Найменування, які вказують на терапевтичний (лікувальний) ефект, містять вказівки анатомічного або фізіологічного характеру

2 Червня, 2024
0
0
Зміст

Найменування, які вказують на терапевтичний n(лікувальний) ефект, містять вказівки анатомічного або фізіологічного характеру

 

У тривіальних назвах, в яких виражаються терапевтичні, анатомічні або nфізіологічні ознаки, також можна виділити частотні відрізки.

 

Словотворчі елементи терапевтичного, анатомічного і

фізіологічного характеру

 

n

Терміно-

Елемент

Значення

Приклад

1

2

3

aesth(es)-

Обезболювальні, анестезуючі препарати

Anaesthesīnum

andr-

test-

vir-

stan-

ster-

 

Андрогенні препарати, препарати чоловічих статевих гормонів та їх аналоги

Androtin

TestosteronTestoviron

 

angi-

vas-

Спазмолітичні препарати, судинорозширювальні та судинозахисні

Angiotrophīnum

Vasocor

allerg-

Протиалергійні препарати

Allergan

alg-

dol-

Анальгезуючі, болезаспокійливі препарати

Analgīnum

Panadōlum

atrax-

Психотропні препарати

Atraxin

asthm(at)-

Протиастматичні засоби

Asthmatōlum

cain-

Місцевоанестезуючі препарати

Novocaīnum

cid-

Антибактеріальні препарати

Streptocīdum

cillin-

Антибіотики-пеніциліни

Ampicillīnum

cor-

card-

Серцеві препарати

CorazōlumCardiamīnum

1

2

3

arolum-

coum-

cum-

t(h)romb-

Антикоагулянти, які перешкоджаютьзсіданню крові, тромболітичні засоби

Dicoumarol Syncumar

Trombosan

Athrombon

cycl-

cyclin-

Антибіотики групи тетрацикліну

Tetracyclīnum

cut-

derm(at)-

Засоби для лікування шкірних захворювань

Dermatōlum

dorm-

sed-

somn-

hypn-

nox-

noct-

nyc(t)-

zepam-

m(al)-

stress-

tranqu-

Заспокійливі, седативні та снотворні засоби

AnastressCarbomālum

Veronālum

Somnopānun

Sedalgīnum

Hypnogēnum

Dormonāl

Diazepam

Tranquil

 

emet-

Протиблювотні засоби

Emetisan

enter-

intest-

Засоби для лікування кишкових захворювань

Enteroseptol

Intestopan

enz(ym)-

as-

Ферментні препарати

Enzystal Ronidāsum

 

fung-

Протигрибкові засоби

Nitrofungīnum

gastr-

Засоби для лікуваання шлункових захворювань

Gastroсеpīnum

haem(at)-

aemia

Препарати які очищають кров, лікують захворювання крові або виготовлені з крові

Haemodēsum

helm(in)-

verm-

Протиглисні препарати

Helmiantin

Vermox

lax-

Послаблюючі засоби

Agiolax

myc(et)-

myc(et)in-

Протигрибкові засоби

Mycoseptol

Laevomycetīnum

nephr-

ren-

Препарати для лікування захворювання нирок

Nephramid

oestr-

estr-

Естрогенні препарати, що вміщують жіночі статеві гормони

Synoestrōlum

Estriоl

orex-

Засоби, які пригнічують апетит

Cloforex

ov-

Контрацептиви

Nov-ovlon

1

2

3

press-

tens-

Гіпотензивні засоби

Depressan

Hypertensīnum

pancreat-

Препарати підшлункової залози

Pancreatīnum

py(o)-

Антисептичні засоби

Pyocīdum

pyr-

Aнтипіретики, жарознижуючі засоби

Amidopyrīnum

thyr(eo)-

tir-

Препарати щитовидної залози

Thyrozīnum

gnost-

graf-

trast-

Діагностичні, рентгеноконтрастні засоби

GastrodiagnostCardiografin

Thyreotrastum

toc-

Засоби, що приймаються при вагітності та пологах

Tocopherōlum

trop-

Напрямок для регулювання дії препарату

Thyrotropīnum

sarc-

Препарати для лікуваання злоякісних пухлин

Sarcolysīnum

sept-

Обеззаражуючі засоби

Viosept

ur-

Засоби для лікування захворювань сечових шляхів

Urosulfānum

vip(e)r-

Препарати зміїної отрути

Viprosālum

vit-

Вітамінні препарати

Undevītum

vir-

 

Противірусні препарати

Virolex

 

 

Назви комбінованих препаратів

 

Комбіновані препарати складаються з двох або більше лікарських речовин n(інгредієнтів) і випускаються в певній лікарській формі (мазі, таблетки, nсвічки, пілюлі тощо). Вони мають умовну назву, а інгредієнти під своїми nвласними назвами не перераховуються. Такі умовні назви є абревіатурами, які nскладаються здовільних відрізків, взятих із назв всіх або деяких інгредієнтів.

Умовна назва переважно закріплюється за якимось одним певним видом nлікарської форми і пишеться в лапках після назви лікарської форми. Наприклад:unguentum “Oxycort” – мазь n“Оксікорт”; tabulettae “Pentalgīnum” – таблетки “Пентальгін”; dragee “Undevītum” – драже “Ундевіт”.

Зустрічаються умовні назви стандартних лікарських препаратів, які утворені не nз відрізків інгредієнтів, а вказують на якусь ознаку. Наприклад: BalsamumSanitas” – бальзам “Санітас” (sanitas – здоров’я); guttae “Denta” (densdentis m – зуб, вказівка на nзнеболюючий засіб при зубному болі).

При виписуванні  рецептів на таблетки, драже і свічки скороченим nспособом (тобто без вказівки інгредієнтів), які виступають під умовною n(тривіальною) назвою, назву лікарської форми пишуть в Acc. рlur., тому що вагова кількість nінгредієнтів не вказується. Наприклад:

RecipeTabulettas “Ascophēnum ” numěro 10

              DaSigna.

RecipeSuppositoria “Osarbōnum” numěro 20

              DaSigna.

Останнім часом прийнято виписувати рецепти на таблетки скороченим способом nз одним основним інгредієнтом, назва якого ставиться в Gensing. з вказівкою кількості повних чи nнеповних одиниць. Наприклад:

RecipeTabulettas Analgini 0,5 numero 10

              DaSigna.

При виписуванні рецептів на стандартні свічки без умовної назви можна nназвати основний лікарський засіб, приєднуючи його за допомогою прийменника cum(з Abl.). Наприклад:

RecipeSuppositoria cum Novocaīno numěro 10

              DaSigna.

 

 

 

Товарні знаки готових лікарських препаратів.

Світова синонімія

На фармацевтичних заводах готовому лікарському препаратові дається товарна nназва, під якою він доходить до аптек, аптечних складів і магазинів. У nнашій країні товарна назва, як правило, така сама, як і тривіальна. Крім цього, nлікарський засіб може мати тільки одну назву, зазначену в держфармокопеї.

У світовій торгівлі дуже часто не тільки в різних країнах, але й в одній і nтій же країні лікарський засіб з одною і тою ж лікарською речовиною може nвипускатися під найрізноманітнішими товарними назвами, в т. ч. товарними nзнаками.

Товарний знак – це засіб розпізнавання однорідних nтоварів різних підприємств, а також засіб реклами. Товарний знак позначає не nречовину, а товар, готовий лікарський засіб, випущений даною фірмою. Наприклад, nлікарський препарат “Мепротан” більш відомий фармацевтам і лікарям під товарним nзнаком готового лікарського засобу “Andaxil”. В інших країнах він поширений під такими nтоварними знаками: AneuralNephetinQuanilRestenilSedanilTranquisanTensonalтощо.

При виписувані рецептів на лікарські засоби під такими товарними знаками nпотрібно дотримуватись загального правила і вважати їх іменниками ІІ відміни. nЯк і всі іменники ІІ відміни, в родовому відмінку однини вони повинні мати nзакінчення  , яке приєднується до кінцевої приголосної, nнаприклад:

RecipeSinalari 30,0

RecipeRestinali 30,0

Винятком є такі товарні nзнаки, які мають закінчення , nнаприклад:     Nospa. Такі знаки nвідмінюються за І відміною:

RecipeNospae 0,04

Наявність у готових лікарських засобів з одною і тою ж лікарською речовиною nвеликої кількості (до 50 і більше торгових назв і товарних знаків) призводить nдо світової синонімії лікарських засобів.

Спеціальний комітет Всесвітньої організації охорони здоров’я (ВООЗ) дає nрекомендації щодо присвоєння лікарським речовинам єдиних міжнародних nпатентованих найменувань (Intrenational Nonproprietary Names) – INN, які спрямовані на уніфікацію nноменклатури лікарських засобів. Рекомендується використовувати міжнародні nнепатентовані найменування в державних фармокопеях, інструкціях, довідниках, на nетикетках і т. д. з умовним значком *. Наприклад:Butamīdum (ТФХ) – Carbocholīnum* (INN). Комісія з INN розробила також “Основні nпринципи для керівництва при складанні міжнародних непатентованих найменувань nфармацевтичних речовин”, які рекомендують відображати в найменуваннях групову nфармакологічну приналежність даної речовини. 

Вправи

 

І. Виділіть словотворчі елементи та поясніть їх nзначення:

BiomycīnumViperalgīnumUrodānumAcrichīnumExtramycīnumAsthmatīnumHaematogēnumDiiodthyrosīnumAethazōlumNaphthalānumDibazōlumLidocaīnum,SynandrōnumProcillīnumPolycyclinumSedalgīnumSpasmolitīnumMinalginHypnogenUrodānumGramicidīnumCardiovalēnumBenzylpenicillīnumBarbamylum,SulfapyridazīnumApomorphīnumCorasōlumSomnafinHexamethylentetramīnumTriiotrastumPhenobarbitālumCardiotrastum.

Norsulfazōlum, Thiopentalum – natrium, Algolysin, nAngiotrophinum, Acetazīnum, Algopyrīnum, solutio Aethylmorphīni nhydrochlorĭdi.

 

II. Перекладіть рецепти:

а) українською мовою:

1. Recipe:    Brominosovāli 1,3

Amidopyrīni    0,25

MisceDaSigna:

2. Recipe:    Menthōli  0,1

Olei Persicōrum 10,0

Misce. Da. Signa:

3. nRecipe:    Aminazīni 0,025

Da in tabulettis numĕro 10.

Signa:

4. Recipe:    Oxacillīni – nnatrii 0,25

                   Da ntales doses numěro 40 in capsŭlis gelatinōsis

                   Signa:        

5.  Recipe:    Sulfadimezīni n0,5

                   Da nin tabulettis numĕro 20

                   Signa:        

6. Recipe:    Emulsi nSynthomycīni 10,0 – 50,0

                        Da ntales doses numĕro 40 in capsulis gelatinōsis

                        Signa:

б) латинською мовою:

1. Візьми:    Фенолу 0,5

Гліцерину 10,0

Змішай. Видай. Познач:

2. Візьми:   Свічки з гідрохлоридом папаверину 0,02 nкількістю 10.

                Видай. nПознач:

3. Візьми:   Драже “Камфодал” числом  30

                Видай. nПознач:

4. Візьми:   Амідопірину 0,8

                        Ефедрину nгідрохлориду 0,1

                        Анальгіну n1,2

                        Розчину nновокаїну 0,8% – 100мл

                        Змішай. nПростерилізуй! Видай.

                        Познач:

5. Візьми:   Тетрациклінової мазі 0,2% – 25,0

                        Видай.

                        Познач:

6. Візьми:   Коразолу 0,1

                        Видай nв таблетках числом 10     

                        Познач:

 

Найменування вітамінів(Vitamīnum)

і полівітамінів (Polyvitamīnum)

Вітаміни позначають відповідними великими буквами латинського алфавіту (А, nВ, С, D, Е, U, К, Р, РР). В зв’язку з тим, що деякі вітаміни, позначенні певною nбуквою, неоднорідні, хоч відносяться до того самого хімічного ряду, до букв nдодають порядковий номер. Наприклад: В1, В2, …, В15, D2, D3 і ін.

Ріст числа вітамінів, позначених однаковими буквами, спричинився до заміни nїх буквенних символів єдиними міжнародними найменуваннями, прийнятими в nбіохімії.

Міжнародні словесні назви вітамінів переважно відображають хімічний склад nвітамінів, напр.: Thiaminum (B1), Cyanocobalaminum (B12), Pyridoxīnum n(B6), рідше вказують на їх терапевтичну дію.

Наприклад, назви вітаміну А (Axerophthōlum seu Retinōlum) вказують на те, що недостаток цього nвітаміну викликає захворювання очей (грец. ophthalmos – nоко; xeros – сухий; retina, ae f – сітківка).

