     

 

Крилаті латинські вислови

Sermo est imāgo anĭmi.                                – Мова є образ душі.

In corpŏre.                                                     – В повному складі.

Summa cum pietate.                                     – З найбільшою повагою.

Amīcus cognoscĭtur amōremoreorere. – Приятель пізнається завдяки любові, звичаям (характеру), мові, вчинкам.

ДОДАТКИ

УТВОРЕННЯ МЕДИЧНИХ І ФАРМАЦЕВТИЧНИХ ТЕРМІНІВ 
ЗА ДОПОМОГОЮ ЛАТИНСЬКИХ І ГРЕЦЬКИХ  
ЧИСЛІВНИКОВИХ ПРЕФІКСІВ

Значна частина медичних і фармацевтичних термінів утворена за допомогою таких латинських і грецьких числівникових префіксів:

Латинський числівниковий префікс

Грецький числівнико-вий префікс

Значення

Приклади

un-(uni-)

mono-

одно-

unipennātus, a, um  – одноперий

monoarthrītis, ĭdis f – моноарт-рит – запалення одного суглоба

primi-

proto-

 

primigravĭda, ae f – вагітна 1-й раз

protodiastolĭcus, a, um – протоді-астолічний, належний до початку діастоли

bi

di

дво-

biventer, tra, trum – двочеревце-вий

digastrĭcus, a, um – двочеревцевий

tri-

tri-

три-

triceps, ĭtis – триголовий

triplegia, ae f – параліч трьох кінцівок

quadr(i)-

tetra-

чотири-

quadrĭceps – чотириголовий

tetraplegiaб ae f – параліч всіх кінцівок

quinque-

penta-

п’яти-

quintipăra, ae f – жінка, яка наро-джувала п’ять разів

Pentalginum, i n – пенталґін (наз-ва лікарського препарату)

sext-

hex-

шість

sextipăra, ae f – жінка, яка наро-джувала шість разів

hexadactylia, ae f – наявність шести пальців на руці або нозі

sept-

hept-

сім

septigravĭda, ae f –  жінка вагітна   сьомою дитиною

Heptānum, n – пептан (лікува-льний засіб)

oct-

oct-

вісім

Octadīnum, i – октадин (лікува-льний засіб)

deci-

deca-

десять

Decamīnum, i n – декамін

decigramma, ătis n – дециграм

unde-

одинадцять

Undevītum, i n – ундевіт

centi-

сто

centigramma, ătis n – сантиграм

milli-(mille)-

тисяча

milligramma, ătis n – міліграм

Millefolium, i n – деревій

semi-

hemi-

половина

semilunāris, e – півмісяцевий

hemiplegia, ae f – параліч однієї половини тіла

 

ВПРАВИ

а) Провідміняйте словосполучення:

unus musculus – один м’яз; una costa – одне ребро; unum gramma – один грам; tres apĭces – три верхівки; tria ligamenta – три зв’язки.

 

б) Перекладіть українською мовою терміни:

    анатомічні                                                        гістологічні

muscŭlus biventer                                               cellŭla uninucleāris

muscŭli digastrĭci                                                saccus bilamināris

linea semilunāris                                                 adipocýtus uniguttulāris

sulcus (muscŭli) bicipitālis laterālis                     glandŭla trigōni vesīcae (urinariae)

muscŭlus triceps brachii                                     neuron unipolāre

muscŭlus quadrĭceps femŏris                              palpěbra tertia

semicanālis tubae auditoriae                                canālis semicirculāris osseus

cartilāgo quadrangulāris septi nasi                      corpus polāre primum

trigōnum nervi hypoglossi                                  arсus secundus (viscerocranii)

 

фармацевтичні

herba Bidentis tripartitae; decoctum florum Millefolii; unguentum Tetracyclīni pro ocŭlis; tabulettae “Tetravītum” obductae; solutio “Tetrasterōnum” oleōsa pro iniectionĭbus. Coque species per minūtas X. Aqua bidestillāta recenter parāta.

 

клінічні

Pneumonia bilaterālis; insufficientia respiratoria gradus I (primi); malaria tertiāna; partus I (primus); partus IV (quartus); ulcus duodēni; pulsus bigemĭnus; triplegia; hemianaesthesia.

в) Прочитайте латинською мовою рецепти і вагову кількість, перекладіть українською мовою:

          Rp.: Streptocīdi subtilissĭmi 2,0

                  Vaselīni 10,0

                  Misce, ut fiat unguentum

        Detur. Signētur:

Rp.: Sulfŭris praecipitāti 3,0

                  Spirĭtus camphorāti 6,0

                  Olei Ricĭni 1,0

                  Solutiōnis Acĭdi borĭci 2%

                  Spirĭtus aethylĭci 70% ana 50 ml.

                  Misceātur. Detur.

        Signētur:

@ ВПРАВИ

а) Перекладіть латинською мовою терміни:

    анатомічні                                                    гістологічні

півмісяцеві лінії                                         переднє черевце двочеревцевого м’яза

триголові м’язи плеча                               напівнепарна вена

верхній згин дванадцятипалої кишки       мозкова півкуля

спинномозковий шлях трійчастого          трикутна складка

нервa                                                перша анафаза

перша щілина мозочка                              смугаста частина півкулі

 

фармацевтичні

20 мл. відвару квітів деревію; вари траву череди трироздільної протягом 5 хвилин; 25 грамів лініменту синтомицину 10%; двічі дистильованої води до 200 грамів.

клінічні

параліч трьох кінцівок; другі пологи; нечутливість половини тіла; хронічна виразка дванадцятипалої кишки; блискавична (фульмінантна) триденна малярія.

б) Напишіть рецепти латинською мовою, випишіть:

1.     6 ампул 2% розчину супрастіну по 1 мл. Призначити по 1 мл. внутрішньом’язево.

2.     19 мл. 0,1% нафтазину. Призначити закапувати по 2 краплі 3 рази на день в кожний носовий хід.

Латинські вислови й афоризми

 

1. Primus inter pares. –

Перший серед рівних.

2. Tertium non datur. –

Третього не дано.

3. Tres faciunt collegium. –

Троє складають раду (положення римського права стосовно складу суду)

4. Una hirundo non facit ver. –

Одна ластівка не робить весни.

5. Vox unīus – vox nullīus. –

Один голос – не голос.

6. Una voce. –

Одноголосно.

7. Nemo servus potest duōbus domĭnis servīre. –

Жоден раб не може служити двом панам (Євангелія від св. Луки, XVI, 13).

 

ЗАЙМЕННИКИ (PRONОMĬNA)

Займенники в латинській мові діляться на особові, зворотний, присвійні, вказівні, відносні, заперечні, взаємовідносні та інші.

Особові займенники

До особових займенників належать: ego – яtu – тиnos – миvos – ви. Окремо особового займенника для третьої особи немає, його замінюють вказівні займенники iseaid – той, та, те або ille, illa, illud – той, та, те.

 

Відмінювання особових займенників

Singulāris

Nom.                     ego – я                   tu  – ти

Gen.                      mei  – мене            tui – тебе

Dat.                      mihi – мені            tibi – тобі

Acc.                       me  – мене             te – тебе

Abl.                       me  – мною           te – тобою

Plurālis

Nom.                     nos – ми                vos – ви

Gen.                      nostri – нас           vestri – вас

Dat.                      nobis – нам           vobis – вам

Acc.                       nos – нас               vos – вас

Abl.                       nobis – нами         vobis – вами

Займенники nos та vos у Genetivus мають, крім основної форми, ще так звану вибіркову форму nostrumvestrum (з-поміж нас, з-поміж вас).

У латинській мові, на відміну від української, особові займенники з дієсловами, як правило, не вживаються.

Прийменник cum з особовими займенниками пишеться разом і стоїть після них, напр.: mecum – зі мноюtecum – з тобоюnobiscum – з намиvobiscum – з вами.

Зворотний займенник

Nom.                     —

Gen.            sui     – себе

Dat.            sibi     – собі

Acc.             se       – себе

Abl.             se       – собою

 

Присвійні займенники

meusaum         мій, моя, моє

tuus, a, um                    твій, твоя, твоє

suus, a, um                    свій, своя, своє

nostertratrum           наш, наша, наше

vestertratrum ваш, ваша, ваше

Присвійні займенники відмінюються за зразком прикметників 1-ої групи.

 Вказівні займенники

До вказівних займенників належать:

hichaechoc         –      цей, ця, це

is, ea, id                  –      той, та, те; він, вона, воно

ille, illa, illud            –      той, та, те; він, вона, воно

idem, eădem, idem –     той же, та ж, те ж

ipse, ipsa, ipsum           сам, сама, само

 

Відносні займенники

quiquaequod –  який, яка, яке

 

Відмінювання відносних займенників

Singulāris                                           Plurālis

m             f           n                             m            f            n

Nom.  qui      quae      quod                          qui       quae       quae

Gen.   cujus   cujus      cujus                     quōrum  quārum  quōrum

Dat.                 cui                                                   quibus

Acc.   quem   quam    quod                          quos      quas      quae

Abl.    quo      qua       quo                                       quibus

Співвідносні займенники: talis,e – такий; qualis, e – якийquantus, a, um – який великийtantus, a, um – такий великий.

Займенники quantus, a, um та tantus, a, um відмінюються як прикметники 1-ої групиа займенники qualis, e та talis, e – як прикметники 2-ої групи.

