Практичне заняття № 5 (модуль ІІ)

11 Червня, 2024
0
0
Зміст

Практичне заняття № 11 (модуль ІІ)

Тема: 1. Утворення термінів – композитів за заданими морфемами та терміноелементами. 2. Утворення термінів – назв хвороб запального, незапального та пухлинного характеру. 3. Переклад латинською мовою деяких діагнозів основних розділів медицини – хірургії, терапії, нервових хвороб, гематології, стоматології та ін..

Кількість годин : 6

Мета:1.Засвоїти принципи утворення медичних термінів за заданими морфемами та терміноелементами. 2. Засвоїти принципи утворення клінічних термінів – назв хвороб запального, незапального та пухлинного характеру. 3. Засвоїти принципи перекладу клінічних діагнозів, повторити принципи утворення клінічних термінів. 4. Враховувати при засвоєнні нового матеріалу біоетичні принципи виховання студентів медиків.

Професійна орієнтація студентів: використання латинських медичних термінів в професійній діяльності лікаря.

Методика виконання практичної роботи. 9.00-12.00 год.

І. Утворення термінів – композитів за заданими морфемами та терміноелементами. 

Робота 1. Засвоїти теоретичний матеріал до теми. Пояснення викладача. При вивченні цієї теми доцільно звернути увагу на те, що при конструюванні клінічних термінів важливо знайти окремі компоненти, з яких складається термін; при сполученні компонентів латинських слів вживаються єднальні голосні “і” та “о”, а при складанні грецьких слів – єднальна “о”. Слід пам’ятати, що деякі клінічні терміни утворені за допомогою так званої основи називного відмінка (терміни грецького походження), їх слід перевіряти зі словником. Особливу увагу треба звернути на правильну орфографію основ грецьких дублетів латинських іменників.

Робота 2. Виконати граматичні вправи.

Усні вправи: с. 203, 205, 211.

ІІ. Утворення термінів – назв хвороб запального, незапального та пухлинного характеру.

Робота 3. Засвоїти теоретичний матеріал до теми. Пояснення викладача. При засвоєнні пухлинного характеру утворюються з допомогою відповідних суфіксів, котрі приєднуються до основи іменників грецького походження. Назви хвороб запального та незапального цієї теми слід звернути увагу на те, що назви хвороб запального, незапального та характеру є іменниками з відміни жіночого роду, назви хвороб пухлинного характеру – середнього роду.

Робота 4. Виконати граматичні вправи.

Усні вправи: с. 154.

ІІІ.  Переклад латинською мовою деяких діагнозів основних розділів медицини – хірургії, терапії, нервових хвороб, гематології, стоматології та ін.  

Робота 5. Засвоїти теоретичний матеріал до теми. Пояснення викладача. При вивченні цієї теми доцільно звернути увагу на те, що при конструюванні клінічних діагнозів термінів важливо знати принципи узгодження прикметників з іменниками, значення окремих словотворчих елементів та засади словотворення. Особливу увагу треба звернути на правильну орфографію основ грецьких дублетів латинських іменників.

Робота 6. Виконати граматичні вправи.

Усні вправи: 1– с. 287, 2 – с. .276.

Програма самопідготовки студентів

І. Утворення термінів – композитів за заданими морфемами та терміноелементами. 

1. Опрацювати теоретичний матеріал до теми, виписати у зошит нові терміноелементи

2. Виконати письмові вправи з підручника (с. 204, 206, 212).

ІІ. Утворення термінів – назв хвороб запального, незапального та пухлинного характеру.

3. Опрацювати теоретичний матеріал до теми, запам’ятати значення клінічних термінів на с. 154, 161.

4. Виконати письмові вправи з підручника: – с. 155.

ІІІ. Переклад латинською мовою деяких діагнозів основних розділів медицини – хірургії, терапії, нервових хвороб, гематології, стоматології та ін.   .

5. Утворити терміникомпозити за заданими морфемами та терміноелементами, терміниназви хвороб запального, незапального та пухлинного характеру.

6. Перекласти письмово латинською мовою клінічні діагнози, в яких використовуються іменники п’яти відмін, прикметники 1 і 2 груп.

Виконати письмові вправи з підручника 1, 2. – с. 288.

Семінарське обговорення теоретичних питань:

 12.30-14.00год.