Полівітамінні комбіновані препарати мають умовні назви, які складаються із nтерміноелемента – vit – (від vitaae f – життя) і nчислівника, який визначає кількісний склад вітаміну. Наприклад: tabulettae “Heptavītum”, dragee “Hendevītum”.

У назвах деяких полівітамінних препаратів може бути відсутній і nсловотворчий елемент vit-, і числівниковий прeфікс, наприклад: nNutrisan, Unicap, Jungle, Materna.

Назви полівітамінів, які мають у своєму складі мікроелементи, часто містять nвказівку про це: MagneB6, Berocca Ca + MgCalcemin.

 

Назви ферментних (ензимних) препаратів

Дo найбільш вивчeних ферментів травного тракту відносяться пепсин, nтрипсин і панкреатин. Латинська назва пепсину, основного ферменту nшлункового тракту, Pepsīnum походить від nгрецького pepto (перетравлювати).

Фермент трипсин  знаходиться в соку підшлункової nзалози. Його латинська назва Tripsīnum відображає функцію nданого ферменту (розщеплювання білків) у процесі травлення (грthrypsis – nроздріблення).

Pancreatīnum (від pancreas, nătis n – підшлункова залоза) – висушений екстракт підшлункової nзалози свиней або великої рогатої худоби. Застосовується при порушеннях функції nпідшлункової залози.

Інші назви ферментів, згідно з біохімічною номенклатурою, утворюються за nдопомогою суфікса –ās-: Lipāsum, Amylāsum, nRomidāsum.

Для назв деяких ферментів характерний суфікс –(en)zym – (від гр.enzymum  – nфермент), наприклад: Enzystal, Lecozym.

 

Назви гормональних препаратів

Латинські назви гормональних препаратів переважно утворюються від назви nоргана, в якому виробляється гормон, або на який спрямована дія гормону:

Mammophysīnum (від mamma – молочна залоза)

Thyreoidīnum (від glandŭla thyroidea – щитовидна nзалоза)

Parathyreoidīnum (від glandŭla parathyroidea – прищитовидна залоза)

Insulīnum (insŭla Langerhāni – острівець Лангерганса, органа, nякий виробляє відповідний гормон).

Ряд гормонів, які виробляються корою надниркової залози (cortex, ĭcis m), а також препарати цих гормонів мають nназви, в які входить словотворчий елемент cort-, –cortic-. Наприклад: CortisōnumHydrocortisōnumCorticosterōnum.

Напрям дії на орган nвказує словотворчий елемент trop:

Adrenocorticotropīnum (glandula nadrenālis – надниркова залоза) стимулює кору надниркових nзалоз; Gonadotropīnum (gonas, ădis f – nстатева залоза)  стимулює ріст і дозрівання фолікулів; Somatotropīnum (гормон nросту) здійснює загальний регулюючий вплив на організм).

Для назв препаратів жіночих та чоловічих статевих гормонів (естрогенних та nандрогенних препаратів) характерні такі словотворчі елементи:

oestr– (-estr-) n– жіночі гормональні препарати;

andr-, –stan-, ster-, –test-, –vir– n– чоловічі гормональні препарати. Наприклад: Oestrōnum, Synoestrōnum, nOctoestrōnum, Testosterōnum, Methandrostenolōnum,Androtol.

У назвах анаболічних препаратів використовується корінь –bol-, наприклад: Retabolil, Silabolinum.

Найменування простангландонів мають корінь –prost-, наприклад: Dinoprost.

 

Вправи

І. Перекладіть українською мовою:

1. Praeparātum oestrogēnum Oestrōnum ex urīna gravidārum conficĭtur. 2. Tocopherōlum alĭter vitamīnum E nominātur. 3. Hormona in peptĭdasteroĭda et thyrosīna dividuntur.4. In multis nplantis provitamīnum A est. 5. Vitamīnum K ad haemorrhagiam praescrĭbitur. n6. Vitamīnum P e foliis Theae efficĭtur. 7. Vitamīnum C ipulverĭbus, dragee, tabulettis et ampullis datur. 8. Fructus Rosae multa nvitamīna continent. 9. Suspensio Insulīni  – protamīni npro injectionĭbus. 10. Tabulettae Cortisōni acetātis. 11. nPraeparātum “Vitaphthōrum” Natrii phthorĭdum, acĭdum nascorbinĭcum, Retinōli palmitātem contĭnet.

II. Перекладіть nлатинською мовою:

1. Пепсин – фермент шлункового соку. 2. Вікасол – препарат вітаміну nК.            3. nЛідаза і ронідаза містять гіалуронідазу. 4. Вітаміни необхідні для здоров’я nлюдини. 5. Естрогенний препарат естрон інакше називається фолікулін. n6. Візьми драже “Ревіт” числом 50. 7. Риб’ячий жир містить багато вітаміну nА. 8. Приймай полівітаміни тричі на день. 9. Суспензія цинк – інсуліна nаморфного для ін’єкцій. 10. Мазь “Фторокорт” 10%.

IІІ. Напишіть назви препаратів латинською мовою, підкресліть nтерміноелементи:

Лекозим, тестовір, ергокальциферол, ретандрол, кортикотропін, nпаратиреоідин, адренокортикотропін, оліговіт, феноболін, дийодтирозин, nестроменін, дегідрометилтестостерон, стрептоліаза, кокарбоксилаза, тиреотраст, nлідаза, холензим, кортизол, тестостерону пропіонат, панкреатин, ензистал, nінсулін, кальцелін, гексавіт, анастезол, холензим, тетрациклін, піркофен, nновокаїн, фенацетин, бенкаїн, піразолон, астматин, хінін, віпералгін.

ІV. Перекладіть рецепти:

а) українською мовою:

1.     Recipe:   Tabulettas Synoestrōli 0,001  10

DaSigna: По 1 таблетці 1-2 рази на день.

2. Recipe:    Solutiōnis Progesterōni oleōsae 1% 1 ml.

Da tales doses numĕro 10 in ampullis

Signa: По 1 мл. внутрішньом’язoво.

3. Recipe:    Dragee nRetinōli acetātis № 50

Da.

Signa: По 1 драже 2 рази на день.

4. Recipe:    Tabulettas n“Decamevītum” numĕro 40

Da.

Signa: По 1 драже тричі на день.

5. nRecipe:    Gonadotropīni menopaustĭci

pro injectionĭbus 75 OD

Da tales doses numĕro 5.

Signa: Pro auctore

б) латинською мовою:

1. Візьми:    Олійного розчину тестостерону пропіонату n1% 1 мл.

Видай таких доз числом n10 в ампулах.

Познач: По 1 nмл. внутрішньом’язoво через день.

2. Візьми:    Ронідази 5,0

Видай.

Познач: Присипка для nран.

3. Візьми:    Мазі “Оксікорт” 10,0

Видай.

Познач: Намазувати на nуражені ділянки шкіри.

 

Крилаті латинські nвислови

n

Féci, quod potuí, faciánt melióra poténtes.

– Я зробив все, що міг, хто може, хай

   зробить краще.

Gútta cavát lapidém.

– Крапля довбає камінь.

Si sapis, sis apis.

– Якщо ти мудрий, будь бджілкою.

 

 

Прикметник (Nomen adjectīvum). Граматичні nкатегорії.

Словникова форма. Визначення основи. Прикметники І nгрупи

 

В латинській мові в залежності від родових і відмінкових закінчень nрозрізняють дві групи прикметників:

1)    прикметники nпершої і другої відмін (І групи);

2)    прикметники nтретьої відміни  (ІІ групи).

Прикметники І групи мають закінчення –us або –er(m), –a(f), –um(n) і відмінюються за зразком nіменників першої і другої відмін. Їх словникова форма така:

albus, a, um – білий, а, е

cinereus, a, um – сірий, а, е

fluĭdus, a, um –  рідкий, а, е

purus, a, um –  чистий, а, е

У деяких прикметниках І групи із закінченнями er, -a, -um кінцева голосна –е  при відмінюванні випадає, nтому в словниковій формі жіночого і середнього родів цих прикметників, крім родових nзакінчень, записується закінчення основи. Наприклад:

niger, gra, grum – чорний, а, е

ruber, bra, brum – червоний, а, е

glaber, bra, brum – гладкий, а, е; голий, а, е

Зберігають –е в основі деякі прості прикметники і складні nприкметники на –fer (від дієслова fero – несу, nнесучий). Наприклад:

asper, ĕra, ĕrum –грубий, а, е; шорсткий, а, е

tener, ĕra, ĕrum – тонкий, а, е; ніжний, а, е

liber, ĕra, ĕrum – вільний, а, е

lacer, ĕra, ĕrum – розірваний, а, е

somnĭfer, ĕra, ĕrum – снотворний, а, е

crucĭfer, ĕra, ĕrum –хрестоцвітний, а, е

Основу прикметниів визначаємо за формою жіночого роду, відкинувши nзакінчення називного відмінка однини. Наприклад:

albus, alba, album – основа alb

ruber, rubra, rubrum – основа rubr

Прикметники жіночого роду відмінюються за першою відміною, прикметники nчоловічого і середнього родів – за другою відміною.

 

Зразки відмінювання прикметників І групи

 

flavusaum (основа  flav-) – жовтий, а, е

 

n

Casus

Singulāris

Plurālis

m

f

n

m

f

n

Nom.

Gen.

Dat.

Acc.

Abl.

flavus

flavi

flavo

flavum

flavo

flava

flavae

flavae

flavam

flavа

flavum

flavi

flavo

flavum

flavo

flavi

flavōrum

flavis

flavos

flavis

flavae

flavārum

flavis

flavas

flavis

flava

flavōrum

flavis

flava

flavis

 

ruber, bra, brum (основа rubr-) – nчервоний, а, е

 

n

Casus

Singulāris

Plurālis

m

f

n

m

f

n

Nom.

Gen.

Dat.

Acc.

Abl.

ruber

rubri

rubro

rubrum

rubro

rubra

rubrae

rubrae

rubram

rubra

rubrum

rubri

rubro

rubrum

rubro

rubri

rubrōrum

rubris

rubros

rubris

rubrae

rubrārum

rubris

rubras

rubris

rubra

rubrōrum

rubris

rubra

rubris

 

 

Узгоджене означення. Алгоритм узгодження

прикметників з іменниками

 

У реченні прикметник виступає у ролі узгодженого означення. Він узгоджується nз іменником, до якого відноситься, в роді, числі і відмінку. Якщо іменник і nузгоджений з ним прикметник відносяться до однієї і тієї ж відміни, іх nвідмінкові закінчення співпадають. Наприклад:

succ – us amar n- us – гіркий сік

bacc – a sicc n-a – суха ягода

vitr um flav um  жовта склянка

В тих випадках, коли іменник і узгоджений з ним прикметник відносяться до nрізних відмін, іх відмінкові закінчення не співпадають. Наприклад:

Nom.        bol n– us                 alb – na                   біла глина

Gen.         bol n– i                              alb n– ae                 білої глини

Nom.        crystall n– us           limpid n– a              прозорий кристал 

Gen.         crystall n– i              limpid n– ae            прозорого кристалу

 

Для того, щоб правильно узгодити прикметник з іменником, напр., рідкий nекстракт, потрібно дотримуватися такої послідовності дій:

1)    визначити nза словниковою формою рід іменника: extractumn

2)    із словникової nформи прикметника підібрати відповідно форму середнього роду: fluĭdusaum.

3)    узгодивши nприкметник fluĭdum з іменником extractum в роді, числі і відмінку, маємо nсловосполучення: extractum fluĭdum, де іменник стоїть на nпершому місці, а прикметник – на другому.

 

Лексичний мінімум

 

aetherеusaum – ефірний

albusaum – білий

amārusaum – гіркий

amylaceusaum – крохмальний

anhydrĭcusaum – безводний

aquōsusaum – водний

cinereusaum – сірий

coeruleusaum – синій, голубий

dextertratrum – правий

externusaum – зовнішній

flavusaum – жовтий

fluĭdusaum –  рідкий

gastrĭcusaum – шлунковий

gelatinōsusaum – желатиновий

internusaum – внутрішній

luteusaum – жовтий

nigergragrum – чорний

oleōsusaum – масляний, олійний

ophthalmĭcusaum – очний

purusaum – чистий

ruberbrabrum – червоний

sanusaum – здоровий

siccusaum – сухий

sinistertratrum – лівий

spirituōsusaum – спиртовий

spissusaum – густий

vivus, a, um – живий

 

Вправи

 

І. Провідміняйте словосполучення (письмово):

aqua destillāta – дистильована nвода; locus frigĭdus – холодне місце; remedium toxĭcum – токсичний (отруйний) засіб.