Заперечні займенники: nemo – ніхтоnihil – ніщо

Займенникові прикметники: solus, a, um – лише одинєдиний; totus, a, um – весьцілий; nullus, a, um – жоденніякий; alius, a, um – інший (з багатьох).Вони відмінюються за зразком прикметників 1-ої групиале з тією особливістющо в Gensingмають закінчення – īus, a в Dat. – i , напр.:

          Nom.: solus, a, umGen.: solīusDat.: soliAcc.: solum(m), solam(f), solum(n).

 

ЗАЙМЕННИКИ, НАЙЧАСТІШЕ ВЖИВАНІ У РЕЦЕПТАХ

Незважаючи на те, що вживання займенників в рецептах дуже обмежене, деякі їхні форми, все таки, вживаються і їх слід запам’ятати, а саме: Pro me – длямене. Такий вираз пише лікар в рецепті замість свого прізвища, якщо він виписує ліки для себе як пацієнта. Замість цього виразу можна написати Рro auctōre – дляавтора (рецепта). Форма me – Abl. від egoPer se – через себе. В рецептурі цей вираз означає “у чистому вигляді”. Форма se” – Acc. від sui.

E quō, e quā – з якого, з якої. Форма “quo” – Ablsingвід quiquodqua – Abl. singвід quae.

Наприклад: Massae pilulārum, e qua formentur pilŭlae numĕro 30.  Пілюльної маси, з якої нехай сформуються пілюлі числом 30.

Сui якому, якій (до якого, до якої): форма Dat. sing. Від qui, quae, quod. Вживається у рецептурному виразі “cui addeдо якої (якого) додай, напр.: Misce,ut fiat emulsum, cui adde tinctūrae Opii simplĭcis guttas X. – Змішай, щоб утворилася емульсія, до якої додай десять крапель простої настойки опію.

Tales –такі: форма Nom. plur. Або Acc. plur. Від talis, e. Вживається у рецептурному виразі “Da (Dentur) tales doses numero” – Видай (Нехай будутьвидані) такі дози числом…

Quantum скільки. Вживається у рецептному виразі quantum satis скільки треба або quantum libet скільки завгодно. Це форма Acc. sing. середньогороду, яка виступає як прислівник від взаємовідносного займенника quantus, a, um.

 

ГРЕЦЬКІ ЕКВІВАЛЕНТИ ЛАТИНСЬКИХ ЗАЙМЕННИКІВ

Латинський                 Грецький займенник             Значення

займенник                     і його основа                

aliusaud                      allos all(o)-                               інший

                                       heteros heter(o)-

ipse, a, um                     autos auto-                                сам

ВПРАВИ

І. Перекладіть українською мовою:

А. 1. Nihil statu suo1 manet. 2. Qui non est nobiscum is adversus nos est. 3. Homo non sibi solinascĭtur, sed patriae. 4. Honora patrem tuum et matrem tuam (Евангелія св.Марка, VII, 10). 5. Non est prophēta sine honōre nisi3 in patria sua et in domo sua (Евангелія свМатвія, XIII, 57). 6. Nolĭte prohibēre: qui enim non est adversum vos, pro vobis est (Евангелія свЛуки, IX, 50). 8. Nemo enim nostrum4 sibi vivit et nemo sibi morĭtur (Послання свапостола Павла “До римлян”, XIV, 7). Sibi imperare maxĭmum imperium est.

B. 1. Praepăra solutiōnem Strychnīni nitrātis pro me. 2. Sulfur per se in medicīna adhibetur. 3. Misce, ut fiat emulsum, cui adde sacchări grammăta decem. 4. Misce, ut fiat massa pilulārum, e qua formentur pilŭlae numĕro duodĕcim. 5. Dentur tales doses numĕro sex in capsŭlis gelatinōsis duris.

 

 

 

 

 

1.     statu suo (Abl.) – у своєму стані (незмінним)

2.     soli (Dat.) – прикметниковий займенник solus, a, um – єдиний

3.     nisi – хіба що

4.     nostrum – з нас

 

 

ІІ. Перекладіть рецепти українською мовою:

1.  Rp.: Aethacridīni 0,01

            Butyri Cacao quantum satisut fiat bacillus longituĭne 6 cm et diamĕtro 4 mm.

            Dentur tales doses numĕro 10.

  Signētur:

2.  Rp.: Pulvěris foliōrum Digitālis 0,03

  Chinīni hydrochlorĭdi 0,05

  Bromcamphŏrae 0,25

  Misce, fiat pulvis

  Da tales doses numĕro 12 in capsŭlis gelatinōsis.

  Signa:

3.Rp.:  Aquae bidestillātae recеnter  parātae 50 ml.

           Sterilisētur. Detur.

 Signētur:

 

III. Запам’ятайте значення клінічних термінів:

Alloplastĭca алопластика – пересадка в орґанізм людини сторонніх тіл (золота, срібла, слонової кістки, пластмас тощо) з метою усунення дефектів.

Heteroplastĭca гетеропластика – метод пластичної хірургії, при якому використовують тканини й орґани тварин.

Autoplastĭca аутопластика – загальна назва методів відновної хірургії, при яких як пластичні матеріали використовуються власні тканини чи орґани.

@ ВПРАВИ

I. Перекласти латинською мовою:

1. Йод в чистому вигляді. 2. Приготуй підшкірну ін’єкцію для мене. 3. Змішай, щоб утворилася емульсія, до якої додай … 4. Змішай, щоб утворилася пілюльна маса, з якої нехай сформуються пілюлі числом 10.

II. Напишіть рецепти латинською мовою, випишіть:

1.     6 ампул розчину тіосульфату настою 30% по 5 мл. Призначити по 5 мл. в вену (вводити повільно).

2.     Йоду 0,02; йоду калію 0,2; гліцерофосфату калію, пепсину по 4,0; екстракту і порошку солодки скільки треба, щоб утворилися пілюлі кількістю 60. Призначити по 1 пілюлі 2 рази на день після їди.

3.     20 желатинових капсул, які містять по 1 г. заліза лактату і 0,1 г. аскорбінової кислоти. Призначити по 1 капсулі 3 рази на день.

Переклад   латинською мовою деяких діагнозів основних розділів медицини терапія, хірургія, нервові хвороби, гематологія, стоматологія та інші.

Diagnōsis certa ullae therapiae fundamentum

Точний діагноз – основа всякого лікування

 

Клінічний термін diagnōsis (діагноз) є латинською транскрипцією давньогрецького слова διαγνώσις, яке складається з префікса δια- (dia – через) та основиγνώσις (gnōsis – знання) і буквально перекладається „через знання”, тобто розпізнання чогось за допомогою певних професійних знань. Як медичний термін, воно має таке поняття: а)медичний висновок про стан здоров’я людини, яку обстежують, про наявне захворювання (травму) або причину смерті, виражений в термінах, що означають назви хвороб (травм), їхні форми, варіанти перебігу тощо; б) діагноз; визначення причини хвороби. 2. діагностика; вміння відрізнити одне захворювання від іншого; в)діагноз – розпізнавання і найменування хвороби.

    Термін diagnōsis є ніби органічною складовою дещо більш об’ємного в понятійному смислі терміна diagnostǐca ((e)diagnostics).Це помітно при аналізі тлумачень видів діагнозів. Правда, тлумачення терміна діагностика у різних наукових джерелах дещо відрізняються між собою за формою вираження, але близьке за змістом.

   Значно більше є дво- чи кількаслівних простих діагнозів, які являють собою назви хвороби, складену з іменника і відповідних означень, напр.:

   Glaucoma oculi dextri. Глаукома правого ока. Morbus cordis ishemǐcus (MCI). Ішемічна хвороба серця (ІХС).Vulnus incīsum femŏris. Різана рана стегна.

   Звернімо увагу, що в таких діагнозах часто треба зазначати, що хвороба є гострою (acūtusaum) або хронічною (chronǐcusaum); що процес хвороби – обмежений (circumscriptus,-a,-um), розлитий, поширений (diffūsusaum) чи розсіяний (disseminātusaum); що хвороба виникла недавно, є свіжою (recensntis) або вже стара, застаріла (inveterātusaum), напр.:

Pneumonia acūtaГостра пневмонія.

Gastrītis chronica. Хронічний гастрит.

Cor pulmonāle chronĭcumХронічне легеневе серце.

Otītis externa circumscripta. Гострий зовнішній отит.

Peritonītis diffūsa. Розлитий перитоніт.

Encephalomyelītis dissemināta acūtaГострий розсіяний енцефаломієліт.

Vulnus incīsum pedis dextri recens. Свіжа різана рана правої стопи.

Ruptūra perinei inveterātaЗастарілий розрив промежини.

        Для означення повторних процесів хвороби можна вживати дієприкметники теперішнього часу, напр.: поворотний; такий, що повторюється (recurrensntisrecidīvansntis).

Typhys recurrensПоворотний висипний тиф.

Epistaxis recidīvans.(у)Кровотеча з носа, яка повторюється. Recurrent nosebleed.

  Якщо ж треба вказати на постійний, безперервний стан хвороби, то можна вживати означення тривалий, стійкий, незмінний, постійний (continuusaumабо perpetuusaum), напр.:

Febris continua. Стійка гарячка – постійно підвищена температура тіла, яка практично не змінюється або змінюється незначно і ніколи впродовж доби не знижується до нормальної.

Arrhythmia perpetua. Постійна аритмія – постійне порушення сили, якості та послідовності серцевих скорочень.