Зразки тестових завдань:

1. Виберіть термін зі значенням „захворювання суглоба, пов’язане з його дегенерацією”:

А. arthropathia

В. arthrosis

С. Arthritis

D. arthralgia

E. arthrotomia

2. Виберіть термін зі значенням „відсутність пульсу”:

A. asphygmia

B. sphygmographia

C. atoni

D. akinesia

E. ageusia

3. Виберіть термін зі значенням „пухлина печінки”:

A. hepatitis

В. hepatoma

C. hepatoptosis

D. hepatotomia

E. hepatotherapia

4. Визначити правильний переклад терміна „сповільнене дихання”:

А. bradypnoe

B. bradycardia

C. bradysphygmia

D. tachycardia

E. bracycephalia

5. Визначити правильний переклад терміна „однобічний параліч м’язів лиця”:

А. prosopotherapia

B. prosopalgia

C. aprosopia

D. diprosopus

E. hemiprosopoplegia

6. Виберіть термін зі значенням „доброякісна пухлина, яка розвивається з жирової тканини”

A. lipodystrophia

B. lipuria

C. lipoma

D. haematuria

E. pyuria

7. Визначити правильний переклад діагнозувиразка шлунку”:

А. ulcus gastris

В. ulceris pancreatis

С. ulcus hepatis 

D. ulcus duodeni

E. gastreetomia

8. Виберіть правильний переклад діагнозу „extirpatio utěri” :

A. кровотеча з матки

B. цілковите видалення матки

C. обстеження матки

D. розтин шлунка

E. видалення зубів

9. Виберіть правильний переклад діагнозунирковокам’яна хвороба” :

A. nephrolithiasis

В. nephropexia

C. nephroptosis

D. nephroscopia

E. cardiosclerosis

4. Виберіть правильний переклад діагнозупервинна легенева чума”

А. pestis pulmonalis primaria

B. pestis pulmonalis secundaria

C. pestis pulmonale secundarium

D. tussis pulmonalis secundaria

E. pertussis cardialis primaria

5. Виберіть правильний переклад діагнозу „congelatio digitorum pedis” :

A. ампутація пальців кисті

B. забій нижніх кінцівок

C. відмороження пальців стопи

D. опік кистей рук

E. відмороження пальців руки

6. Виберіть правильний переклад діагнозугангренозна бешиха”:

A. pancreas accessorium

B. erysipelas gangraenosum

C. morbus gangraenosum

D. angina pectoris

E. adipositas alimentaria

 

Самостійна робота студентів  1415 – 1500 год.

Письмове тестування студентів, які не склали контроль за системою «MOODLE», перегляд тематичних навчальних таблиць, і кафедральної бази тестів, поглиблене вивчення матеріалу тем, винесених на самостійне опрацювання тощо.

 

Студенти повинні знати:

 

І.

 

1.  Способи утворення медичних термінів.

 

2.  Основні принципи перекладу клінічних діагнозів.

 

3. Грецькі дублети латинських іменників п’яти відмін, кінцеві терміноелементи.

 

 

Студенти повинні знати:

І.

1.  Способи утворення медичних термінів.

2.  В чому полягає принцип афіксації.

3.  В чому полягає принцип словоскладання.

4.  За допомогою яких голосних з’єднуються компоненти латинських слів.

5.  Як сполучаються компоненти грецьких слів.

6.  Які основи іменників можуть використовуватися при утворенні клінічних термінів.

1.     Грецькі дублети латинських іменників п’яти відмін, кінцеві терміноелементи.

ІІ.

8. Латинські суфікси, з допомогою яких утворюються назви хвороб запального, незапального та пухлинного характеру.

ІІІ.

9. Способи утворення медичних термінів.

10. Основні принципи перекладу клінічних діагнозів.

 

 

Студенти повинні уміти:

І.

1. Виділити у слові префікс, корінь, суфікс, закінчення.

2. Утворити медичний термін за допомогою суфіксів.

3. Утворити медичний термін шляхом складання двох або більше компонентів.

4.  Визначити основу (корінь) грецького іменника, відкидаючи закінчення у родовому відмінку.

5. Визначити основу називного відмінка.

ІІ.

6. Утворювати медичні терміни – назви хвороб запального, незапального та пухлинного характеру.

ІІІ.

7. Перекласти латинською мовою діагнози з хірургії, терапії, нервових хвороб, гематології тощо.

 

Відповіді на тести:

1. B

2. A

3. B

4. A

5. E

6. C

7. A

8. B

9. A

10. A

11. C

12. B

 

 

Джерела інформації:

Матеріали для підготовки до практичних занять

а) Основне: Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова і основи медичної термінології. – Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004. – с. 78-83, с. 114-119, с. 119-125, с. 170-180.

Козовик І.Я., Шипайло Л.Д., Латинська мова: Підручник. – К.: Вища шк., 1993. – с. 100-118,  с. 130-136.

б) Додаткові:

1)    Закалюжний М.М., Андрейчин М.А., Посібник з анатомічної і клінічної термінології. – К.: “Здоров’я”, 1993. – с. 31-32

2)    http://www.youtube.com/watch?v=aLUKfU2AOBY

                                                                                Автор доц. Саварин Т.В.

Затверджено на засіданні кафедри

10 червня 2013 р. Протокол №11


 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Приєднуйся до нас!
Підписатись на новини:
Наші соц мережі