ІІ. Перекласти такі словосполучення латинською мовою, nузгодивши прикметники з іменниками:

1. Зовнішній засіб. 2. Внутрішні засоби. 3. Червоні ягоди. 4. Гіркого соку. n5. Чистий кодеїн. 6. Желатинові капсули. 7. Крохмальний вiдвар. 8. Чиста карболова кислота. 9. nТаблетки білого стрептоциду. 10. Ефірна настоянка. 11. Ефірні масла. 12. Жовтий вазелін. 13. Очні nкраплі. 14. Віск білий, жовтий. 15. Жива вода.

ІІІ. Перекласти українською мовою:

1. Acĭdum borĭcum et acĭdum lacteum in aqua diluuntur2. Praeparāta Opii non solum ut remedia analgetĭcased etiam ut antidiarrhoĭca adhibentur. 3. Infunde in lagēnam aquamMenthae piperītae. 4. Medicamenta in vivo(organismoaut in vitro experiuntur. 5. Acĭdum hydrochlorĭcum purum dilūtum contra dyspepsiam adhibētur. 6. Contra angīnam multamedicamenta suntexempli causaStreptocīdum albumAethazōlumBenzylpenicillīnum – natrium etc. 7. Capsŭlae amylaceae alĭter oblātae nominantur. 8. Cera alba et flava inunguentis adhibentur9. Tinctūrae nspirituōsae, aethereae et aquōsae sunt10. Multa venēna medicamenta sunt.

IV. Перекласти рецепти:

а) українською мовою:

1. Recipe:    Extracti Eucommiae fluĭdi 25,0

                    Da.

                    Signa: По 15-30 крапель 3 рази на день.

 

 

2. Recipe:    Menthōli 0,2

                    Anaesthesini 0,3

                              Lanolīni anhydrĭci ana 5,0

                              Misce. Da.

                              Signa: Мазь для носа.

          3. Recipe:    Extracti nSanguisorbae fluĭdi 30,0

                              Da.

Signa: По 30-50 крапель 3-4 рази на день.

б) латинською мовою:

          1. Візьми:    Рицинової nолії 10,0

                              Видай nв желатинових капсулах.

                              Познач: nПрийняти протягом ½ год.

          2. nВізьми:    Рідкого екстракту крушини 50,0

                              Видай.

Познач: По 20-30 крапель nна прийом.

          3. nВізьми:    Діуретину 4,0

                              Води nперцевої м’яти

                              Дистильованої nводи по 90 мл

                              Змішати. nВидати.

                              Позначити: nПо 1 ст. ложці 3 рази на день.

 

Граматичні моделі фармацевтичних термінів

та номенклатурних назв

 

Фармацевтичні nтерміни будуються за такими основними моделями: 

 

n

І. МОДЕЛЬ 

 

Іменник

 

 

 

Неузгодженне означення

(іменник в Gen.sing.)

        

  +

 

 

 

 

 


n

Серед фармацевтичних термінів таких термінів є найбільше. nНеузгодженне  означення перекладається іменником в родовому відмінку nабо прикметником, узгодженим з іменником.

Наприклад:

praeparāta Penicillīni – препарати nпеніциліну або пеніцилінові препарати;

extractum Vibūrni – витяжка калини або калинова витяжка;

oleum Camphŏrae – камфорна nолія або олія камфори;

unguentum Naphthalāni – мазь нафталану або нафталанова мазь. 

   

n

ІІ. МОДЕЛЬ

 

Іменник

 

 

  +

 

Узгодженне означення

(прикметник, узгоджений з іменником)

 

 

 

 


n

Наприклад:

oleum camphorātum – камфорна олія;

tinctūra amāra – гірка настоянка;

capsŭlae gelatinōsae – желатинові капсули;

remedium sedatīvum – заспокійливий засіб;

remedia sedatīva –   заспокійливі засіби.

 

n

ІІІ. МОДЕЛЬ

 

Іменник

 

 

Неузгоджене означення

 

 

 

Прикметник

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 


n

Перекладаємо ці терміни в такій послідовності: 1) прикметник; 2) іменник в називному nвідмінку;  3) іменник в родовому відмінку. Наприклад:

extractum Frangŭlae fluĭdum – рідкий екстракт крушини;

herba Millefolii exsiccāta – висушена трава деревію;

emplastum Plumbi composĭtum – складний свинцевий пластир;

tabulettae Cyclophosphāni obductae – покриті оболонкою таблетки циклофосфану.

 

n

IV. МОДЕЛЬ

 

Іменник

 

 

 

Прикметник

 

 

 

Прикметник

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 


n

Перекладаються такі терміни, починаючи від кінця – прикметники, а потім nіменник.

Наприклад:

vaccīnum spirituōsum siccum – суха спиртова вакцина;

emplastrum adhaesīvum elastĭcum – еластичний липкий пластир;

plantae amārae aromatĭcae – ароматичні гіркі nрослини.

 

Вправи

 

І. Перeкласти латинською мовою nсловосполучення. Визначити модель утворення термінів:

          1. Рідкий екстракт калини. 2. Гірка настоянка ревеня. 3. Складний настій сенни. n4. Густий екстракт кульбаби. 5. Сухий екстракт опію. 6. Ефірна настоянка nвалеріани. 7. Рідкий екстракт безсмертника піщаного. 8. Гірка лікарська трава. n9. Тверді желатинові капсули. 10. Листя евкаліптy.

ІІ. Перекладіть українською мовою:

1. Medĭcus sal carolīnum factitium ad natoniam praescrĭbit. 2. Oleum Thymi remedium externum est. 3. Arsenĭcum nalbum venēnum  valĭdum est. 4. Multa medicamenta in aqua ntepĭda solvuntur. 5. Baccae Sorbi rubrae in pharmacia adhibentur.

III. Перекласти латинською мовою такі рецепти:

          1. nВізьми:    Рідкого екстракту красавки 0,5

                              Анестезину n1,0

                              Ланоліну n20,0

                              Змішай, nщоб утворилась мазь

                              Видай.

                              Познач: nДля натирання.

          2. nВізьми:    Раунатину 0,002

                              Видай nв таблетках, покритих оболонкою числом 10

                              Познач: nПо 1 таблетці 3 рази на день

3. nВізьми:    Гіркої настоянки 10,0

                              Настоянки nблювотного горіха 5,0

                              Змішай. nВидай.

                              Познач: nПо 20-30 крапель 3 рази на день перед їдою

4. nВізьми:    Настоянки стручкового перцю 20,0

Видай.

Познач: Для натирання

1.     Візьми:  Настою трави сушeниці nболотної 30,0-200 мл

Видай.

Познач: 1 столова ложка на склянку окропу.

6. nВізьми:   Рідкого екстракту левзеї 20,0

Видай.

Познач: По 25 крапель 3 рази на день перед їдою.

 

Крилаті латинські вислови

 

n

Mala herba cito crescit.

– Погана трава швидко росте.

Contraria contrariis curantur.

– Протилежне лікується протилежним.

I vivo.

– На живому.

I vitro.

– В пробірці.

De lingua stulta incommŏda multa.

– Від дурного язика багато

   неприємностей.

Multum vinum bibĕre, non diu vivĕre.

– Багато вина питии, недовго жити.

 

Прикметники І групи у ботанічній номенклатурі

 

Видові назви рослин у ботанічній термінології виражаються найчастіше nприкметниками, узгодженими з іменниками (родовою назвою) в роді, числі і nвідмінку.

Наприклад:

        Heliаnthus annuus – соняшник nоднорічний

        Hyoscyămus niger – блекота чорна

        Oxycoccus quadripetālus – журавлина чотирипелюсткова

        Avēna satīva – овес посівний

        Betŭla verrucōsa – береза бородавчаста

        Brassĭca juncea – гірчиця nсарептська

        Coriandrum satīvum – коріандр посівний, кінза

        Hyperĭcum perforātum – звіробій nпроколотий

        Veratrum album – чемириця біла

Слід пам’ятати, що назви дерев і більшості кущів із закінченням us є жіночого роду, тому прикметники І nгрупи, узгоджені з такими іменниками, мають закінчення –а і nвідмінюються за І відміною.

 Наприклад:

        Amygdălus amāra – мигдаль гіркий

        Leonūrus cardiăca – пустирник сердечний

                        Rhamnus cathartĭca – жостір проносний

Закінчення іменників ІІІ, IV відмін і прикметників І групи у назвах рослин не співпадають.

Наприклад:

        Bidens (III) tripartita (I) – череда трироздільна

        Cannābis (III) satīva (I) – конопля посівна

        Juglas (IIIregia (I) –  горіх волоський

        Quercus (IV) alta (I) – дуб високий

 

Лексичний мінімум

 

acutifoliusaum – гостролистий, а, е

annuusaum – однорічний, а, е

arabĭcusa um – аравійський, а, nе

arenariusaum – піщаний, а, е

bifoliusaum – дволистний, а, е

bistortusaum – двічіскручений, зміїний

canīnusaum – собачий, а, е

capreusaum – козячий, а, е

cardiăcusaum – серцевий, а, е

cathartĭcusaum – проносний, а, е

cyānusaum – синій, я, є

dioĭcusaum – дводомний, а, е

erectusaum – прямостоячий, а, е

foetĭdusaum – смердючий, а, е

glutinōsusaum – липкий, а, е

lanceolātusaum – ланцевидний, а, е

maritĭmusaum – морський, а, е

montānusaum – гірський, а, е

odorātusaum – пахнючий, запашний, а, е

pennātusaum – перистий, а, е

perforātusaum – проколотий, а, е

piperītusaum – перцевий, а, е

purpureusaum – пурпуровий, а, е

roseusaum – рожевий, а, е

saccharīnusaum – цукристий, а, е

salsŭlusaum – солончаковий, а, е

satīvusaum – посівний, а, е

sanguineusaum – кровавочервоний, а, е

uliginōsusaum –  багновий, nболотяний, а, е

 

Вправи

 

І. Перекладіть латинською мовою назви рослин, користуючись nпереліком назв рослин, поданим в кінці підручника:

1. Земляний горіх. 2. Аралія манжурська. 3. Овес посівний. 4. Чорна nчорниця. 5. Касія гостролиста. 6. Золототисячник парасольковий. 7. Цінхона n(хіна) червоносокова. 8. Пурпурові маткові ріжки. 9. Пустоцвіт видовий. 10. Глід кровавочервоний. 11. Наперстянка nшерстиста. 12. Суниці лісові. 13. Сухоцвіт багневий. 14. Бавовник шорсткий. 15. nШипшина корична. 16. Каланхое перисте. 17. Ламінарія цукриста. 18. Зозулинець чоловічий. 19. Петрушка посівна. 20. Ревінь пальчастий.

ІІ. Перекласти рецепти українською мовою:

1.     Recipe:   Tinctūrae nAllii satīvi 40,0

Da.

Signa: По 15 крапель 2 рази на день.

2.     Recipe:   Extracti nSanguisorbae fluĭdi 30,0

Da.

Signa: По 40 крапель 4 рази на день.

3.     Recipe:   Baccārum nPini racemōsae 100,0

Da.

Signa: Пити, як чай.

4.     Recipe:   Tinctūrae Inŭli helenii 20,0

Da.

Signa: По 25 крапель 3 рази на день.

5.     Recipe:   Extracti nPassiflōrae incarnātae fluĭdi 40,0

Da.

Signa: По 20 крапель 3 рази на день.

6.     Recipe:   Extracti nBistortae fluĭdi 30,0

Da.

Signa: По 30 крапель 3 рази на день.

 

Крилаті латинські nвислови

 

n

Amat victoria curam.

– Перемога любить старання.

Officīna sapientiae.

– Школа  мудрості.

Historia magistra vitae.

– Історія – вчителька життя.

Summum bonum medicīnae sanĭtas.

– Найбільше благо медицини –

   здоров’я.

 

Суфікси прикметників nпершої групи

 

1.    Прикметники із суфіксом –āутворенні від іменників, nмають значення “покритий чимось”. Наприклад:

cerātusaum (від ceraae f – віск) – навоскований;

charta cerāta – навоскований папір;

paraffinātusaum (від paraffīnumi n – парафін)- парафіновий;

charta paraffināta – парафіновий папір, тобто покритий шаром парафіну.

2.    Суфікс –ĕ-(-acĕ-) служить для утворення прикметників, які вказують, з якого матеріалу nзроблено предмет. Наприклад: vitrĕusaum – скляний (від vitrum,i n – скло, nсклянка), ferrĕusaum – залізний (від ferrumi n – залізо), chartacĕusaum –паперовий (від chartaae f – папір), amylacĕusaum – крохмальний (відamўlumi n – крохмаль).

Суфікс acĕ- у множині жіночого nроду часто зустрічається в назвах родин рослин. Наприклад: Solanacĕae  пасльонові, Pinacĕae  соснові, Rosacĕae -розоцвіті і ін.

3.    Суфікси –ōs-, –lēnt– утворюють прикметники зi значенням насиченості, достатньої кількості. Наприклад: aquōsusaum – водний (від aquaae f – вода);spirituōsusaum – спиртовий (від spiritusus m – спирт); oleōsusaum – олійний (від oleumi n – олія); purulēntusaum – гнійний (від puspuris n – гній);virulēntusaum – отруйний (від virusi n – отрута).