        При необхідності підкреслити недовготривалість, швидкоплинність хвороби вживають означення fugax, ācis чи transitoriusaumперіодичність –periodĭcusaum, а проксизмальність у формі нападів – paroxysmāliseнапр:

Anaemia congenĭta neonatōrum; erythroblastōsis fetus; erythroblastōsis neonatōrum. Вроджена анемія новонароджених; еритроблатоз плода; еритробластом новонароджених.

Vitium cordis congenĭtum (innātum) Вроджена вада серця.

Anaemia sideroblastĭca heriditaria. Спадкова сидеробластична анемія.

Anaemia sideroblastĭca acquisīta. Набута сидеробластична анемія.

Vitium cordis acquisītum.Набута вада серця.

Syndrŏma immunodificientiae aquisitae. Синдром набутого імунодефіциту (СНІД). Вважаємо за доцільне нагадати принципи узгодження прикметників (дієприкметників, порядкових числівників) з іменниками, а саме: прикметники (дієприкметники, порядкові числівники) завжди стоять в латинській мові післяіменника і узгоджуються з ним у роді, числі і відмінку.

 Складені діагнози

Складені діагнози вживаються тоді, коли треба дати характеристики захворювань хворого, які існують одночасно, а також пов’язані між собоюпричинно-наслідковими зв’язками, зокрема, це стосується хронічних хвороб, коли одне захворювання є наслідком інших. Такі діагнози можна сформолювати двома способами:

а) перечислюючи послідовно захворювання, які спричинили до виникнення в даний час хвороби, відокремлюючи їх між собою крапками або комами, напр.:

Arteriosclerōsis universālis praecipue arteriārum coronariārum cordis. Morbus ischaemĭcus cordis. Infarctus myocardii recens. Загальний атеросклероз переважно вінцевих артерій серця. Ішемічна хвороба серця. Свіжий інфаркт міокарда.

Cholecystītis perforatīva calculōsa acūta. Peritonītis felleaГострий калькульозний перфоративний холецистит. Жовчний перитоніт.

Appendicītis gangrenōsa perforatīvaperitonītis diffūsaПерфоративний гангренозний апендицит, розлитий перитоніт.

Bronchītis purulenta obstructīva diffūsa chronĭca, phasis exacerbatiōnis. Insufficitntia respiratoria gradus I (primi). Хронічний дифузний обструктивний гнійний бронхіт, фаза загострення. Дихальна недостатність I ступеня.

бчастіше діагнози деяких хвороб обєднуються за допомогою сполучників et (i) cum (з), sub forma (під виглядом), subsequente (ss.) [з Abl] (з наступним). Сполучники et та cum (з) вживають тоді, коли хочуть в одному реченні помістити назви двох хвороб, що мають місце одночасно і повязані між собоюнапр.:

 Bronchitis chronica et emphysema pulmonum. Хронічний бронхіт та емфізема легень. Emphysema pulmonum cum bronchitide chronica. Емфізема легень зхронічним бронхітом. Вираз sub forma (s.f) вживається з метою докладнішої характеристики стану, якого набуває діагностовано хвороба. Після виразу sub forma вживається родовий відмінок однини або множини, напр.:

Insufficientia circulatoria sub forma asthmatis cardialisНедостатність кровообігу під виглядом (формою) серцевої астми.

Arrhythmia cordis sub forma extrasystolarum ventriculariumАритмія серця під виглядом шлуночкових екстрасистол.

Для вираження причинно-наслідкового зв’язку між двома явищами чи хворобливими процесами вживають так званий ablativus absolutus (незалежний аблатив-орудний відмінок, який вказує на обставину, при якій відбувається дія) з subsequentibus (в однині) чи subsequentibus (в множині). Скорочена форма ssЦя форма не має відповідника в українській мові і перекладається виразами: і в наслідок цього …,з наступним …, що є наслідком … Після форми subsequente чиsubsequentibus в назві другого процесу як іменник, так і означення  до нього мусить бути також в ablativus (однини чи множини), напр.:

 Crisis hypertonica subsequente oedemate pulmonumГіпертонічна криза з наступним набряком легень.

Contusio universalis subsequentibus vulneribus contusis multiplicibus trunci et membrorum superiorum.Загальна контузія, що спричинила численні забійні рани тулуба і верхніх кінцівок.

Причинно – наслідкові зв’язки в діагнозі можна виразити без ablativus absolutus, замінивши його дієприкметником subsequens, який ставиться в кінці другого (наслідкового) процесу захворювання, або замінивши слово subsequens, словами consequens, ntis, consequtivus, a, um чи secundarius, a, um (другий, вторинний).

 

Внутрішні хвороби

1. Morbus cordis ischemicus. (MCI): stenocardia decubitus (accessus rari). Cardiosclerosis, atherosclerosis arteriarum coronariarum et aortaeInsufficientia circulationis sanguinis(ICSstadii I.

2. MCIinfarctus myocardii parietis anterioris ventriculi sinistri transmuralis acutus (data); aneurysma parietis anterioris ventriculi sinistri acutumcollapsus cardiogenus (shock cardiogenus).

3. Morbus hypertonicus, stadium III. Insufficientia ventriculi sinistri acuta. ICS II B stаdii.

4. Rheumatismus, activitas gradus IIcursus continue recidivus. Endomyocarditis recurrens. Insufficientia valvae mitralis. ICS stadii I.  

5. Rheumatismus, activitas gradus Icursus protractus. Endomyocarditis recurrens. Insufficientia valvae mitralis gradus IIStenosis ostii atrioventricularis sinistri gradus III. ICS II B stadii.

6. Rheumatismus, phasis inactiva. Stenosis ostii. Stenosis ostii atrioventricularis sinistri gradus II. Cardiosclerosis myocarditica cum arrhythmia (arrhythmia fibrillaris bradysystolica). ICS II B stadii.

7. Endocartitis septica subacuta cum vitio cordis aortico rheumatico: insufficientia valvae aortae. Glomerulonephritis, vasculitis vasorum cerebri. Pneumonia hypostatica bilateralis.

8. Gastritis superficialis exogenes chronica cum insufficientia functionis secretoriae ventriculi moderata, phasis exacerbationis.

9. Gastritis atrophica chronica cum inufficientia certe manifesta, phasis exacerbationis. Atrophia focalis glandularum pyloricarum.

10. Morbus ulcerosus, phasis  exacerbationis, molestiae mediae. Ulcus culvaturae ventriculi minoris. Gastritis diffusa. Pancreatitis reactiva.

11. Pancreatitis chronica cum syndromo doloroso manifesto, stadium recidivi.

12. Hepatitis compensata protracta persistens chronica.

13. Hepatitis (aetiologiae alcogolicae) activa chronica cum transformatione in cirrhosim hepatis et signis insufficientiae functionalis cellularum hepatis gradus medii.

14. Bronchitis purulenta obstructiva diffusa chronica, phasis exacerbationis. Insufficientia respiratoria gradus I.

15. Pneumonia pneumococca inferiolobaris dextrolateralis acuta, cursus gravis. Insufficientia respiratoria gradus II.

16. Abscesus lobi superioris pulmonis dextri postpneumonicus acutus, haemorrhagia pulmunali cuplicatus.

17. Mordus bronchoectaticus in stadio exacerbationis cum laesione praecipue pulmonis dextri bronchoectasibus cylindricis. Insufficientia respiratoria gradus III.

18. Asthma bronchiale atopicum, cursus molestiae mediae, phasis remissionis respectivae; rhinosinusopathia vasomotoria.  

19. Asthma bronchiale infectiosoallergicum, phasis exacerbationis, cursus gravis. Insufficientia respiratoria gradus III.

20. Glomerulonephritis diffusa acuta, syndromum urinarium. Insufficientia renalis acuta, phasis oliguriae.

21. Glomerulonephritis primaria chronica, syndromum nephroticum, phasis exacerbationis. Insufficientia renalis chronica gradus I.

22. Pyeloaephritis calculosa dextrolateralis secundaria, phasis activa. Insufficientia renalis chronica gradus II.

23. Arthritis rheumatoidea seronegativa, cursus lente progressivus, activitas gradus II. Insufficientia functionalis gradus I.

24. Arthritis rheumatoidea seropositiva, cursus cito progressivus, activitas gradus II. Ivsufficientia functionalis gradus III.

25. Struma diffusa toxica gradus III, forma gravis.

26. Anaemia posthaemorrhagica sideropenica chronica molestiae mediae. 

Хірургія

1. Appendicitis acuta simplex.

2. Appendicitis phlegmonosa acuta.

3. Hernia inguinalis incarcerata sinistra.

4. Hernia femoralis incarcerata dextra.

5. Hernia umbilicalis incarcerata.

6. Hernia umbilicalis irreducibilis dextrolateralis.

7. Cholecystitis calculosa destructiva acuta. Hydrocholecystitis (hydrops vesicae                felleae).

8. Cholecystitis perforativa calculosa acuta. Peritonitis felleae.

9. Pancreatitis acuta. Forma oedematosa.

10. Pancreatitis haemorrhagica acuta.

11. Ulcus ventriculi perforans. Peritonitis diffusa.

12. Ulcus duodeni activum chronicum. Penetratio diffusa.

13. Ulcus duodeni activum chronicum. Haemorrahagia profusa acuta molestiae mediae. Anaemia posthaemorrhagica gradus II.

14. Ulcus tertiae partis mediae corporis ventriculi activum chronicum. Penetratio in corpus pancreatis.

15. Syndromum postcholecystectomicum. Choledocholithiasis. Icterus mechanicus.

16. Phelebectasia membrorum inferiorum. Varicosis in systemate venae subcutaneae majoris et venae subcutaneae minoris. Ivsufficientia venosa chronica gradus I.

17.Atherosclerosis obliterans arteriarum membrorum inferiorum II B stadii. Leriche’syndrorum bilaterale (occlusio aortoiliaca bilateralis).

Оториноларингологія

1. Furunculus vestibuli nasistadium abscessus II.

2. Rhinitis acutastadium secretorium (rhinorrhoeae).

3. Rhinitis catarrhalis chronica IV.

4. Rhinitis atrophica chronica.

5. Rhinitis vasomotoriaforma allergica.

6. Epistaxis posttraumatica.

7. Highmoritis rhinogena purulenta acuta.

8. Highmoritis purulenta chronica.

9. Frontitis catarrhalis chronica.

10. Ethmoiditis acuta.

11. Pharyngitis acuta.

12. Pharyngitis granulosa hypertrophica chronica.

13. Angina lacunaris.

14. Abscessus retropharyngeus acutus.

15. Adenoides.

16. Tonsillitis chronica decompensata.

17. Laryngitis catarrhalis acuta.

18. Perichondritis epiglottidis.

19. Otitis media catarrhalis acuta.

20. Otitis media purulenta acutaperiodus perforativa.

21. Mesotympanitis purulenta chronica.

22. Labyrinthitis purulenta diffusa.

23. Neoritis nervi opticibradyacusia.

24. Menier morbus.

25. Otosclerosisforma cochlearis.

Очні хвороби

1. Conjunctivitis oculorum adenoviralis acuta.

2.  Keratitis oculorum dendriformis (dendriticaepithelialis herpetica.

3. Iridocyclitis oculi dextri posttraumatica chronica.

4. Iridocyclitis oculi dextri rheumatica acuta.

5. Cataracta oculi dextri posteriocapsularis incipiens.

6. Cataracta oculi sinistri diabetica incipiens mixta.

7. Angioretinopathia oculi dextri diabetica.

8. Glaucoma oculi dextri apertoangulae incipiens.

9. Glaucoma oculi sinistri clausoangulare evolutum.

10. Accessus glaucomatis posttramatici secundarii oculi dextri acutus.

11. Thrombosis venae centralis retinae.

12. Strabismus concomitans convergens alternans.

Нервові хвороби

1. Haemorrhagia subarachnoidalis, periodus insultus acuta. Aneurysma vasorum cerebri.

2. Insultus haemorrhagicus in regione vascularisationis arteriae cerebri mediae sinistrae, periodus acuta, stadium symptomatum focalium. Hemiplegia et hemianaesthesia dextrolateralis, aphasia motoria. Morbus hypertonicus stadii III, atherosclerosis cerebralis.

3. Insultus thromboticus ischaemicus in regione vascularisationis vertebrobasilari, periodus restituta. Syndromum Vallenbergi – Zacharcenco alternans (син.: syndromum medulae oblongatae laterale syndromum thrombosis arteriae cerebelli inferioris posterioris). Atherosclerisis arteriarum cerebralium et vertebralium, osteochondrosis cervicalis.

4. Crisis ischaemica transitoria gravis in regione vascularisationis arteriae cerebri posterioris dextrae. Atherosclerisis vasorum cerebri, stenosis arteriarum vertebralium utriusque, hypertensio arterialis.

5. Crisis hypertonica cerebralis molestiae mediae. Morbus hypertonicus stadii II.

6. Laesio radiculae Ldextra, curcus recidivus, stadium exacerbationis, syndromum dolorosum manifestum. Osteochondrosis LIV-V .

7. Lumboischialgia sinistrolateralis, syndromum musculi pisiformis, cursus recidivus, stadium remissionis incompletae cum syndromo dolorso temperato. Osteochondrosis L–S1.

8. Meningitis purulenta, forma gravis.

9.Stadium chronicum encephalitidis epidemicae, forma agitantorigita cum syndromo amyostatico manifesto.

10. Arachnoencephalitis posttraumatica cum insufficientia pyramidali et dysfunctionibus liquorodynamicis.

11.  Sclerosis disseminata, forma cerebrospinalis; paraparesis spastica inferior manifesta; dysfunctio organorum pelvinorum, molestia gradus IV, cursus progrediens.

12.Encephalomyelitis disseminata acuta (encephalomyelopolyradiculoneuritis); tetraparesis mixtra manifesta; dysaesthesia, labasiones sensibiles polyneuriticae.

13. Syringomyelia, forma cervicothoracalis, paresis membrorum superiorum torpide manifesta; paresis spastica membrorum inferiorum temperate manifesta; dysaesthesia in segmentis C–Dsegmentodissocialis.

14. Sclerosis amyotrophica lateratis, forma generalis, tetraparesis mixtra, syndromum bulbare manifestum.

15. Myopathia, forma juvenilis; dysfunctio musculorum cinguli humeri temperate manifesta.

Фтизіатрія

1. Inversio sensibilitatis tuberculini.

2. Intoxicatio tuberculosa.

3.Complexus tuberculosi primarius, phasis infiltrationis (resolutionis, indurationis, calcificationis).

4. Tuberculosis nodulorum lymphaticorum intrathoracicorum.

5. Tuberculosis pulmonum disseminata (acuta, subacuta, chronica, phasis infiltrationis).

6. Tuberculosis lobi superioris pulmonis dextri focalis, phasis resolutionis, BK –

7. Tuberculosis infiltrata in segmento sexto pulmonis dextri. Phasis destructionis et disseminationis.

8. Tuberculoma segmenti secundi pulmonis sinistri, phasis destructionis, BK +

9.  Tuberculosis cavernosa lobuli inferioris pulmonis sinistri, BK –

10. Tuberculosis cirrhitica lobuli superioris pulmonis dextri, BK +

11. Tuberculosis fibrocavernosa pulmonis dextri, phasis aspersionis, BK -, bronchoectases.

12. Pleuritis exsudativa dextra aetiologiae tuberculosae.

13. Silicotuberculosis. Silicosis gradus II: tuberculosis focalis segmenti primi pulmonis sinistri, phasis infiltrationis, BK –

14. Tuberculosis laryngis infiltrata.

15. Meningoencephalitis tuberculosa.

Інфекційні хвороби

1. Sonne dysenteria acuta (basterioscopia confirmata), forma gastroenterocoliticamolestiae mediae.

2. Botulismustypus A (testum biologucum positivum), molestiae mediaesyndromum infectiosotoxicumophthalmoparalyticumdyspepticum.

3. Cholera eltor (bacterioscopia confirmata), forma gastroentericadehydratatio gradus II.

4. Grippus A (immunofluorescentia +), laryngopharungotracheitismolestiae mediae.

5. Adenoviridae typi IIIfebris rhinopharyngoconjunctivalismolestiae mediae.

6. Morbus respiratorius acutus (син.: catarrhus tractus respiratorii acutus),  rhinopharyngobronchitis molestiae mediaepneumonia interiolobari dextrolaterali complicata.

7. Febris haemorrhagica cum syndromo renalicursus gravisinsufficientia renalis acuta.

8. Hepatitis A viralis anicterica molestiae mediae.

9. Hepatitis B viralis icterica, cursus gravis (HBAg +).

10. Leptospirosis icterica (PMA cum L. icterohaemorrhagiae 1:400), syndromum hepatorenale, molestiae mediae cursus cum recidivo.

11. Erysipelas faciei bullosoerythematosum primarium, media.

12. Typhus abdominalis (Widal reactio 1:800) abortivus, molestia media.

13. Morbilli, forma typica. Cursus gravis. Pneumonia dextrolateralis. Otitis catarrhalis.

14. Varicella, forma typica molestiae mediae.

15. Angina lacunaris, molestia media.

16. Mononucleosis infectiosa (forma icterica, cursus gravis, syndromum haemorrhagicum).

17. Diphtheria faucium (C. diphtheriae mitis, stamm toxigenes), forma generalisata, molestiae mediae, paresi palati mollis et myocarditide complicata.

18. Malaria tertiana (Pl. vivax), cursus gravis. Febris haemoglobinurica.

19. Lambliosis. Dyskinesia intestinorum spastica.

20. Ascaridosis, stadium intestinale.

Акушерство і гінекологія

1. Partu Imaturuspraesentatio occipitoanterior

2. Partus praematurusgraviditas 35-36 septimanaepraesentatio natium puraSecessus liquoris amnii praecoxHypoxica fetis intra partum gradus IAuxilium manuale juxta Tsovianov.

3. Puerperium (dies 12). Mastitis lactantium.

4.  Primigraviditas 7-8 septimanaeToxicosis gravidarum praecox (in dimidio primo graviditas). Emesis gravidarum gradus levis.

5. Graviditas 40 septimanaeHydrops gravidarum.

6. Graviditas 36 septimanaeNephropathia gradus I.

7. Partus Imaturus praecipitatusRuptura cervicis uteri gradus I dextra.

8. Partus IV, serotinus, graviditas 42 septimanae; praecipitatio occipitoanterior. Inertia uternia primaria. Haemorrhagia uterina hypotonica in periodo partus tertia et in puerperio matutino.