4.    За допомогою суфікса –ĭd– утворюються прикметники, які nозначають фізичну властивість  предмету. Наприклад: humĭdusaum – сирий, вологий; limpĭdusaum – прозорий; frigĭdusaum – холодний; gravĭdusaum – важкий.

5.    Прикметники з nсуфіксами  –īn– та –ĭc-, утворені від основи іменників, nвказують на відношення до предмету, місця. Наприклад: gastrĭcus, a, um –шлунковий; pelvīnus, a, um – тазовий.

6.    Прикметники з кінцевим nелементом –d– мають nзначення   знищуючий, вбиваючий. Наприклад: bactericīdusaum – вбиваючий бактерії; insecticīdus, na, um – знищуючий комах, паразитів.

 

Вправа

 

Пояснити значення суфіксів прикметників І-ІІ відмін. nПерекласти українською мовою:

1. Betŭla verrucōsa. 2. Solānum tuberōsum. 3. Alnus glutinōsa. 4. Gnaphalium nuliginōsum. 5. Extractum Frangŭlae fluĭdum e extracto nFrangŭlae sicco praeparātum. 6. Oleum Ricĭni saepe in capsŭlis gelatinōsis adhibētur. 7. Capsŭlae amylacĕae seu oblātae ex amўlo Solāni praeparantur. 8. Rosa canīna. 9. Tinctūrae suntspirituōsaeaetherĕaeoleōsae etcetĕrae.

 

ДОДАТКИ

УТВОРЕННЯ МЕДИЧНИХ І ФАРМАЦЕВТИЧНИХ ТЕРМІНІВ 
nЗА ДОПОМОГОЮ ЛАТИНСЬКИХ І ГРЕЦЬКИХ  
nЧИСЛІВНИКОВИХ ПРЕФІКСІВ

Значна частина медичних і фармацевтичних термінів утворена за допомогою nтаких латинських і грецьких числівникових префіксів:

n

Латинський числівниковий префікс

Грецький числівнико-вий префікс

Значення

Приклади

un-(uni-)

mono-

одно-

unipennātus, a, um  – одноперий

monoarthrītis, ĭdis f – моноарт-рит – запалення одного суглоба

primi-

proto-

 

primigravĭda, ae f – вагітна 1-й раз

protodiastolĭcus, a, um – протоді-астолічний, належний до початку діастоли

bi

di

дво-

biventer, tra, trum – двочеревце-вий

digastrĭcus, a, um – двочеревцевий

tri-

tri-

три-

triceps, ĭtis – триголовий

triplegia, ae f – параліч трьох кінцівок

quadr(i)-

tetra-

чотири-

quadrĭceps – чотириголовий

tetraplegiaб ae f – параліч всіх кінцівок

quinque-

penta-

п’яти-

quintipăra, ae f – жінка, яка наро-джувала п’ять разів

Pentalginum, i n – пенталґін (наз-ва лікарського препарату)

sext-

hex-

шість

sextipăra, ae f – жінка, яка наро-джувала шість разів

hexadactylia, ae f – наявність шести пальців на руці або нозі

sept-

hept-

сім

septigravĭda, ae f –  жінка вагітна   сьомою дитиною

Heptānum, n – пептан (лікува-льний засіб)

oct-

oct-

вісім

Octadīnum, i – октадин (лікува-льний засіб)

deci-

deca-

десять

Decamīnum, i n – декамін

decigramma, ătis n – дециграм

unde-

одинадцять

Undevītum, i n – ундевіт

centi-

сто

centigramma, ătis n – сантиграм

milli-(mille)-

тисяча

milligramma, ătis n – міліграм

Millefolium, i n – деревій

semi-

hemi-

половина

semilunāris, e – півмісяцевий

hemiplegia, ae f – параліч однієї половини тіла

 

ВПРАВИ

а) Провідміняйте словосполучення:

unus musculus – один м’яз; una costa – nодне ребро; unum gramma – один грам; tres apĭces – nтри верхівки; tria ligamenta – три зв’язки.

 

б) Перекладіть nукраїнською мовою терміни:

    анатомічні                                                       гістологічні

muscŭlus biventer                                               cellŭla nuninucleāris

muscŭli digastrĭci                                                saccus nbilamināris

linea nsemilunāris                                                 adipocýtus nuniguttulāris

sulcus (muscŭli) bicipitālis nlaterālis                     glandŭla ntrigōni vesīcae (urinariae)

muscŭlus triceps nbrachii                                     neurounipolāre

muscŭlus quadrĭceps femŏris                              palpěbra ntertia

semicanālis tubae nauditoriae                                canālis nsemicirculāris osseus

cartilāgo quadrangulāris septi nnasi                      corpus npolāre primum

trigōnum nervi nhypoglossi                                  arсus nsecundus (viscerocranii)

 

фармацевтичні

herba Bidentis tripartitae; decoctum florum Millefolii; unguentum Tetracyclīni pro ocŭlis; tabulettae n“Tetravītum” obductae; solutio “Tetrasterōnum” oleōsa pro niniectionĭbus. Coque species per minūtas X. Aqua bidestillāta nrecenter parāta.

 

клінічні

Pneumonia bilaterālis; insufficientia respiratoria gradus I (primi); nmalaria tertiāna; partus I (primus); partus IV (quartus); ulcus nduodēni; pulsus bigemĭnus; triplegia; hemianaesthesia.

в) Прочитайте латинською мовою рецепти і вагову кількість, перекладіть nукраїнською мовою:

          Rp.: nStreptocīdi subtilissĭmi 2,0

                  Vaselīni n10,0

                  Misce, nut fiat unguentum

        Detur. Signētur:

Rp.: Sulfŭris praecipitāti 3,0

                  Spirĭtus ncamphorāti 6,0

                Olei nRicĭni 1,0

                  Solutiōnis nAcĭdi borĭci 2%

                  Spirĭtus naethylĭci 70% ana 50 ml.

                  Misceātur. nDetur.

        Signētur:

 ВПРАВИ

а) Перекладіть латинською мовою терміни:

    анатомічні                                                   гістологічні

півмісяцеві nлінії                                         переднє nчеревце двочеревцевого м’яза

триголові м’язи nплеча                               напівнепарна nвена

верхній згин дванадцятипалої nкишки       мозкова півкуля

спинномозковий шлях nтрійчастого          трикутна nскладка

нервa                                                перша nанафаза

перша щілина nмозочка                              смугаста nчастина півкулі

 

фармацевтичні

20 мл. відвару квітів деревію; вари траву череди трироздільної протягом 5 nхвилин; 25 грамів лініменту синтомицину 10%; двічі дистильованої води nдо 200 грамів.

клінічні

параліч трьох кінцівок; другі пологи; нечутливість половини тіла; хронічна nвиразка дванадцятипалої кишки; блискавична (фульмінантна) триденна малярія.

б) Напишіть рецепти латинською мовою, випишіть:

1.     6 ампул 2% розчину супрастіну по 1 мл. nПризначити по 1 мл. внутрішньом’язево.

2.     19 nмл. 0,1% нафтазину. Призначити закапувати по 2 краплі 3 рази на день в кожний nносовий хід.

Латинські вислови й афоризми

 

n

1. Primus inter pares. –

Перший серед рівних.

2. Tertium non datur. –

Третього не дано.

3. Tres faciunt collegium. –

Троє складають раду (положення римського права стосовно складу суду)

4. Una hirundo non facit ver. –

Одна ластівка не робить весни.

5. Vox unīus – vox nullīus. –

Один голос – не голос.

6. Una voce. –

Одноголосно.

7. Nemo servus potest duōbus domĭnis servīre. –

Жоден раб не може служити двом панам (Євангелія від св. Луки, XVI, 13).

 

ЗАЙМЕННИКИ (PRONОMĬNA)

Займенники в латинській мові діляться на особові, зворотний, присвійні, nвказівні, відносні, заперечні, взаємовідносні та інші.

Особові займенники

До особових займенників належать: ego – яtu – тиnos – миvos – ви. nОкремо особового займенника для третьої особи немає, його замінюють вказівні nзайменники iseaid – той, nта, те або ille, illa, illud – той, та, те.

 

Відмінювання особових nзайменників

Singulāris

Nom.                     ego – я                   tu  – ти

Gen.                      mei  – мене            tui – тебе

Dat.                      mihi – мені            tibi – тобі

Acc.                       me  – мене             te – тебе

Abl.                       me  – мною           te – тобою

Plurālis

Nom.                     nos – ми                vos – ви

Gen.                      nostri – нас           vestri – вас

Dat.                      nobis – нам           vobis – вам

Acc.                       nos – нас               vos – вас

Abl.                       nobis – нами         vobis – вами

Займенники nos та vos у Genetivus мають, крім nосновної форми, ще так звану вибіркову форму nostrumvestrum (з-поміж нас, з-поміж вас).

У латинській мові, на відміну від української, особові займенники з nдієсловами, як правило, не вживаються.

Прийменник cum з особовими займенниками пишеться разом і nстоїть після них, напр.: mecum – зі мноюtecum – з nтобоюnobiscum – з намиvobiscum – з nвами.

Зворотний займенник

Nom.                    —

Gen.            sui     – nсебе

Dat.            sibi     – собі

Acc.             se       – себе

Abl.             se       – собою

 

Присвійні займенники

meusaum         мій, моя, моє

tuus, a, um                    твій, nтвоя, твоє

suus, a, um                    свій, nсвоя, своє

nostertratrum           наш, наша, nнаше

vestertratrum ваш, ваша, ваше

Присвійні займенники відмінюються за зразком прикметників 1-ої групи.

 Вказівні займенники

До вказівних займенників належать:

hichaechoc         –      цей, nця, це

is, ea, nid                   –      той, nта, те; він, вона, воно

ille, illa, illud           –      той, nта, те; він, вона, воно

          idem, neădem, idem –     той же, та ж, те ж

          ipse, ipsa, ipsum           сам, сама, само

 

Відносні займенники

quiquaequod –  який, яка, яке

 

Відмінювання відносних займенників

Singulāris                                         Plurālis

m             f           n                             m            f            n

Nom.  qui      quae      quod                          qui       quae       quae

Gen.   cujus   cujus      cujus                     quōrum  quārum  quōrum

Dat.                 cui                                                   quibus

Acc.   quem   quam    quod                          quos      quas      quae

Abl.    quo      qua       quo                                       quibus

Співвідносні займенники: ntalis,e – такий; qualis, e – якийquantus, a, num – який великийtantus, a, um – такий великий.

Займенники quantus, a, um та tantus, a, um відмінюються як прикметники 1-ої групиа займенники qualis, e та talis, e – як прикметники 2-ої групи.

Заперечні займенники: nnemo – ніхтоnihil n– ніщо

Займенникові прикметники: solus, a, um – лише одинєдиний; totus, a, um – весьцілий; nullus, a, um – жоденніякий; alius, a, um – інший (з багатьох).Вони відмінюються за зразком прикметників 1-ої групиале з тією особливістющо в Gensingмають закінчення – īus, na в Dat. – i , напр.:

          Nom.: solus, na, umGen.: solīusDat.: soliAcc.: solum(m), solam(f), solum(n).

 

ЗАЙМЕННИКИ, НАЙЧАСТІШЕ nВЖИВАНІ У РЕЦЕПТАХ

Незважаючи на те, що вживання займенників в рецептах дуже обмежене, деякі nїхні форми, все таки, вживаються і їх слід запам’ятати, а саме: Pro me – длямене. Такий вираз nпише лікар в рецепті замість свого прізвища, якщо він виписує ліки для себе як nпацієнта. Замість цього виразу можна написати Рro auctōre – дляавтора (рецепта). nФорма me – Abl. від egoPer se – через себе. nВ рецептурі цей вираз означає “у чистому вигляді”. Форма se” – Acc. від sui.

E quō, e quā – з якого, nз якої. Форма “quo” – Ablsingвід quiquodqua – Abl. singвід quae.

Наприклад: Massae pilulārum, e qua formentur pilŭlae numĕro 30.  Пілюльної маси, з якої нехай сформуються пілюлі числом 30.

Сui  якому, якій (до якого, до якої): форма Dat. sing. від qui, quae, quod. Вживається у рецептурному виразі “cui adde” до якої (якогододай, напр.: Misce,ut fiat emulsumcui adde tinctūrae Opii simplĭcis guttas X. – Змішайщоб утворилася емульсіядо якої додай десять крапель простої настойки опію.

Tales –такі: форма Nom. plur. або Acc. plur. від talis, e. Вживається у рецептурному виразі Da (Dentur) tales doses  numero” – Видай (Нехай будутьвидані) такі дози числом…

Quantum  скільки. Вживається у рецептному виразі quantum satis  скільки треба або quantum libet  скільки завгодно. Це форма Accsing. середньогородуяка виступає як прислівник від взаємовідносного займенника quantusaum.

 

ГРЕЦЬКІ ЕКВІВАЛЕНТИ ЛАТИНСЬКИХ nЗАЙМЕННИКІВ

Латинський                 Грецький nзайменник             Значення

займенник                     і nйого nоснова                

aliusaud                      allos all(o)-                               інший

                                       heteros heter(o)-

ipse, a, um                     autos nauto-                                сам

ВПРАВИ

І. Перекладіть українською мовою:

А. 1. Nihil statu suo1 manet. 2. nQui non est nobiscum is adversus nos est. 3. Homo non sibi solinascĭtur, nsed patriae. 4. Honora patrem tuum et matrem tuam (Евангелія св.Марка, VII, 10). 5. Non est prophēta sine honōre nisi3 ipatria sua et in domo sua (Евангелія свМатвія, XIII, 57). n6. Nolĭte prohibēre: qui enim non est adversum vos, pro vobis est (Евангелія свЛуки, IX, 50). 8. Nemo enim nostrum4 sibi vivit et nnemo sibi morĭtur (Послання свапостола Павла “До римлян”, XIV, 7). nSibi imperare maxĭmum imperium est.

B. 1. nPraepăra solutiōnem Strychnīni nitrātis pro me. 2. Sulfur nper se in medicīna adhibetur. 3. Misce, ut fiat emulsum, cui adde nsacchări grammăta decem. 4. Misce, ut fiat massa pilulārum, e nqua formentur pilŭlae numĕro duodĕcim. 5. Dentur tales doses numĕro nsex in capsŭlis gelatinōsis duris.

n

 


n

1.     statu suo (Abl.) – у своєму стані (незмінним)

2.     soli (Dat.) – прикметниковий займенник solus, a, um – єдиний

3.     nisi – хіба що

4.     nostrum – з нас

 

 

ІІ. Перекладіть рецепти українською мовою:

1.  Rp.: Aethacridīni 0,01

            Butyri Cacao quantum satisut fiat bacillus longituĭne 6 cm et diamĕtro 4 mm.

            Dentur tales doses numĕro 10.

  Signētur:

2.  Rp.: Pulvěris foliōrum nDigitālis 0,03

  Chinīni nhydrochlorĭdi 0,05

  Bromcamphŏrae n0,25

  Misce, fiat pulvis

  Da tales doses numĕro 12 nin capsŭlis gelatinōsis.

  Signa:

3.Rp.:  Aquae bidestillātae recеnter  parātae 50 nml.

           Sterilisētur. nDetur.

 Signētur:

 

III. Запам’ятайте значення nклінічних термінів:

Alloplastĭca алопластика – пересадка в орґанізм людини сторонніх тіл (золота, nсрібла, слонової кістки, пластмас тощо) з метою усунення дефектів.

Heteroplastĭca гетеропластика – метод nпластичної хірургії, при якому використовують тканини й орґани тварин.

Autoplastĭca аутопластика – загальна назва методів nвідновної хірургії, при яких як пластичні матеріали використовуються власні nтканини чи орґани.

 ВПРАВИ

I. Перекласти латинською мовою:

1. Йод в чистому вигляді. 2. Приготуй підшкірну ін’єкцію для мене. 3. nЗмішай, щоб утворилася емульсія, до якої додай … 4. Змішай, щоб утворилася nпілюльна маса, з якої нехай сформуються пілюлі числом 10.

II. Напишіть рецепти nлатинською мовою, випишіть:

1.     6 nампул розчину тіосульфату настою 30% по 5 мл. Призначити по 5 мл. в вену n(вводити повільно).

2.     Йоду n0,02; йоду калію 0,2; гліцерофосфату калію, пепсину по 4,0; екстракту і порошку nсолодки скільки треба, щоб утворилися пілюлі кількістю 60. Призначити по 1 nпілюлі 2 рази на день після їди.

3.     20 nжелатинових капсул, які містять по 1 г. заліза лактату і 0,1 г. nаскорбінової кислоти. Призначити по 1 капсулі 3 рази на день.

Переклад   латинською nмовою деяких діагнозів основних розділів медицини терапія, хірургія, нервові nхвороби, гематологія, стоматологія та інші.

Diagnōsis certa ullae therapiae fundamentum

Точний діагноз – основа всякого лікування

 

Клінічний термін diagnōsis (діагноз) є латинською nтранскрипцією давньогрецького nслова διαγνώσις, яке nскладається з префікса δια- (dia – через) та nосновиγνώσις (gnōsis – знання) і буквально перекладається n„через знання”, тобто розпізнання чогось за допомогою певних професійних знань. nЯк медичний термін, воно має таке поняття: а)медичний висновок про стан nздоров’я людини, яку обстежують, про наявне захворювання (травму) або причину nсмерті, виражений в термінах, що означають назви хвороб (травм), їхні форми, nваріанти перебігу тощо; б) діагноз; визначення причини хвороби. 2. діагностика; nвміння відрізнити одне захворювання від іншого; в)діагноз – розпізнавання і nнайменування хвороби.

    Термін diagnōsis є ніби органічною nскладовою дещо більш об’ємного в понятійному смислі терміна diagnostǐca ((e)diagnostics).Це помітно при аналізі тлумачень видів nдіагнозів. Правда, тлумачення терміна діагностика у nрізних наукових джерелах дещо відрізняються між собою за формою вираження, але nблизьке за змістом.

   Значно більше є дво- чи кількаслівних простих діагнозів, nякі являють собою назви хвороби, складену з іменника і відповідних означень, nнапр.:

   Glaucoma oculi dextri. Глаукома правого nока. Morbus cordis ishemǐcus (MCI). Ішемічна хвороба серця (ІХС).Vulnus incīsum femŏris. Різана рана стегна.

   Звернімо увагу, що в таких діагнозах часто треба nзазначати, що хвороба є гострою (acūtusaum) або хронічною (chronǐcusaum); що процес хвороби – обмежений (circumscriptus,-a,-um), розлитий, поширений (diffūsusaum) чи розсіяний (disseminātusaum); що хвороба виникла недавно, є свіжою (recensntis) або вже стара, nзастаріла (inveterātusaum), напр.:

Pneumonia acūtaГостра пневмонія.

Gastrītis chronica. Хронічний гастрит.

Cor pulmonāle chronĭcumХронічне легеневе серце.

Otītis externa circumscripta. Гострий зовнішній отит.

Peritonītis diffūsa. Розлитий перитоніт.

Encephalomyelītis dissemināta acūtaГострий розсіяний енцефаломієліт.

Vulnus incīsum pedis dextri recens. Свіжа різана рана правої стопи.

Ruptūra perinei inveterātaЗастарілий розрив промежини.

        Для означення повторних nпроцесів хвороби можна вживати дієприкметники теперішнього часу, напр.: поворотний; nтакий, що повторюється (recurrensntisrecidīvansntis).

Typhys recurrensПоворотний висипний тиф.

Epistaxis recidīvans.(у)Кровотеча з носа, яка повторюється. Recurrent nosebleed.

  Якщо ж треба вказати на постійний, безперервний стан хвороби, nто можна вживати означення тривалий, стійкий, незмінний, постійний (continuusaumабо perpetuusaum), напр.:

Febris continua. Стійка гарячка – постійно підвищена температура nтіла, яка практично не змінюється або змінюється незначно і ніколи впродовж nдоби не знижується до нормальної.

Arrhythmia perpetua. Постійна аритмія – постійне порушення сили, nякості та послідовності серцевих скорочень.

        При необхідності nпідкреслити недовготривалість, швидкоплинність хвороби вживають означення fugax, ācis чи transitoriusaumперіодичність –periodĭcusaum, а проксизмальність у формі нападів n– paroxysmāliseнапр:

Anaemia congenĭta nneonatōrum; erythroblastōsis fetus; erythroblastōsis nneonatōrum. Вроджена анемія новонародженихеритроблатоз плодаеритробластозновонароджених.

Vitium cordis ncongenĭtum (innātum) Вроджена вада серця.

Anaemia sideroblastĭca heriditaria. Спадкова сидеробластична анемія.

Anaemia sideroblastĭca acquisīta. Набута сидеробластична анемія.

Vitium cordis acquisītum.Набута вада серця.

Syndrŏma immunodificientiae aquisitae. Синдром набутого імунодефіциту (СНІД). Вважаємо за nдоцільне нагадати принципи узгодження прикметників (дієприкметників, порядкових nчислівників) з іменниками, а саме: прикметники (дієприкметники, порядкові nчислівники) завжди стоять в латинській мові післяіменника і узгоджуються з ним nу роді, числі і відмінку.

 Складені діагнози

       Складені діагнози вживаються тодіколи треба дати характеристики захворювань хворогоякі існують одночасноа також повязані між собоюпричиннонаслідковими звязкамизокремаце стосується хронічних хворобколи одне захворювання є наслідком іншихТакі діагнози можна nсформолювати двома способами:

а) перечислюючи послідовно захворювання, які спричинили до виникнення в nданий час хвороби, відокремлюючи їх між собою крапками або комами, напр.:

Arteriosclerōsis universālis praecipue narteriārum coronariārum cordisMorbus ischaemĭcus cordisInfarctus nmyocardii recensЗагальний атеросклерозпереважно вінцевих артерій серцяІшемічна хвороба серцяСвіжий інфаркт міокарда.

Cholecystītis perforatīva calculōsa acūtaPeritonītis felleaГострий калькульозний перфоративний nхолецистит. Жовчний перитоніт.

Appendicītis gangrenōsa perforatīvaperitonītis diffūsaПерфоративний гангренозний апендицит, nрозлитий перитоніт.

Bronchītis npurulenta obstructīva diffūsa chronĭca, phasis nexacerbatiōnis. Insufficitntia respiratoria gradus I (primi). Хронічний дифузний обструктивнийгнійний бронхітфаза загостренняДихальна недостатність I ступеня.

бчастіше діагнози деяких хвороб обєднуються за допомогою сполучників et (i) cum (з), sub forma (під виглядом), nsubsequente (ss.) [з Abl] (з наступним).Сполучники et та cum (з)  вживають тодіколи хочуть в одному реченні помістити назви двох хворобщо мають місце одночасно і повязані між собоюнапр.:

 Bronchitis chronica net emphysema pulmonumХронічний бронхіт та емфізема легеньEmphysema pulmonum cum bronchitide chronicaЕмфізема легень зхронічним бронхітомВираз sub forma (s.f) вживається з метою докладнішої характеристики стануякого набуває діагностована хворобаПісля виразу sub formaвживається родовий nвідмінок однини або множини, напр.:

Insufficientia ncirculatoria sub forma asthmatis cardialisНедостатність кровообігу nпід виглядом (формою) серцевої астми.

Arrhythmia cordis nsub forma extrasystolarum ventriculariumАритмія серця під виглядом nшлуночкових екстрасистол.

Для вираження причинно-наслідкового зв’язку між двома явищами чи nхворобливими процесами вживають так званий ablativus absolutus (незалежний аблатив-орудний відмінок, який вказує на обставину, при nякій відбувається дія) з subsequentibus (в однині) чи subsequentibus (в nмножині). Скорочена форма ssЦя форма не має відповідника в українській мові і nперекладається виразами: і в наслідок цього …,з наступним …, що є наслідком n… Після форми subsequente чиsubsequentibus в назві другого nпроцесу як іменник, так і означення  до нього мусить бути також nв ablativus (однини чи множини), напр.:

 Crisis hypertonica nsubsequente oedemate pulmonumГіпертонічна криза з наступним набряком легень.

Contusio universalis subsequentibus vulneribus contusis multiplicibus trunci et membrorum superiorum.Загальна контузія, що спричинила численні забійні рани nтулуба і верхніх кінцівок.

Причинно – наслідкові зв’язки в діагнозі можна виразити без ablativus absolutus, замінивши його дієприкметником subsequens, який ставиться nв кінці другого (наслідкового) процесу захворювання, або замінивши слово subsequens, словами consequensntisconsequtivusaum чи secundarius,aum (другий, вторинний).

 

Внутрішні хвороби

1. Morbus ncordis ischemicus. (MCI): stenocardia decubitus (accessus nrari). Cardiosclerosisatherosclerosis narteriarum coronariarum et aortaeInsufficientia ncirculationis sanguinis(ICSstadii I.

2. MCIinfarctus myocardii nparietis anterioris ventriculi sinistri transmuralis acutus (data); aneurysma parietis nanterioris ventriculi sinistri acutumcollapsus cardiogenus (shock cardiogenus).

3. Morbus hypertonicus, stadium III. nInsufficientia ventriculi sinistri acuta. ICS II B stаdii.

4. Rheumatismus, activitas gradus IIcursus ncontinue recidivus. Endomyocarditis recurrens. Insufficientia valvae mitralis. nICS stadii I.  