9. Endometriosis genitalis interna.

10. Graviditas extrauterina suspiciosa.

11. Graviditas extrauterina tubaria isthimica dextrolateralis.

12.  Adnexitis dextrolateralis acuta.

13. Adnexitis bilateralis chronica. Sterilitas primaria.

14. Abortus spontaneus in termino graviditatis 12 septimanarum.

15. Abortus artificialis in termino graviditatis 8 septimanarum.

16. Colpitis trichomonadida.

17. Fibromyoma uteri.

18. Cystoma ovarii dextri, papillare malignum.

19. Haemorrhagia uterina dysfunctionalis.

20. Abortus incompletus.

21. Erosio cervicis uteri vera.

22. Prolapsus uteri completus (Prolapsus uteri totalis).

Вправи для самоконтролю

з перекладу клінічних діагнозів

Внутрішні хвороби

 

1. Ішемічна хвороба серця (ІХС): стенокардія спокою(рідкі приступи). Кардіосклероз, атеросклероз вінцевих артерій і аорти. Недостатність кровообігу (НК) І стадії.

2. ІХС: гострий трансмуральний інфаркт міокарда передньої стінки лівого шлуночка (дата);  гостра аневризма передньої стінки лівого шлуночка; кардіогенний шок.

3. Гіпертонічна хвороба ІІІ стадія. Гостра лівошлуночкова недостатність. ЕК ІІ Б стадії.

4. Ревматизм, активність ІІ ступеня, безперервнорицидивуючий перебіг. Поротний ендоміокардит. Недостатність мітрального клапана. НК І стадії.

5. Ревматизм, активність І ступеня, затяжний перебіг. Поворотний ендоміокардит. Недостатність мітрального клапана ІІ ступеня. Стеноз лівого передсердно-шлуночкового отвору ІІ ступеня. НК ІІ Б ступеня.

6. Ревматизм, неактивна фаза. Стеноз лівого передсердно-шлуночкового отвору ІІ ступеня. Міокардитичний кардіосклероз з порушенням ритму (миготлива аритмія, брадиформа). НК ІІ Б ступеня.

7. Підгострий септичний ендокардит на фоні ревматичної аортальної вади серця: недостатність аортального клапана. Гломерулонефрит, васкуліт судин головного мозку. Двобічна застійна пневмонія.

8. Хронічний екзогенний поверхневий гастрит з помірною недостатністю секреторної функції шлунка, фаза загострення.

9. Хронічний атрофічний артрит з різко вираженою секреторною недостатністю, фаза загострення. Вогнещева атрофія пілоричних залоз.

10. Виразкова хвороба, фаза загострення, середньої важкості. Виразка малої кривини шлунка. Дифузний гастрит. Реактивний панкреатит.

11. Хронічний панкреатит з вираженим больовим синдромом, стадія рецедиву.

12. Хронічний персистуючий, компенсований гепатит з млявим перебігом.

13. Хронічний активний гепатит (алкогольної етіології) з трансформацією в цироз печінки з ознаками функціональної недостатності клітин печінки середнього ступеня.

14. Хронічний дифузний обструктивний гнійний бронхіт, фаза загострення. Дихальна недостатність І ступеня.

15. Гостра пневмококова правобічна нижньодольова пневмонія, важкий перебіг. Дихальна недостатність ІІ ступеня.

16. Гострий післяпневмонічний абсцес верхньої долі правої легені, ускладнений легеневою кровотечею.

17. Бронхоектазійна хвороба в стадії загострення з переважним ураженням правої легені циліндричними бронхоектазами. Дихальна недостатність ІІ ступеня.

18. Бронхіальна астма, атопічна, перебіг середньої важкості, фаза відносної ремісії; вазомоторна риносинусопатія.

19. Бонхіальна астма, інфекційно-залежна, фаза загострення, важкий перебіг. Дихальна недостатність ІІ ступеня.

20. Гострий дифузний гломерулонефрит, сечовий синдром. Гостра ниркова недостатність, фаза полігурії.

21. Первинний хронічний гломерулонефрит, нефротичний синдром фаза загострення. Хронічна ниркова недостатність І ступеня.

22. Вторинний правобічний калькульозний пієлонефрит, активна фаза. Хронічна ниркова недостатність ІІ ступеня.

23. Ревматоїдний артрит, серонегативний повільно прогресуючий перебіг, активність ІІ ступеня. Функціональна недостатність І ступеня.

24. Ревматоїдний артрит, серопозитивний, швидко прогресуючий перебіг, активність ІІІ ступеня. Функціональна недостатність ІІІ ступеня.

25. Дифузний токсичний зоб ІІ ступеня, важка форма.

26. Хронічна постгеморагічна залізодефіцитна анемія середньої важкості.

 

Хірургія

1.Гострий простий апендицит.

2. Гострий флегмонозний аппендицит.

3. Защемлена пахова грижа справа.

4. Защемлена пахова грижа зліва.

 5.Защемлена пупкова грижа.

 6.Лівобічна пахова грижа, що навправляється.

7.Гострий деструктивний калькульозний холецистит, водянка жовчного міхура.

8. Гострий калькульозний перфораційний  холецистит,жовчний перитоніт.

9. Гострий панкреатит. Набрякова форма.

10. Гострий геморагічний панкреатит.

11. Перфораційна виразка шлунка. Розлитий перитоніт.

12. Хронічна активна виразка дванадцятипалої кишки. Проникнення виразки в головку підшлункової залози.

13. Хронічна активна виразка дванадцятипалої кишки. Гостра профузна кровотеча середньої важкості. Пісягеморагічна анемія ІІ ступеня.

14. Хронічна активна виразка середньої третини шлунка. Проникнення виразки в тіло підшлункової залози.

15. Післяхолецистектомічний синдром. Холедохолітіаз. Механічна жовтяниця.

16. Варикозна хвороба нижніх кінцівок. Варикозне розширення вен у системі великої підшкірної і малої підшкірної вен. Хронічна венозна недостатність І ступеня.

17. Облітеруючий атерисклероз артерії нижніх кінцівок ІІ Б стадії. Двобічний  синдром Леріша “син.: двобічна аортоклубова оклюзія”.

Оториноларингологія

1.     Фурункул входу в ніс, стадія інфільтрації.

2.     Гострий нежить, стадія слизовогнійних виділень.

3.      Хронічний катаральний нежить.

4.      Хронічний атрофічний нежить.

5.      Вазомоторний нежить, алергічна форма.

6.      Післятравматична носова кровотеча.

7.      Гостий риногенний гнійний гайморит.

8.      Хронічний гнійний гайморит.

9.      Хронічний катаральний фронтит.

10.  Гострий етмоїдит.

11.  Гострий фарингіт.

12.  Хронічний гіпертрофічний гранульозний фарингіт.

13.  Лакунарна ангіна.

14.  Гострий заглотковий абсцес.

15.  Аденоїдні розростання.

16.  Хронічний декомпенсований тонзиліт.

17.  Гострий катаральний ларингіт.

18.  Перихондрит надгортанника.

19.  Гострий катаральний середній отит.

20.  Гострий гнійний середній отит, перфоративний період.

21.  Хронічний гнійний мезотимпаніт.

22.  Дифузний гнійний лабіринтит.

23.  Неврит слухового нерва, помірна туговухість.

24.  Хвороба мен”єра.

25.  Отосклероз, кохлеарина форма.

Очні хвороби

1.     Гострий аденовірусний кон”юктивіт.

2.     Герпетичний епітеліальний деревовидний кератит очей.

3.      Хронічний післятравматичний іридоцикліт правого ока.

4.       Гострий ревматичний іридоцкліт правого ока.

5.       Початкова задньокапсулярна катаракта правого ока.

6.       Змішана початкова діабетична катаракта лівого ока.

7.       Діабетична ангіоретинопатія правого ока.

8.      Відкрито-кутова початкова з підвищеним тиском глаукома правого ока.

9.       Закрито-кутова розвинута з високим тиском глаукома лівого ока.

10.   Гострий приступ вторинної післятравматичної глаукоми правого ока.

11.   Тромбоз центральної вени сітківки.

12.   Змінна зближена супровідна косоокість.

Нервові хвороби

1.     Церебральний субарахноїдальний крововилив, гострий період інсульту. Аневризма судин головного мозку.

2.      Геморагічний інсульт у басейні лівої середньої мозкової артерії, гострий період, стадія вогнищевих симптомів. Правобічна геміплегія і геміанестезія моторна афазія. Гіпертонічна хвороба  ІІІ стадії церебральний атеросклероз.

3.      Ішемічний тромботичний інсульт у вертебро-базилярному басейні, відновний період. Альтернуючий синдром Валенберга-Захарченка (син.: синдром продовгуватого мозку латеральний; синдром тромбозу задньої нижньої мозочкової артерії). Атеросклероз церебральних і хребетних артерій, шийний остеохондроз.

4.      Важка транзиторна ішемічна криза в басейні правої задньої мозочкової артерії. Атеросклероз церебральних судин, стеноз обох хребетних артерій, артеріальна гіпертезія.

5.      Загальномозкова гіпертонічна криза середньої важкості. Гіпертонічна хвороба ІІ стадії.

6.     Ураження корінця L/v справа, рецедивний перебіг, стадія загострення, виражений больовий синдром. Остеохондроз Lıv – v.

7.     Лівобічна  лімбоішіалгія, синдром грушоподібного м’яза рецидивний перебіг, стадія неповної ремісії з помірним больовим синдромом. Остеохондроз L/v – S/.1

8.     Гнійний менінгіт, важка форма.

9.     Хронічна стадія епідемічного енцифаліту, дрижальнорегідна форма з вираженим аміостатичним синдромом.

10.  Післятравматичний арахноенцифаліт з пірамідною недостатністю і лівороденаміними порушеннями.

11. Розсіяний склероз, порушення функції тазових органів, IV ступеня важкості прогредієнтний перебіг.