5. Rheumatismus, activitas gradus Icursus nprotractus. Endomyocarditis recurrens. Insufficientia valvae mitralis ngradus IIStenosis ostii atrioventricularis sinistri ngradus III. ICS II B stadii.

6. Rheumatismus, phasis inactiva. Stenosis ostii. nStenosis ostii atrioventricularis sinistri gradus II. Cardiosclerosis myocarditica cum arrhythmia n(arrhythmia fibrillaris bradysystolica). ICS II B stadii.

7. Endocartitis septica subacuta cum vitio cordis naortico rheumatico: insufficientia valvae aortae. Glomerulonephritis, nvasculitis vasorum cerebri. Pneumonia hypostatica bilateralis.

8. Gastritis superficialis exogenes chronica cum insufficientia nfunctionis secretoriae ventriculi moderata, phasis exacerbationis.

9. Gastritis atrophica chronica cum inufficientia ncerte manifesta, phasis exacerbationis. Atrophia focalis glandularum npyloricarum.

10. Morbus ulcerosus, phasis  exacerbationis, nmolestiae mediae. Ulcus culvaturae ventriculi minoris. Gastritis diffusa. Pancreatitis reactiva.

11. Pancreatitis chronica cum syndromo doloroso nmanifesto, stadium recidivi.

12. Hepatitis compensata protracta persistens nchronica.

13. Hepatitis (aetiologiae alcogolicae) activa nchronica cum transformatione in cirrhosim hepatis et signis insufficientiae nfunctionalis cellularum hepatis gradus medii.

14. Bronchitis purulenta obstructiva diffusa chronica, nphasis exacerbationis. Insufficientia respiratoria gradus I.

15. Pneumonia pneumococca inferiolobaris ndextrolateralis acuta, cursus gravis. Insufficientia respiratoria gradus II.

16. Abscesus lobi superioris pulmonis dextri npostpneumonicus acutus, haemorrhagia pulmunali cuplicatus.

17. Mordus bronchoectaticus in stadio exacerbationis ncum laesione praecipue pulmonis dextri bronchoectasibus cylindricis. nInsufficientia respiratoria gradus III.

18. Asthma bronchiale atopicum, cursus molestiae nmediae, phasis remissionis respectivae; rhinosinusopathia nvasomotoria.  

19. Asthma bronchiale infectiosoallergicum, phasis nexacerbationis, cursus gravis. Insufficientia respiratoria gradus III.

20. Glomerulonephritis diffusa acuta, syndromum nurinarium. Insufficientia renalis acuta, phasis oliguriae.

21. Glomerulonephritis primaria chronica, syndromum nnephroticum, phasis exacerbationis. Insufficientia renalis chronica gradus I.

22. Pyeloaephritis calculosa dextrolateralis nsecundaria, phasis activa. Insufficientia renalis chronica gradus II.

23. Arthritis rheumatoidea seronegativa, cursus lente nprogressivus, activitas gradus II. Insufficientia functionalis gradus I.

24. Arthritis rheumatoidea seropositiva, cursus cito nprogressivus, activitas gradus II. Ivsufficientia functionalis gradus III.

25. Struma diffusa toxica gradus III, forma gravis.

26. Anaemia posthaemorrhagica sideropenica chronica nmolestiae mediae. 

Хірургія

1. Appendicitis acuta simplex.

2. Appendicitis phlegmonosa acuta.

3. Hernia inguinalis incarcerata sinistra.

4. Hernia femoralis incarcerata dextra.

5. Hernia umbilicalis incarcerata.

6. Hernia umbilicalis irreducibilis dextrolateralis.

7. Cholecystitis calculosa destructiva acuta. nHydrocholecystitis (hydrops nvesicae                felleae).

8. Cholecystitis perforativa calculosa acuta. Peritonitis felleae.

9. Pancreatitis acuta. Forma oedematosa.

10. Pancreatitis haemorrhagica acuta.

11. Ulcus ventriculi perforans. Peritonitis diffusa.

12. Ulcus duodeni activum chronicum. Penetratio ndiffusa.

13. Ulcus duodeni activum chronicum. Haemorrahagia nprofusa acuta molestiae mediae. Anaemia posthaemorrhagica gradus II.

14. Ulcus tertiae partis mediae corporis ventriculi nactivum chronicum. Penetratio in corpus pancreatis.

15. Syndromum postcholecystectomicum. Choledocholithiasis. nIcterus mechanicus.

16. Phelebectasia membrorum inferiorum. Varicosis isystemate venae subcutaneae majoris et venae subcutaneae minoris. nIvsufficientia venosa chronica gradus I.

17.Atherosclerosis obliterans arteriarum membrorum ninferiorum II B stadii. Leriche’syndrorum bilaterale (occlusio aortoiliaca nbilateralis).

Оториноларингологія

1. Furunculus vestibuli nnasistadium abscessus II.

2. Rhinitis acutastadium nsecretorium (rhinorrhoeae).

3. Rhinitis ncatarrhalis chronica IV.

4. Rhinitis atrophica nchronica.

5. Rhinitis nvasomotoriaforma allergica.

6. Epistaxis nposttraumatica.

7. Highmoritis nrhinogena purulenta acuta.

8. Highmoritis npurulenta chronica.

9. Frontitis catarrhalis nchronica.

10. Ethmoiditis acuta.

11. Pharyngitis acuta.

12. Pharyngitis granulosa nhypertrophica chronica.

13. Angina lacunaris.

14. Abscessus nretropharyngeus acutus.

15. Adenoides.

16. Tonsillitis nchronica decompensata.

17. Laryngitis ncatarrhalis acuta.

18. Perichondritis nepiglottidis.

19. Otitis media ncatarrhalis acuta.

20. Otitis media npurulenta acutaperiodus perforativa.

21. Mesotympanitis npurulenta chronica.

22. Labyrinthitis npurulenta diffusa.

23. Neoritis nervi nopticibradyacusia.

24. Menier morbus.

25. Otosclerosisforma cochlearis.

Очні хвороби

1. Conjunctivitis noculorum adenoviralis acuta.

2.  Keratitis oculorum ndendriformis (dendriticaepithelialis herpetica.

3. Iridocyclitis noculi dextri posttraumatica chronica.

4. Iridocyclitis noculi dextri rheumatica acuta.

5. Cataracta oculi dextri posteriocapsularis nincipiens.

6. Cataracta oculi sinistri ndiabetica incipiens mixta.

7. Angioretinopathia oculi dextri ndiabetica.

8. Glaucoma oculi dextri napertoangulae incipiens.

9. Glaucoma oculi sinistri nclausoangulare evolutum.

10. Accessus glaucomatis nposttramatici secundarii oculi dextri acutus.

11. Thrombosis venae centralis nretinae.

12. Strabismus concomitans nconvergens alternans.

Нервові хвороби

1. Haemorrhagia subarachnoidalis, nperiodus insultus acuta. Aneurysma vasorum cerebri.

2. Insultus haemorrhagicus iregione vascularisationis arteriae cerebri mediae sinistrae, periodus acuta, nstadium symptomatum focalium. Hemiplegia et hemianaesthesia dextrolateralis, aphasia motoria. Morbus nhypertonicus stadii III, atherosclerosis cerebralis.

3. Insultus thromboticus nischaemicus in regione vascularisationis vertebrobasilari, periodus restituta. nSyndromum Vallenbergi – Zacharcenco alternans (син.: syndromum medulae oblongatae laterale syndromum nthrombosis arteriae cerebelli inferioris posterioris). Atherosclerisis narteriarum cerebralium et vertebralium, osteochondrosis cervicalis.

4. Crisis nischaemica transitoria gravis in regione vascularisationis arteriae cerebri nposterioris dextrae. Atherosclerisis vasorum cerebri, stenosis arteriarum nvertebralium utriusque, hypertensio arterialis.

5. Crisis nhypertonica cerebralis molestiae mediae. Morbus hypertonicus stadii II.

6. Laesio nradiculae Ldextra, curcus recidivus, stadium exacerbationis, nsyndromum dolorosum manifestum. Osteochondrosis LIV-V .

7. Lumboischialgia nsinistrolateralis, syndromum musculi pisiformis, cursus recidivus, stadium nremissionis incompletae cum syndromo dolorso temperato. OsteochondrosisL–S1.

8. Meningitis npurulenta, forma gravis.

9.Stadium nchronicum encephalitidis epidemicae, forma agitantorigita cum syndromo namyostatico manifesto.

10. Arachnoencephalitis nposttraumatica cum insufficientia pyramidali et dysfunctionibus nliquorodynamicis.

11.  Sclerosis ndisseminata, forma cerebrospinalis; paraparesis spastica inferior manifesta; ndysfunctio organorum pelvinorum, molestia gradus IV, cursus progrediens.

12.Encephalomyelitis disseminata nacuta (encephalomyelopolyradiculoneuritis); tetraparesis mixtra manifesta; ndysaesthesia, labasiones sensibiles polyneuriticae.

13. Syringomyelia, nforma cervicothoracalis, paresis membrorum superiorum torpide manifesta; nparesis spastica membrorum inferiorum temperate manifesta; dysaesthesia isegmentis C–Dsegmentodissocialis.

14. Sclerosis namyotrophica lateratis, forma generalis, tetraparesis mixtra, syndromum bulbare nmanifestum.

15. Myopathia, nforma juvenilis; dysfunctio musculorum cinguli humeri temperate manifesta.

Фтизіатрія

1. Inversio nsensibilitatis tuberculini.

2. Intoxicatio tuberculosa.

3.Complexus tuberculosi nprimarius, phasis infiltrationis (resolutionis, indurationis, calcificationis).

4. Tuberculosis nodulorum nlymphaticorum intrathoracicorum.

5. Tuberculosis pulmonum ndisseminata (acuta, subacuta, chronica, phasis infiltrationis).

6. Tuberculosis nlobi superioris pulmonis dextri focalis, phasis resolutionis, BK –

7. Tuberculosis ninfiltrata in segmento sexto pulmonis dextri. Phasis destructionis et ndisseminationis.

8. Tuberculoma nsegmenti secundi pulmonis sinistri, phasis destructionis, BK +

9.  Tuberculosis ncavernosa lobuli inferioris pulmonis sinistri, BK –

10. Tuberculosis ncirrhitica lobuli superioris pulmonis dextri, BK +

11. Tuberculosis nfibrocavernosa pulmonis dextri, phasis aspersionis, BK -, bronchoectases.

12. Pleuritis nexsudativa dextra aetiologiae tuberculosae.

13. nSilicotuberculosis. Silicosis gradus II: tuberculosis focalis segmenti primi npulmonis sinistri, phasis infiltrationis, BK –

14. Tuberculosis nlaryngis infiltrata.

15. nMeningoencephalitis tuberculosa.

Інфекційні хвороби

1. Sonne dysenteria acuta (basterioscopia nconfirmata), forma gastroenterocoliticamolestiae mediae.

2. Botulismustypus A (testum biologucum npositivum), molestiae mediaesyndromum infectiosotoxicumophthalmoparalyticumdyspepticum.

3. Cholera eltor (bacterioscopia nconfirmata), forma gastroentericadehydratatio gradus II.

4. Grippus A (immunofluorescentia +), laryngopharungotracheitismolestiae mediae.

5. Adenoviridae typi nIIIfebris nrhinopharyngoconjunctivalismolestiae mediae.

6. Morbus nrespiratorius acutus (син.: catarrhus tractus respiratorii acutus),  rhinopharyngobronchitis nmolestiae mediaepneumonia interiolobari dextrolaterali complicata.

7. Febris nhaemorrhagica cum syndromo renalicursus gravisinsufficientia renalis acuta.

8. Hepatitis A nviralis anicterica molestiae mediae.

9. Hepatitis B nviralis icterica, cursus gravis (HBAg +).

10. Leptospirosis nicterica (PMA cum L. icterohaemorrhagiae 1:400), syndromum hepatorenale, nmolestiae mediae cursus cum recidivo.

11. Erysipelas nfaciei bullosoerythematosum primarium, media.

12. Typhus nabdominalis (Widal reactio 1:800) abortivus, molestia media.

13. Morbilli, forma typica. nCursus gravis. Pneumonia ndextrolateralis. Otitis catarrhalis.

14. Varicella, nforma typica molestiae mediae.

15. Angina nlacunaris, molestia media.

16. Mononucleosis ninfectiosa (forma icterica, cursus gravis, syndromum haemorrhagicum).

17. Diphtheria nfaucium (C. diphtheriae mitis, stamm toxigenes), forma generalisata, molestiae nmediae, paresi palati mollis et myocarditide complicata.

18. Malaria tertiana (Pl. vivax), ncursus gravis. Febris nhaemoglobinurica.

19. Lambliosis. nDyskinesia intestinorum spastica.

20. Ascaridosis, stadium intestinale.

Акушерство і гінекологія

1. Partu Imaturuspraesentatio noccipitoanterior

2. Partus praematurusgraviditas 35-36 septimanaepraesentatio natium puraSecessus liquoris amnii praecoxHypoxica fetis nintra partum gradus IAuxilium manuale juxta Tsovianov.

3. Puerperium (dies 12). Mastitis nlactantium.

4.  Primigraviditas 7-8 septimanaeToxicosis gravidarum npraecox (in dimidio primo ngraviditas). Emesis gravidarum gradus levis.

5. Graviditas 40 septimanaeHydrops gravidarum.

6. Graviditas 36 septimanaeNephropathia ngradus I.

7. Partus Imaturus npraecipitatusRuptura ncervicis uteri gradus I dextra.

8. Partus IV, nserotinus, graviditas 42 septimanae; praecipitatio occipitoanterior. Inertia nuternia primaria. Haemorrhagia uterina hypotonica in periodo partus tertia et nin puerperio matutino.

9. Endometriosis genitalis ninterna.

10. Graviditas extrauterina suspiciosa.

11. Graviditas extrauterina ntubaria isthimica dextrolateralis.

12.  Adnexitis ndextrolateralis acuta.

13. Adnexitis bilateralis nchronica. Sterilitas primaria.

14. Abortus spontaneus in termino ngraviditatis 12 septimanarum.

15. Abortus artificialis itermino graviditatis 8 septimanarum.

16. Colpitis trichomonadida.

17. Fibromyoma uteri.

18. Cystoma ovarii dextri, npapillare malignum.

19. Haemorrhagia nuterina dysfunctionalis.

20. Abortus nincompletus.

21. Erosio cervicis uteri vera.

22. Prolapsus uteri completus n(Prolapsus uteri totalis).

Вправи для самоконтролю

з перекладу клінічних діагнозів

Внутрішні хвороби

 

1. Ішемічна хвороба серця (ІХС): стенокардія спокою(рідкі приступи). nКардіосклероз, атеросклероз вінцевих артерій і аорти. Недостатність кровообігу n(НК) І стадії.

2. ІХС: гострий трансмуральний інфаркт міокарда передньої стінки лівого nшлуночка (дата);  гостра аневризма передньої стінки лівого шлуночка; nкардіогенний шок.

3. Гіпертонічна хвороба ІІІ стадія. Гостра лівошлуночкова недостатність. ЕК nІІ Б стадії.

4. Ревматизм, активність ІІ ступеня, безперервнорицидивуючий перебіг. nПоротний ендоміокардит. Недостатність мітрального клапана. НК І стадії.

5. Ревматизм, активність І ступеня, затяжний перебіг. Поворотний nендоміокардит. Недостатність мітрального клапана ІІ ступеня. Стеноз лівого nпередсердно-шлуночкового отвору ІІ ступеня. НК ІІ Б ступеня.

6. Ревматизм, неактивна фаза. Стеноз лівого передсердно-шлуночкового отвору nІІ ступеня. Міокардитичний кардіосклероз з порушенням ритму (миготлива аритмія, nбрадиформа). НК ІІ Б ступеня.

7. Підгострий септичний ендокардит на фоні ревматичної аортальної вади nсерця: недостатність аортального клапана. Гломерулонефрит, васкуліт судин головного nмозку. Двобічна застійна пневмонія.

8. Хронічний екзогенний поверхневий гастрит з помірною недостатністю nсекреторної функції шлунка, фаза загострення.

9. Хронічний атрофічний артрит з різко вираженою секреторною недостатністю, nфаза загострення. Вогнещева атрофія пілоричних залоз.

10. Виразкова хвороба, фаза загострення, середньої важкості. Виразка малої nкривини шлунка. Дифузний гастрит. Реактивний панкреатит.

11. Хронічний панкреатит з вираженим больовим синдромом, стадія рецедиву.

12. Хронічний персистуючий, компенсований гепатит з млявим перебігом.

13. Хронічний активний гепатит (алкогольної етіології) з трансформацією в nцироз печінки з ознаками функціональної недостатності клітин печінки середнього nступеня.

14. Хронічний дифузний обструктивний гнійний бронхіт, фаза загострення. nДихальна недостатність І ступеня.

15. Гостра пневмококова правобічна нижньодольова пневмонія, важкий перебіг. nДихальна недостатність ІІ ступеня.

16. Гострий післяпневмонічний абсцес верхньої долі правої легені, nускладнений легеневою кровотечею.

17. Бронхоектазійна хвороба в стадії загострення з переважним ураженням nправої легені циліндричними бронхоектазами. Дихальна недостатність ІІ ступеня.

18. Бронхіальна астма, атопічна, перебіг середньої важкості, фаза відносної nремісії; вазомоторна риносинусопатія.

19. Бонхіальна астма, інфекційно-залежна, фаза загострення, важкий перебіг. nДихальна недостатність ІІ ступеня.

20. Гострий дифузний гломерулонефрит, сечовий синдром. Гостра ниркова nнедостатність, фаза полігурії.

21. Первинний хронічний гломерулонефрит, нефротичний синдром фаза nзагострення. Хронічна ниркова недостатність І ступеня.

22. Вторинний правобічний калькульозний пієлонефрит, активна фаза. Хронічна nниркова недостатність ІІ ступеня.

23. Ревматоїдний артрит, серонегативний повільно прогресуючий перебіг, nактивність ІІ ступеня. Функціональна недостатність І ступеня.

24. Ревматоїдний артрит, серопозитивний, швидко прогресуючий перебіг, nактивність ІІІ ступеня. Функціональна недостатність ІІІ ступеня.

25. Дифузний токсичний зоб ІІ ступеня, важка форма.

26. Хронічна постгеморагічна залізодефіцитна анемія середньої важкості.

 

Хірургія

1.Гострий простий апендицит.

2. Гострий флегмонозний аппендицит.

3. Защемлена пахова грижа справа.

4. Защемлена пахова грижа зліва.

 5.Защемлена пупкова грижа.

 6.Лівобічна пахова грижа, що навправляється.

7.Гострий деструктивний калькульозний холецистит, водянка жовчного міхура.

8. Гострий калькульозний перфораційний  холецистит,жовчний nперитоніт.

9. Гострий панкреатит. Набрякова форма.

10. Гострий геморагічний панкреатит.

11. Перфораційна виразка шлунка. Розлитий перитоніт.

12. Хронічна активна виразка дванадцятипалої кишки. Проникнення nвиразки в головку підшлункової залози.

13. Хронічна активна виразка дванадцятипалої кишки. Гостра профузна nкровотеча середньої важкості. Пісягеморагічна анемія ІІ ступеня.

14. Хронічна nактивна виразка середньої третини шлунка. Проникнення виразки в тіло nпідшлункової залози.

15. Післяхолецистектомічний nсиндром. Холедохолітіаз. Механічна жовтяниця.

16. Варикозна nхвороба нижніх кінцівок. Варикозне розширення вен у системі великої підшкірної nі малої підшкірної вен. Хронічна венозна недостатність І ступеня.

17. Облітеруючий nатерисклероз артерії нижніх кінцівок ІІ Б стадії. Двобічний  синдром Леріша “син.: двобічна аортоклубова оклюзія”.

Оториноларингологія

1.     Фурункул входу в ніс, стадія інфільтрації.

2.     Гострий нежить, стадія слизовогнійних nвиділень.

3.      Хронічний катаральний nнежить.

4.      Хронічний атрофічний нежить.

5.      Вазомоторний нежить, алергічна форма.

6.      Післятравматична носова кровотеча.

7.      Гостий риногенний гнійний гайморит.

8.      Хронічний гнійний гайморит.

9.      Хронічний катаральний фронтит.

10.  Гострий етмоїдит.

11.  Гострий фарингіт.

12.  Хронічний гіпертрофічний гранульозний фарингіт.

13.  Лакунарна ангіна.

14.  Гострий заглотковий абсцес.

15.  Аденоїдні розростання.

16.  Хронічний декомпенсований тонзиліт.

17.  Гострий катаральний ларингіт.

18.  Перихондрит надгортанника.

19.  Гострий катаральний середній отит.

20.  Гострий гнійний середній отит, перфоративний період.

21.  Хронічний гнійний мезотимпаніт.

22.  Дифузний гнійний лабіринтит.

23.  Неврит слухового нерва, помірна туговухість.

24.  Хвороба мен”єра.

25.  Отосклероз, кохлеарина форма.

Очні хвороби

1.     Гострий аденовірусний кон”юктивіт.

2.     Герпетичний епітеліальний деревовидний nкератит очей.

3.      Хронічний післятравматичний nіридоцикліт правого ока.

4.       Гострий ревматичний іридоцкліт nправого ока.

5.       Початкова задньокапсулярна nкатаракта правого ока.

6.       Змішана початкова діабетична nкатаракта лівого ока.

7.       Діабетична nангіоретинопатія правого ока.

8.      Відкрито-кутова початкова з nпідвищеним тиском глаукома правого ока.

9.       Закрито-кутова розвинута з nвисоким тиском глаукома лівого ока.

10.   Гострий приступ вторинної післятравматичної глаукоми nправого ока.

11.   Тромбоз центральної вени сітківки.

12.   Змінна зближена супровідна косоокість.

Нервові хвороби

1.     Церебральний субарахноїдальний крововилив, nгострий період інсульту. Аневризма судин головного мозку.

2.      Геморагічний інсульт у басейні лівої nсередньої мозкової артерії, гострий період, стадія вогнищевих симптомів. nПравобічна геміплегія і геміанестезія моторна афазія. Гіпертонічна nхвороба  ІІІ стадії церебральний атеросклероз.

3.      Ішемічний тромботичний інсульт у nвертебро-базилярному басейні, відновний період. Альтернуючий синдром nВаленберга-Захарченка (син.: синдром продовгуватого мозку латеральний; синдром nтромбозу задньої нижньої мозочкової артерії). Атеросклероз церебральних і nхребетних артерій, шийний остеохондроз.

4.      Важка транзиторна ішемічна криза в басейні правої задньої мозочкової nартерії. Атеросклероз церебральних судин, стеноз обох хребетних артерій, nартеріальна гіпертезія.

5.      Загальномозкова гіпертонічна криза nсередньої важкості. Гіпертонічна хвороба ІІ стадії.

6.     Ураження корінця L/v справа, рецедивний nперебіг, стадія загострення, виражений больовий синдром. Остеохондроз Lıv – nv.

7.     Лівобічна  лімбоішіалгія, синдром nгрушоподібного м’яза рецидивний перебіг, стадія неповної ремісії з помірним nбольовим синдромом. Остеохондроз L/v – S/.1

8.     Гнійний менінгіт, важка форма.

9.     Хронічна стадія епідемічного енцифаліту, nдрижальнорегідна форма з вираженим аміостатичним синдромом.

10.  Післятравматичний арахноенцифаліт з пірамідною недостатністю nі лівороденаміними порушеннями.

11. Розсіяний склероз, порушення функції тазових органів, IV ступеня nважкості прогредієнтний перебіг.

12. Гострий розсіяний енцефаломієліт (енцефаломієлополірадикулоневрит); nвиражений змішаний тетрапарез, порушення чутливості за поліневритичним типом.

13.  Сирингомієліє, шийно-грудна форма, млявовиражений парез nверхніх кінцівок; помірно виражений парез нижніх кінцівок, порушення чутливості nза сегментарно-дисоційованим типом у сегмнтах CV-DIV.  

14.  Боковий аміотрофічний склероз, генералізована форма, nзмішаний тетрапарез, виражений бульбарний синдром.

15.  Міопатія, форма Ерба-Рота; помірно виражене порушення nфункції м’язів плечового пояса.

 

Фтизіатрія

      1. Віраж туберколінової чутливості.

2. Туберкульозна інтоксикація.

3.Первинний туберкульозний комплекс, фаза інфільтрації (розсмоктування, nущільнення звапнення).

4. Туберкульоз внутрішньогрудних лімфатичних вузлів.

5. Дисемінований турберкульоз легень (гострий, підгострий, хронічний) фаза nінфільтрації, БК-

6. Вогнещевий туберкульоз верхньої долі правої легені, фаза розсмоктування, nБК-

7. Інфільтративний туберкульоз у шостому сегменті правої легені, фаза nрозпаду і обсіювання, БК +

8. Туберкульома другого сегмента лівої легені, фаза розпаду, БК+

9. Кавернозний туберкульоз нижньої долі лівої легені, БК-

10. Фіброзно-кавернозний туберкульоз правої легені, фаза обсіювання, БК+

11. Циротичний туберкульоз верхньої долі правої легені, БК-, бронхоектази.

12.Ексудативний плеврит справа туберкульозної етіології.