12. Гострий розсіяний енцефаломієліт (енцефаломієлополірадикулоневрит); виражений змішаний тетрапарез, порушення чутливості за поліневритичним типом.

13.  Сирингомієліє, шийно-грудна форма, млявовиражений парез верхніх кінцівок; помірно виражений парез нижніх кінцівок, порушення чутливості за сегментарно-дисоційованим типом у сегмнтах CV-DIV.  

14.  Боковий аміотрофічний склероз, генералізована форма, змішаний тетрапарез, виражений бульбарний синдром.

15.  Міопатія, форма Ерба-Рота; помірно виражене порушення функції м’язів плечового пояса.

 

Фтизіатрія

      1. Віраж туберколінової чутливості.

2. Туберкульозна інтоксикація.

3.Первинний туберкульозний комплекс, фаза інфільтрації (розсмоктування, ущільнення звапнення).

4. Туберкульоз внутрішньогрудних лімфатичних вузлів.

5. Дисемінований турберкульоз легень (гострий, підгострий, хронічний) фаза інфільтрації, БК-

6. Вогнещевий туберкульоз верхньої долі правої легені, фаза розсмоктування, БК-

7. Інфільтративний туберкульоз у шостому сегменті правої легені, фаза розпаду і обсіювання, БК +

8. Туберкульома другого сегмента лівої легені, фаза розпаду, БК+

9. Кавернозний туберкульоз нижньої долі лівої легені, БК-

10. Фіброзно-кавернозний туберкульоз правої легені, фаза обсіювання, БК+

11. Циротичний туберкульоз верхньої долі правої легені, БК-, бронхоектази.

12.Ексудативний плеврит справа туберкульозної етіології.

13.Силікотуберкульоз.Силікоз ІІ стадії, вогнищевий туберкульоз першого сегмента лівої легені, фаза інфільтрації, БК-

14.Інфільтративний туберкульоз гортані.

15.Туберкульозний менінгоенцефаліт.

 

Інфекційні хвороби

1. Гостра дизентерія Зонни (підтверджена бактеріологічно), гастроентероколітична форма, середньої важкості.

2. Ботулізм, тип А (позитивна біологічна проба) середньої важкості, інфекційно-токсичний, офтальмоплегічний, диспепсичний синдроми.

3. Холера, біотип Ель-тор, (підтверджена бактеріологічно), гастроентеритична форма, дегідратація  ІІ  ступення.

4. Грип А, (імунофлюорезценція +), ларингофаринготрахеїд, середньої важкості

5. Аденовірусне захворювання (аденовірус ІІІ типу), ринофарингокон’юктивальна гарячка, середньої важкості.

6. Гостре респіраторне захворювання, ринофарингобронхіт середньої важкості, ускладнене правосторонньою нижньодольовою пневмонією.

7. Геморагічна гарячка з нирковим синдромом, важкий перебіг, гостра ниркова недостатність.

8. Вірусний гепатит А, безжовтянична форма, середньої важкості.

9. Вірусний гепатит В, жовтянична форма, важкий перебіг ( НB AG +).

10. Лептоспіроз (РМА з  L.icterohaemorrhagiae 1: 400), жовтянична форма, гепаторенальний синдром середня важкість, гострий перебіг із рецедивом.

11. Бешиха лиця, первинна, еритематозно-бульозна форма, середня важкість.

12. Черевний тиф ( реакція Відаля 1 : 800), типова форма, середня важкість.

13. Кір, типова форма, важкий перебіг. Правобічна пневмонія. Катаральний отит.

14. Вітрянка, типова форма середньої важкості.

15. Лакунарна ангіна, середня важкість.

13. Інфекційний мононуклеоз, жовтянична форма, важкий перебіг. Геморагічний синдром.

14. Дифтерія Зіва ( С. diphtheriae mitis, токсигенний штам), поширена форма середньої важкості, ускладнена парезом м’якого піднебіння і міокардитом.

15.  Малярія триденна (PL. vivax), важкий перебіг. Гемоглобінурійна гарячка.

16.  Лямбліоз. Гіпермоторна дискинезія кишок.

17.  Аскаридоз кишкова стадія.

 

Акушерство і гінекологія

1. Пологи І, вчасні, в передньому виді потиличного передлижання.

2. Пологи передчасні, вагітність 35-36 тижнів, передлежання сідничне чисте. Передчасний відхід навколоплідних вод. Гіпоксія плоду І ступеня. Метод ручний Цов’янова.

3. Післяпологовий перід (12 –та доба): лактаційний мастит.

4. Вагітність (перша ) 7-8 тижнів. Токсикоз першої половини вагітності. Блювання вагітних легкого ступеня.

5. Вагітність 40 тижнів. Водянка вагітних.

6. Вагітність 36 тижнів. Нефропатія І ступеня.

7. Пологи І, вчасні, навальні. Розрив шийки матки І ступеня справа. Зашивання розриву шийки матки.

8. Пологи ІV, запізнені, вагітність 42тижнів, передлежання потилично-переднє. Первинна слабкість потуг. Гіпотонічна маткова кровотеча в послідовий і ранній післяпологовий періоди.

9. Ендометріоз генітальний внутрішній.

10. Підозра на позаматкову вагітність.

11. Правобічна позаматкова трубна перешийкова вагітність.

12. Гостре запалення правих придатків матки.

13. Хронічний двобічний аднексит. Первинна безплідність.

14. Спонтанний аборт, термін вагітності 12 тижнів.

15.Штучний аборт, термін вагітності 8тижнів.

16.  Трихомонадний кольпіт.

17.  Фібріома матки.

18.  Кістома правого яєчника, капілярна злоякісна.

19.  Дисфункціональна маткова кровотеча.

20.  Неповний аборт.

21.  Ерозія шийки матки, справжня.

22.  Доброякісний міхуровий занесок деструючий.

23.  Цілковите випадіння матки.

 

 

Крилаті латинські вислови

1. Сonditio sine qua non. –

Умова, без якої не можна .

2. Omnia mea mecum porto. –

Все своє ношу з собою.

3. Qui scribit, bis legit. –

Той, хто пише, читає двічі.

4. Suae quisque fortūnae faber est. –

Кожен є коваль своєї долі.

5. Suum cuique. –

Кожному своє.

6. Vademēcum(= Vade mecum). –

Іди зі мною (путівник, маленька довідкова книжка)

 

 

Іменники ІІІ відміни (жіночий і середній рід)

(GENUS FEMININUM et NEUTRUM)

Перекласти подані словосполучення на латинську мову. Записати терміни у словниковій формі та визначити їх відміну і відмінок.

Зразок: шийка зуба – cervix dentiscervixicis f – іменник ІІІ відм., вжитий в Nom.Sing.; densntis m – іменник ІІІ відм., вжитий в GenSing.

1. Хвіст підшлункової залози, шийка зуба, пальпація хворих, поділений (на дози) порошок, лускаті краї, для підшкірних ін’єкцій.

2. Червоні гребені, внутрішня основа черепа, грудний еліксир, нервова система, кісткові ніжки (cruscruris n), ефір для наркозу.

3. Фаланги пальців, склепіння глотки, венозна кров, складні порошки, шийки зубів, приймочки кукурудзи.

4. Кровоносні судини правої нирки, додаткова селезінка, шпори птахів, осаджена сірка, під лівою гомілкою, зубні зачатки.

5. Простий артеріовенозний анастомоз, головки снодійного маку, на верхівках легень, жовте тіло, насіння льону, спиртовий розчин камфори.

6. Хвіст підшлункової залози, серцева водянка, середнє вухо, слиз насіння льону, перша вагітність, очищений свинячий жир.

7. Плоскі кістки, лімфатична і кровоносна системи, настоянка кореневищ валеріани, шкірний набряк з некробіозом, вакцина проти чуми, гіпофіз великого мозку.

8. Лімфатична судина, поперечний діаметр тазу, складний поділений порошок, ожиріле серце, венозні сітки, присипка тальку.

9. Артеріальна сітка, складний суглоб, набряки легень, хрящовий остеогенез, лімфатичної системи, кореневища з коренями валеріани.

10. Бронхіальна астма, мікстура проти кашлю, венозна кров, риб’ячий жир, затульні отвори, склистого тіла.

11. Ангіоми печінки, затульний отвір, основа крижової кістки, діафрагма рота, суха плазма з залізом, зорові перехрестя.

12. З плазмою крові, основа крижової кістки, після гострого кашлю, ліва нирка, в мозолистому тілі, щільна кістка.

13. Очищений свинячий жир, черв’як мозочка, фаланги вказівного пальця, вакцина проти кору (віспи), кровоносна судина, медичні п’явки.

14. Обмороження пальців нижньої кінцівки, поділені (на дози) порошки, серцева водянка, капсула кришталика, зовнішня основа черепа, суха шкіра.

15. Симптоми чуми, складний суглоб нижньої кінцівки, в ділянці скроневої кістки, верхня частина шлунка, на грубі порошки, відмороження нижніх кінцівок.

16. Середня частина сухожилка, для підшкірних ін’єкцій, еластична сітка, в склистому тілі, великі отвори кісток, витяжки з органів тварин.

17. При гострому кашлі, кровоносна судина, селезінка в селезінці, риб’ячий жир, бичаче (bovinusaum ) серце, паста при опіках.

18. Лускатий край, зорова частина сухожилка, гострий живіт, середні фаланги, кругла виразка шлунка, додаткова підшлункова залоза.