13.Силікотуберкульоз.Силікоз ІІ стадії, вогнищевий туберкульоз першого nсегмента лівої легені, фаза інфільтрації, БК-

14.Інфільтративний туберкульоз гортані.

15.Туберкульозний менінгоенцефаліт.

 

Інфекційні хвороби

1. Гостра дизентерія Зонни (підтверджена бактеріологічно), nгастроентероколітична форма, середньої важкості.

2. Ботулізм, тип А (позитивна біологічна проба) середньої важкості, nінфекційно-токсичний, офтальмоплегічний, диспепсичний синдроми.

3. Холера, біотип Ель-тор, (підтверджена бактеріологічно), nгастроентеритична форма, дегідратація  ІІ  ступення.

4. Грип А, (імунофлюорезценція +), ларингофаринготрахеїд, середньої nважкості

5. Аденовірусне захворювання (аденовірус ІІІ типу), ринофарингокон’юктивальна nгарячка, середньої важкості.

6. Гостре респіраторне захворювання, ринофарингобронхіт середньої важкості, nускладнене правосторонньою нижньодольовою пневмонією.

7. Геморагічна гарячка з нирковим синдромом, важкий перебіг, гостра ниркова nнедостатність.

8. Вірусний гепатит А, безжовтянична форма, середньої важкості.

9. Вірусний гепатит В, жовтянична форма, важкий перебіг ( НB AG +).

10. Лептоспіроз (РМА з  L.icterohaemorrhagiae 1: 400), жовтянична nформа, гепаторенальний синдром середня важкість, гострий перебіг із рецедивом.

11. Бешиха лиця, первинна, еритематозно-бульозна форма, середня важкість.

12. Черевний тиф ( реакція Відаля 1 : 800), типова форма, середня важкість.

13. Кір, типова форма, важкий перебіг. Правобічна пневмонія. Катаральний nотит.

14. Вітрянка, типова форма середньої важкості.

15. Лакунарна ангіна, середня важкість.

13. Інфекційний мононуклеоз, жовтянична форма, важкий перебіг. nГеморагічний синдром.

14. Дифтерія Зіва ( С. diphtheriae mitis, токсигенний штам), поширена nформа середньої важкості, ускладнена парезом м’якого піднебіння і міокардитом.

15.  Малярія триденна (PL. vivax), важкий перебіг. nГемоглобінурійна гарячка.

16.  Лямбліоз. Гіпермоторна дискинезія кишок.

17.  Аскаридоз кишкова стадія.

 

Акушерство і гінекологія

1. Пологи І, вчасні, в передньому виді потиличного передлижання.

2. Пологи передчасні, вагітність 35-36 тижнів, передлежання сідничне чисте. nПередчасний відхід навколоплідних вод. Гіпоксія плоду І ступеня. Метод ручний nЦов’янова.

3. Післяпологовий перід (12 –та доба): лактаційний мастит.

4. Вагітність (перша ) 7-8 тижнів. Токсикоз першої половини вагітності. nБлювання вагітних легкого ступеня.

5. Вагітність 40 тижнів. Водянка вагітних.

6. Вагітність 36 тижнів. Нефропатія І ступеня.

7. Пологи І, вчасні, навальні. Розрив шийки матки І ступеня справа. nЗашивання розриву шийки матки.

8. Пологи ІV, запізнені, вагітність 42тижнів, передлежання потилично-переднє. nПервинна слабкість потуг. Гіпотонічна маткова кровотеча в послідовий і ранній nпісляпологовий періоди.

9. Ендометріоз генітальний внутрішній.

10. Підозра на позаматкову вагітність.

11. Правобічна позаматкова трубна перешийкова вагітність.

12. Гостре запалення правих придатків матки.

13. Хронічний двобічний аднексит. Первинна безплідність.

14. Спонтанний аборт, термін вагітності 12 тижнів.

15.Штучний аборт, термін вагітності 8тижнів.

16.  Трихомонадний кольпіт.

17.  Фібріома матки.

18.  Кістома правого яєчника, капілярна злоякісна.

19.  Дисфункціональна маткова кровотеча.

20.  Неповний аборт.

21.  Ерозія шийки матки, справжня.

22.  Доброякісний міхуровий занесок деструючий.

23.  Цілковите випадіння матки.

 

 

 

Крилаті латинські вислови

n

1. Сonditio sine qua non. –

Умова, без якої не можна .

2. Omnia mea mecum porto. –

Все своє ношу з собою.

3. Qui scribit, bis legit. –

Той, хто пише, читає двічі.

4. Suae quisque fortūnae faber est. –

Кожен є коваль своєї долі.

5. Suum cuique. –

Кожному своє.

6. Vademēcum(= Vade mecum). –

Іди зі мною (путівник, маленька довідкова книжка)

 

 

 

 


nФармацевтичні частотні відрізки в структурі тривіальних назв лікарських nпрепаратів

 

Терміноелементи, що вказують на хімічний склад препарату

n

Терміноелемент

Значення

Приклад

1

2

3

-et-

Наявність етилового або етинілового радикала

Etimid

-flu-

-phth-

-phthor-

Наявність фтору

Flumagin

Phthoruracilin

-io-

Наявність йоду; рентгеноконтрастні засоби

Triiotrastum

-merc-

Наявність ртуті; антимікробні, діуретичні засоби

Dimercaprolum

-sulf-

-sulph-

Наявність сірки (антимікробні, сульфаніламіди)

Sulfadimezinum

Sulphadimezinum

 

Терміноелементи терапевтичного, анатомічного, фізіологічного nта фармакологічного характеру

n

Терміноелемент

Значення

Приклад

1

2

3

a-

an-

Не, без, відсутність чогось, заперечення

Anovul

-stan-

Андрогенні препарати (препарати чоловічих статевих гормонів та їх синтетичні аналоги)

 

anti-

Проти

Antigrippinum – ARN

-arthr-

Суглоб; засоби для лікування суглобів

Apisarthron

-atrax-

Психотропні препарати

Atraxin

-bol-

Анаболічні стероїди

Retabolil

-cain-

Місцево анестезувальні препарати

Novocainum

-cef-

-ceph-

Антибіотики групи цефалоспоринів

Cefacidal

Cephalin

-chol-

-col-

-bil-

Жовч; жовчогінні препарати

Allocholum

Bilocid

-cort(ic)-

Стероїди, глюкокортикостероїди та мінералокортикостероїди

Adrenocorticotrophin

-coum-

-cum-

-arolum-

-t(h)romb-

Антикоагулянти (що перешкоджають зсіданню(крові), тромболітичні засоби)

Syncumar

Dicoumarol

Trombosan

Athrombon

-cycl-

-cyclin-

Цикл, коло; антибіотики групи тетрацикліну

Morphocyclinum

-cyst-

-cyston-

Сечовий міхур; препарати для лікування захворювань сечового міхура; сечогінні препарати

Cystenal

-emet-

-vom-

Протиблювотні засоби

Emetisan

-enter-

-intest-

Кишка; засоби для лікування кишкових захворювань

Enteroseptol

Intestopan

-enz(ym)-

-as-

Ферментні препарати

Enzystal

Ronidasum

eu-

Гарний, приємний; поліпшена якість лікарського препарату

Eudorm

-flog-

-phlog-

Полум’я; протизапальні засоби

Flogistin

Phlogex

-fung-

Гриб; протигрибкові засоби

Nitrofunginum

-ger-

-geront-

Старий, літній; засоби для лікування геріатричних захворювань

Geriavit

-grac-

Стрункий; засоби, що сприяють схудненню

Gracidinum

-helm(in)-

-verm-

Протиглистові препарати

Helmintin

Avermex

-hepar-

Печінка; препарати для лікування печінки

Apihepar

-leuc-

Білий; той, що має відношення до лейкоцитів

Leucovorin

-lax-

Проносні засоби

Agiolax

-mam(m)-

Молочна залоза; препарати для збільшення секреції молока

Mamomit

-myel-

Спинний мозок; антибластомні засоби

Myelobromolum

-oestr-

-estr-

Естрогенні препарати (що вміщують жіночі статеві гормони)

Synoestrolum

Estriol

-ophth(alm)-

Очі; препарати для лікування очних захворювань

Axerophtholum

-orex-

Апетит; анорексигенні засоби, що пригнічують апетит

Cloforex

-ov-

Контрацептиви

Non-ovlon

poly-

Багато; численний

Polyaminum

-press-

-tens-

Гіпотензивні засоби (що знижують тиск)

Depressan

Protensyl

-sacr-

Злоякісна пухлина; препарати для лікування злоякісних пухлин

Sarcolysinum

-sept-

Знезаражувальні засоби

Viosept

-stabil-

-norm-

Препарати, що відновлюють певні функції організму

Tenormin

Lipostabil

-the(o)-

Чай; алкалоїди з листя чаю

Theobrosal

-toc-

Засоби, що приймаються при вагітності та пологах

Tocopherolum

-trast-

-gnost-

-graf-

Діагностичні, рентгеноконтрастні засоби

Bilitrastum

Gastrodiagnost

Cardiografin

-trop-

Напрямок, що регулює дію препарату

Thyrotropinum

-phyll-

Листок

Theophyllinum

-anth-

Квітка

Strophanthinum

 

 

1. Написати назви препаратів латинською nмовою, виділити частотні відрізки, вказати їх значення:

 

1. Протандрен, прессотон, мікостатин, ноктопан, опіал, доламін, nекстраміцин, дипірин, астматин, гематоген.

 

2. Ентиритан, цикломіцин, корвантин, наркодорм, метиндол, новосел, nфурацилін, строфантин, церебролізин,синестрол.

 

3. Альбікорд, антистенокордин, міелевкон, адермін, нітрогліцерин, гіпнофер, ентеросгель, піоцид, еметізан, діазепам.

 

4. Інтестопан, лаксасептол, гіпертензин, ентеротонін, панурин, nпурглюнат, нефрамід, левоміцетин, гіпертензин, алерген.

 

5. Седатин, конкорд, саркоклорин, анастман, супранефрин, тромбозан, nновокаїн, вазокор, мікосептол, гемодез.

 

6. Ізоневрин, супрареналін, тестовірон, ліпоцеребрин, лактофлавін, мукосольвін, вермокс, анастрес, дерматол, пеніцилін.

 

7. Наркодорм, ланакордин, седевал, сомнібром, циклоседал, бетаандрен, сульфадимезин, nкордарон, анестезин, біоміцин.

 

8. Білігност, хлорофіліпт, анапірин, токоферол, тонокард, фітолізин, гематоген, антастман, уродан, етинілестрадіон.

 

9. Адреналін, ераверм, дормітал, дуодекавіт, холографін, кортодерм, nпіривітол, флюколд, анастресс, апізартрон.

10. Тестовірон, ретинол, пантопон, інфлюцид, панзинорм – форте, авермекс, nкальциферол, хлортетрациклін, декамевіт, дормінал.

 

11. Еуфілін, ефедрин, фурацилін, метилтестостерон, норсульфазол, коразол, nдимедрол, мономіцин, мікозолон, холагон.

 

12. цистенал, седуксен, саркотекс, піоцид, інвазин, мукосольвін, апресин, nдермазин, діазепам, анестезин.

 

13. Пертусін, тестостерон, дібіоміцин, стрептоцид, дінопрст, еметизан, nдікаїн, цистенал, апізатрон, октестрол.

 

14. Пананґін, дихлортиазид, дуовіт, естроменін, ензимтал, апілак, nетилморфін, діпрофілін, ергокальциферол, канефрон.

 

15. Ергометрин, канефрон, ферроцерон, фенацетин, ундевіт, еуноктин, nрубідоміцин, астматин, амофілін, кардіоритмін.

 

16. Білігнін, нафтизин, тиреоїдин, мономіцин, етазол, уротропін, nбензестрол, цинк – інсулін, хлорофіліпт, фенобарбітал.

 

17. Антиструмін, дибазол, аерон, валідол, гепарин, гексаніт, беластезин, nуродан, платифілін, фенацетин.

 

18. Етилморфін, гемодез, еуфілін, еусинтоміцин, анальгін, фунгіциди, кордіамін, nуролесан, карбохолін, теофілін.

 

19. Тіобарбітал, морфоциклін, папаверин, нафталан, трамадол, тетрациклін, nновокаїн, метотирин, йодоформ, теофілін.

 

20. Феніл, канаміцин, промедол, тіобарбітал, ментол, морфоциклін, строфантан, nстоматидин. гематоген, вермокс.

 

21. Сарколізин, ксикаїн, бензогексоній, фторотан, тіопентал  натрій, омнопон, нітразепам, аміназин, церебролізин, пантокрин.

 

22. Промедолфентаніл, кордіамін, етимізол, тусупрекс, еуфілін, дигітоксин, дікаїн, карбамазепін, діфенін, кордарон.

 

23. Кордарон, антиастмол, вібуркол, етмозин, панангін, дих