19. Зубний зачаток, гілки ніжок (cruscruris n), гострий кашель, внутрішня основа черепа, лімфатична система, зорове перехрестя.

20. Токсичний некроз печінки, ураження (laesioonisf) нервової системи, присипка для дорослих, суха мікстура проти кашлю, травна система, гострий живіт.

21. Шкірний набряк під лівим оком, в порожнині ниркової чашечки, артеріальна кров, кіста (cystisis f) в лівій нирці, харчова ожирілість, діафрагма рота.

22. Вільний кінець нерва, спиртовий розчин йоду, сітки яєчок (статевих залоз), на правій гомілці, права нирка трупа, полікістозна нирка.

23. При гострому кашлі, нервова і лімфатична системи, симптоми бронхіту, вада селезінки, скроневі кістки, мазь проти відмороження.

24. Симптоми артриту, на один прийом (для дози), проти кашлюка, відмороження кінцівки, переливання крові, верхівка зуба.

25. Таблетки проти гарячки, просте сполучення клітин, шпора птаха, кровоносні судини, венозний анастомоз.

 

 

ДОДАТКИ

 

Лексичний мінімум

(minimum minimorum)

І відміна іменників

officinaae f – аптека                                            tabulettaae f  – таблетка

ollaae f –  баночка                                               scatula, ae f  – коробочка

lagenaae f –  пляшечка                                        herba, ae f  – трава

tubaae f –  трубка, туба                                       bacca, ae f  – ягода

ampullaae f –  ампула                                          capsula,ae f  – капсула

aquaae f –  вода                                                    axungia,ae f  – жир

membranulaae f –  плівка                                     gutta,ae, f  – крапля

lamellaae f –  плівка                                             gelatina,ae f  -желатин

farinaae f – борошно

Рослини:

Tiliaae f –  липа                                                   Amygdalaae f – мигдаль

Theaae f –  чай                                                     Chamomillaae f – ромашка

Convallariaae f –  конвалія                                  Frangulaae f – крушина

Valerianaae f –  валеріана                                    Belladonnaae f – красавка

Menthа, ae f –  м”ята                                              Ephedraae f – хвойник

Oryzaae f –  рис                                                    Aloë, es f – алое

Betulaae f –  береза                                               Hippophaë, es f – обліпиха

Glycyrrhizaae f –  солодка чи                               Kalanchoë, es f – каланхое

Liquiritiaae f –    локриця                                     Schizandraae f – лимонник

Althaeaae f –  алтея                                               Calendulaae f – нагідки

Salviaae f –  шавлія                                               Olivaae f –  маслина

 

ІІ відміна іменників

acidum, і n –  кислота                                              infusum, і n –  настій

amylum, і n –  крохмаль                                          suppositorium, і n – свічка

antidotum, і n –  протиотрута                                  granulum, і n – гранула

antidotum metallorum – протиотрута при              unguentum, і n – мазь

отруєнні металами                                                  globulus, і m – кулька

bolus, і f –  глина                                                      emulsum, і n – емульсія

sirupus, і m –  сироп                                                 bacillus, і m – паличка, бацила

sirupus(iSacchari –  цукровий  сироп                   extractum, і n – екстракт

succus, і m – сік                                                       decoctum, і n – відвар

venenum, і n –  отрута                                             folium,і n – листок

vitrum, і n –  склянка                                               remedium,і – лікарський засіб

oleum, і n –  масло, олія                                          Saccharumi n  – цукор

Рослини

Anisum, і, n – аніс                                             Chelidonium, іі, n – чистотіл

Ricinus, і, m – рицина                                       Humulus(i)  lupulus(i) – хміль

Pinus, і, f – сосна                                                Crataegus, і, f – глід

Helianthus, і, m –  соняшник                             Foeniculum, і, n – кріп

Hypericum, і, n –  звіробій                                 Serpyllum, і, n – чебрець боровий

Rheum, і, n –  ревінь                                          Millefolium, іі, n – деревій

Rubus(iidaeus(i) – малина                                Eucalyptus, і, f – евкаліпт

Strychnos, і, f – чилібуха                                  Juniperus, і, f – ялівець

Absinthium, і, n – полин гіркий                       Viburnumi n – калина

Erysimum, і, n – жовтушник                            Thymus, і, m – чебрець

Hyoscyamus, і,m – блекота                               Sambucusi f – бузина звичайна

Solanum(ituberosum(i) – картопля                 Leonurus, і, – собача кропива

Uva (aeursi –  мучниця, медвеже вушко      Capsicum, і, n – перець стручковий

Citrus, і, f –  лимон

Pinus, і, f –  сосна                                               Linumi n – льон

Cerasusi f – вишня                                          Centauriumi n – золототисячник

Triticum, i– пшениця                                    Cyanus, i m –  волошка

 

Олії

oleum(iVaselini –  вазелінова олія

oleum(i)Terebinthinae – терпентинна олія, скипидар

oleum(iRicini – рицинова (касторова) олія

oleum(iAmygdalarum – мигдальна олія

oleum(і) Olivarum – оливкова (маслинова) олія

oleum(iPersicorum – персикова олія

oleum(iMenthae piperitae –  олія м’яти перцевої

oleum(ijecoris Aselli – трісковий риб’ячий жир

oleum(iSinapis – гірчична олія

oleum(iCacao – масло какао

oleum(iHyoscyami – блекотна олія

oleum(iCitri – лимонна олія

oleum(iHelianthi – соняшникова олія

oleum(iHippophaës – обліпихова олія

ІІІ відміна іменників

carbo,onism – вугілля                            saccharum lactis –  молочний цукор

aethererism – ефір                                tussisisf –  кашель

mucilago, inis, f – слиз                             dosis, is f –  доза

liquor, oris, m –  рідина                            narcosis, is, f – наркоз

sapoonism –  мило                                Orthosiphononis – нирковий чай

pix (picis) liquida (ae) –  дьоготь             melmellisn – мед

injectioonisf –  ін’єкція                        corpusorisn – тіло

inhalatioonisf –  інгаляція                    aspеrsioonisf – присипка

conspersioonis f – присипка                  pulviseris m – порошок

laclactisn –  молоко                               boraxacis f – бура

solutioonis f – розчин

Рослини

Secale(is) cornutum (i) –  маткові ріжки

Adonis(idisvernalis (is) – горицвіт весняний

Plantago(inismajor(is) – подорожник великий

Polygonum(i) hydropiper(is) – водяний перець

Papaver(is) somniferum(i) – снодійний мак

Piper(is) nigrum(i) – чорний перець

Bursa(aepastor(oris) – грицики, (сумка пастуха)

Maysidis f  – кукурудза

ІVV відміни іменників

spiritususm – спирт                                 Quercususf – дуб

usususm – застосування                          specieseif – збір, чай, вид

Органи рослин:

strobilusi ,m – шишка                                stipesitism – стебло

gemmaaef – брунька                                cortexicism – кора

flosorism – квітка                                     semen,inis, n – насіння

foliumi,n – лист                                          fructususm – плід

turioonis m – пагонок                                 stigmaatisn – приймочка

radixicisf – корінь                                     caputitisn – головка, коробочка (маку)

rhizomaatisn – кореневище                      tubereris– бульба

stilusi m – стовпчик

alabastrumi n –  пуп’янок                             thallusi m –  слань

 

Прикметники І – ІІ відміни

solidusaum – твердий

durusaum – твердий

siccusaum – сухий

spissusaum – густий

fluidusaum – рідкий (для екстрактів)

liquidusa um – рідкий

aquosusaum – водний

(an)hydricusaum – (без)водний

amylaceusaum – крохмальний

spirituosusaum – спиртовий

gelatinosusaum – желатиновий

aethereusaum – ефірний

hypoglykaemicusaum – гіпоглікемічний, знижуючий кількість цукру в крові

externusaum – зовнішній

internusaum – внутрішній

gastricusaum – шлунковий

stomachicusaum – шлунковий

subcutaneusaum –  підшкірний

supracutaneusaum – нашкірний

ophthalmicusaum – очний

cholagogusaum – жовчогінний

nativusaum – натуральний

antipyreticusaum – жарознижуючий

antisepticusaum – антисептичний

anaestheticusaum –  знеболюючий, знеболювальний

bactericidusaum – бактерицидний

amarusaum – гіркий

cardiacusaum – серцевий

diureticusaum – сечогінний

haemostaticusaum – кровоспинний

heroicusaum – сильнодіючий

sedativusaum – заспокійливий

laxativusaum – проносний

purgativusaum –  проносний

Дієприкметники минулого часу пасивного стану

purificatusaum – очищений (для води, вакцини)

depuratusaum –  очищений

rectificatusaum – очищений (перегонкою) (для спирту, скипидару)

compositusaum – складний

conservatusaum – консервований

operculatusaum – закритий кришечкою

obductusaum – покритий оболонкою

reductusaum –  відновлений

tritusaum –  тертий

exsiccatusaum –  висушений

concisusaum – різаний, здрібнений, подрібнений

dilutus, a, um – розбавлений

concentratus, a, um – концентрований

ceratusaum – навоскований, навощений

Прикметники III відміни

officinalise – аптечний, лікарський

vulgarise – простий,

communis, е – звичайний

fortis, е – сильний (за дією)

mitis, е – м’який, слабкий (за дією)

dulcis, е – солодкий

rectalis, е – ректальний

vaginalis, е – піхвовий

sublingualis, е – сублінгвальний

enterosolubilis, е – кишковорозчинний

volatilis, е – летючий, леткий

mollis, е – м’який

sterilis, е – стерильний

(in)solubilis, е – (не)розчинний

letalis, е – смертельний

peroralis, е – пероральний

subtilis, е – дрібний

pectoralis, е – грудний

recens, ntis – свіжий

simplexicis – простий

intramuscularis, е – внутрішньом’язовий

Дієприкметники теперішнього часу дійсного стану

adjuvansntis – допоміжний

corrigensntis – виправляючий

constituensntis – формоутворюючий

expectoransntis – відхаркуючий

Viride (isnitens (ntis) – брильянтовий зелений

laxansntis – проносний

Дієслова та рецептурні вирази

rесіреrе (3)– брати     Recipe = Rp. – візьми

miscere (2) – змішувати       Misce = М. – змішай;   Misceatur = Змішати, нехай змішується.

Misceut fiant pilulae numero 10.Misceut fpil. N 10 – Змішай, щоб утворилися пілюлі числом 10.

   Miscefiant globuli numero 12.M., f glob. N 12. – Змішай, нехай утворяться кульки числом 12.

dare– видавати

  Da D. – Видай.

  Detur D. – Видати, нехай видається.

  Dentur tales doses numero 6. – Видати (нехай видаються) такі дози числом 6.

  Da tales doses numero 6 – Видай такі дози числом 6.

  = Dtd. N 6.

1. Da

   Detur – in capsulis gelatinosis

Видай

Видати – у желатинових капсулах

 

2. Da

   Detur – in tabulettis obductis

Видай

Видати – у таблетках, покритих оболонкою

3. Da

   Detur – in charta cerata

Видай

Видати – у навощеному папері

 

4. Da

   Detur – in vitro flavofusconigro

Видай

Видати – у жовтій, темній, чорній склянці

 

signare, 1– позначити

Signa = S. – Познач.

Signetur = S. – Позначити. Нехай позначається.

sterilisare, 1– стерилізувати

Sterilisa! – Стерилізуй!

Sterilisetur! – Стерилізувати! Нехай стерилізується!

addere, 3 – добавляти

Adde aseptice. – Добав асептично.

dividere, 3 – поділяти

Divide in partes aequales numero 6.

Divin partaeq. N 6. – Поділи на рівні частини числом 6.

 

Лікарські форми

IFormae medicamentorum durae – тверді лікарські форми

1.     Pulveres – порошки (pulvis, eris, m)

2.     Tabulettae – таблетки (tabulettaaef)

3.     Dragee – драже (франц. невідм. dragee)

4.Species – збори (species, ei, f)

5.Granula – гранули (granulum, i, n)

IIFormae medicamentorum fluidae – рідкі лікарські форми

1.     Solutiones – розчини (solutio, onis, f)

2.     Suspensiones – суспензії (suspensio, onis, f)

3.     Emulsa – емульсії (emulsumin)

4.Linimenta – лініменти (linimentumin)

5.Infusa et decocta – настої та відвари (infusum, і, ndecoctum, і, n)

6.Guttae – краплі (guttaaef)

7.Tincturae – настоянки (tincturaaef)

8.Extracta – екстракти (extractumin)

III.Formae medicamentorum molles – м’які лікарські форми

1.Unguenta – мазі (unguentum, і, n)

2.Pastae – пасти (pasta, ae, f)

3.Suppositoria – свічки (suppositorium, іі, n)

4.Globuli – кульки (globulus, i, m)

5.Emplastra – пластирі (emplastrum, i, n)

6.Bacilli – палички (bacillus, i, m)

7.Pilulae пілюлі (pilula, ae, f)

Інше:

1.     Balsama – бальзами (balsamum, i, n)

2.     Aerosola – аерозолі (aerosolumin)

3.     Membranulae – плівки (membranulaaef)

4.Aquae aromaticae – духмяні води

5.Mucilagines – слизи (mucilagoinisf)

6.Sirupi – сиропи (sirupus, i, m)

7.Sapones medicati – мила медичні (sapo, onis, m)

Вирази, які вказують на шляхи введення лікарських засобів:

per os – через рот

per rectum – через пряму кишку, ректально

per vaginam – через піхву, піхвово

per inhalationem – шляхом інгаляції

per injectionem – шляхом ін’єкції

per gargarisma – шляхом полоскання

per aspersionem – шляхом присипки

per frictionem – шляхом розтирання

per cutem – через шкіру, перкутанно

intra venam – у вену

intra arteriam – в артерію

intra musculos – в м’язи

sub linguam – під язик, сублінгвально

sub cutem – під шкіру, підшкірно, субкутанно

trans derma – через шкіру, трансдермально, перкутанно

per cutem – через шкіру, трансдермально, перкутанно

Спеціальні вирази

Cito! – Швидко! Citissime! – Дуже швидко!

Statim! – Зараз же! Негайно!

quantum satis – скільки потрібно

per se – хімічно чистий, у чистому вигляді

lente – повільно

semilente – напівповільно

ultralente –  дуже повільно      

ex tempore – за вимогою, екстемпорально

pro dosi – на один прийом, разова доза

pro die – на один день, добова доза

dosis maxima – найвища доза

dosis minima – найнижча доза

dosis mediamedicatatherapeutica – середня, лікувальна, терапевтична доза

dosis letalis – смертельна доза

dosis toxica – отруйна доза

pro narcosi – для наркозу

pro injectionibus – для ін’єкцій

pro inhalatione – для інгаляції

pro mepro auctore – для мене, для автора

pro balneo – для ванни

ad usum internumexternum – для внутрішнього, зовнішнього застосування

contra tussim – проти кашлю

in vitro – у склянці, у пробірці

in vivo – на живому організмі

 

Хімічна номенклатура

arsenasatism – арсенат

arsenisitism – арсеніт

nitrasatism – нітрат

subnitrasatism – основний нітрат, субнітрат

nitrisitism – нітрит

lactasatism – лактат

phosphasatism – фосфат

propionasatism – пропіонат

chloridum, і n – хлорид

iodidum, і n – йодид

acidum tartaricum – винна чи виннокам’яна кислота

acidum aceticum – оцтова кислота

ас. carbonicum – вуглева кислота

acidum sulfuricum – сірчана кислота

acidum sulfurosum – сірчиста кислота

acidum hydrosulfuricum – сірководнева кислота

acidum lacticum – молочна кислота

acidum arsenicicum – миш’якова кислота

acidum arsenicosum – миш’яковиста кислота

acidum acetylsalicylicum – ацетилсаліцилова кислота

Bismuthi subnitras – вісмуту основний нітрат

Methylii salicylas – метилсаліцилат

Amylii nitris – амілнітрит

Phenylii salicylas – фенілсаліцилат

Aethylii chloridum – етилхлорид

Ferrum reductum – залізо відновлене

Acidum hydrochloricum dilutum – розбавлена соляна кислота

Nitrogenium oxydulatum pro narcosi pro inhalatione – закис азоту для інгаляційного наркозу

Solutio Natrii chloridi isotonica – ізотонічний розчин натрію хлориду

Sulfur praecipitatum – осаджена сірка

Zinci oxydum – цинку оксид

Nota bene!

Liquor Ammonii anisatus – нашатирно – ганусові краплі

Liquor Ammonii caustici –  нашатирний спирт

Herba Adonidis vernalis – трава горицвіту весняного

Species expectorantes – відхаркуючий збір

Species laxantes – проносний збір

Species cholagogae – жовчогінний збір

Species sedativae – заспокійливий збір

Species cardiacae – серцевий збір

Species pectorales – грудний збір

Solutio Viridis nitentis spirituosa – спиртовий розчин брильянтового зеленого

Flores Tiliae exsiccati – висушені квітки липи

Folia Menyanthidis trifoliatae – листя бобівника трилистого

Fructus Juniperi concisi – подрібнені плоди ялівцю

Cortex Quercus exsiccatus – висушена кора дуба

Decoctum corticis Quercus – відвар кори дуба

Rhizoma cum radicibus Sanguisorbae – кореневище з корінням родовика

Extractum Secalis curnuti fluidum – рідкий екстракт маткових ріжок

aqua purificata – очищена вода

spiritus aethylicus – етиловий спирт

linimentum ammoniatum – аміачний лінімент

tabuletta obducta – таблетка, покрита оболонкою

capsula operculata – капсула, закрита кришечкою

Methylenum coeruleum –метиленовий синій

Alumen ustum – палений галун

Corpus vitreum – склисте тіло

Adeps suillus  seu axungia porcina–  смалець, свиняче сало

pulvis subtilis – дрібний порошок

pulvis subtilissimus – дуже дрібний порошок

pulvis longe subtilissimus – найдрібніший порошок

pulvis grossus – крупний порошок

Vaselinum optimum – найкращий вазелін

 

 

 

ЛІТЕРАТУРА

1.                Паласюк Г.Б., Чолач В.В. Латинська мова. Тернопіль, 2000, 343 с.

2.                М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної   термінології.- Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.

3.                Закалюжний М.М., Янков А.В., Чолач В.В. Латинська мова і основи    медичної термінології. Підручник для вищих мед. навч. закладів І-ІІ рівня акред.- Тернопіль: Укрмедкнига, 1999. – 276 с.

4.                Смольська Л. Ю., Кісельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології: підручник.- К.: “Медицина”,  2008. – 360 с.

5.                Міжнародна  анатомічна  номенклатура. Український  стандарт.- К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.

6.                Дворецкий І.Х. Латинсько-російський словник. Москва, 2006, 843 с.

 

 

 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Приєднуйся до нас!
Підписатись на новини:
Наші соц мережі